Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn meine Informationen stimmen, fürchtet Wagner nicht unsere Polizei, sondern seine Gläubiger.
Wagner no evita a los policías, sino a sus acreedores. ¡Tonterías!
Korpustyp: Untertitel
Kapitaldienst Summe aus Zins und Tilgung, die ein Schuldner an den Gläubiger zu entrichten hat.
a) der Gläubiger hat seine vertraglichen und rechtlichen Verpflichtungen erfüllt;
a) el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales;
Korpustyp: EU DCEP
Papa hat den Gläubigern sein letztes Hemd gegeben.
Papá les pagó a todos los acreedores.
Korpustyp: Untertitel
Abbuchungsauftrag Ein Zahlungspflichtiger gibt seiner Bank (schriftlich) den Auftrag, künftig alle Lastschriften von einem bestimmten Gläubiger einzulösen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge müssen jährlich etwa 170 000 Christen aufgrund ihres Glaubens Leid ertragen, und die Gesamtzahl diskriminierter Gläubiger liegt bei mehr als 100 Millionen.
Se estima que alrededor de 170 mil cristianos experimentan sufrimiento por motivo de su confesión religiosa, y que el número total de creyentes que son discriminados asciende a más de 100 millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
El Finito ist ein Gläubiger aber er hat mit seinem Leben abgeschlossen.
El Finito es un verdadero creyente, pero ha terminado con esa vida.
Korpustyp: Untertitel
Auf der rechten Seite sieht man einige Menschen die von der Schlange der Ketzerei gebissen werden. Ausserdem sieht man Gottes Tempel mit einer Schar von wahrhaftigen Gläubigern.
en los frescos de la derecha se puede ver representadas algunas personas mordidas por la serpiente de la herejía y el Templo de Dios con una multitud de creyentes.
Was, wenn ein echter Gläubiger kommt und sich in die Mitte hinsetzt und tatsächlich mit dir den ganzen Flug lang über die Bibel reden will?
¿Y si un creyente de verdad llega y se sienta en el asiento del medio y quiere discutir contigo las escrituras durante todo el vuelo?
Korpustyp: Untertitel
Die Stätte wird jährlich von Millionen Gläubigern besucht und die kürzlich eingeweihte „Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit“ mit 9,000 Plätzen ist eine wundersame Sehenswürdigkeit, die sich lohnt anzuschauen.
Millones de creyentes visitan cada año este lugar, así como la más que impresionante “Iglesia de la Santísima Trinidad”, de reciente inauguración y con capacidad para 9.000 personas.
In der Diözese Rom finden sich noch viele weitere Kirchen und wichtige Wallfahrtsheiligtümer, die das Ziel vieler Gläubiger sind und die dort immer Priester finden, die bereit sind, sie in der Barmherzigkeit des Vaters willkommen zu heißen.
La diócesis de Roma cuenta también con muchas otras iglesias y santuarios importantes, meta de peregrinación de muchos fieles, que encuentran en ellas sacerdotes siempre dispuestos a acogerles en la misericordia del Padre.
Da ein Imam niemals nur ein einfacher Gläubiger und erst recht kein Vertreter eines nach christlichem Vorbild strukturierten Klerus ist, lässt es sich die Verwendung des so eingenommenen Geldes nur sehr schwer nachvollziehen.
Dado que los imanes tan solo son unos de otros tantos fieles y que no representan, en ninguno de los casos, un «clero» estructurado, al contrario del de las iglesias cristianas, resulta muy difícil saber de qué manera se utilizará el dinero así percibido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Mudjahedin in einer Einheit Gläubiger, hier in Los Angeles.
Soy un muyahidín en una unidad de fieles aquí en Los Angeles.
Keinesfalls stelle die Garantie eine staatliche Beihilfe dar, da sie sich nur auf 16,7 % des Betrags von 1,8 Mio. EUR erstreckte und der Rest durch Garantien privater Gläubiger abgedeckt wurde.
En cualquier caso, la garantía no implica ayuda estatal puesto que solo cubre el 16,7 % de 1,8 millones EUR y el resto de esa cantidad la cubrían acreedores privados mediante garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
gläubigerfe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cleaman war ein gläubiger Mann und ein höchst produktives Mitglied dieser Gemeinde.
Cleaman era un hombre de fe. Y un miembro productivo de esta comunidad.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, bevor wir traditionsgemäß heute nachmittag Maria, der Unbefleckten, am Spanischen Platz die Ehre erweisen, wollen wir unser inniges Gebet an sie richten, die bei Gott Fürsprache hält, auf daß sie uns helfe, in gläubiger Gesinnung das nunmehr nahe Geburtsfest des Herrn zu feiern.
Queridos amigos, en espera de realizar esta tarde, como es tradición, el homenaje a María Inmaculada en la plaza de España, dirijamos nuestra ferviente oración a Aquella que intercede ante Dios, para que nos ayude a celebrar con fe la Navidad del Señor, ya cercana.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Dennoch ist das Verlangen nach Gott (vgl. Ps 63,2) nicht ausgelöscht, und die Botschaft des Evangeliums hallt auch weiterhin in den Worten und Werken vieler gläubiger Männer und Frauen wider.
Sin embargo, la sed de Dios (cf. Sal 63, 2) no se ha extinguido y el mensaje evangélico sigue resonando a través de las palabras y la obras de tantos hombres y mujeres de fe.
Diese Ereignisse haben zu Zusammenstößen mit der Polizei und zu Verhaftungen gläubiger Christen geführt.
Los acontecimientos han dado lugar a conflictos con la policía y detenciones de fieles cristianos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ereignisse haben zu Zusammenstößen mit der Polizei und zu Verhaftungen gläubiger Christen geführt.
Los acontecimientos han dado lugar a enfrentamientos con la policía y a detenciones de fieles cristianos.
Korpustyp: EU DCEP
Das II. Vatikanische Konzil zusammen mit den nachkonziliaren Lehren hat den neuen Formen der Vereinigung gläubiger Christen und ihrer Teilnahme am Leben der Kirche eine besondere Aufmerksamkeit gewidmet.
El Concilio Vaticano Segundo, junto con la enseñanza post-conciliar, ha prestado especial atención a las nuevas formas de agregación de los fieles cristianos y su participación en la vida de la Iglesia.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
gläubigerhombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommandant Richter, der Chef der Gard…ist ein tief gläubiger Man…und stand dem verstorbenen Papst sehr nahe.
El Comandante Richter, Capitán de la Guardi…...es un hombre profundamente espiritual. Era muy cercano al fallecido Papa.
Korpustyp: Untertitel
gläubigerreligioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Wenn du wirklich existierst, dann möge aus mir ein gläubiger Mann werden."
"Si existes de verdad, quizá me haga un religioso".
Korpustyp: Untertitel
gläubigerfieles fascinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, es bedarf gläubiger Laien, die vom Ideal der »Heiligkeit« angezogen sind, um eine menschenwürdige Gesellschaft aufzubauen, eine Zivilisation der Liebe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
gläubigerlos acreedores derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gläubiger können nun Verzugszinsen in Höhe von 7 % in Rechnung stellen, und dies wird die Zahlungsmoral der Schuldner verbessern.
Los acreedores tendrán derecho a cobrar un tipo de interés legal del 7% sobre las deudas, lo cual animará a los deudores a pagar pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gläubigerquienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich niemals das Glück oder das Pech einer Religionszugehörigkeit hatte, könnte meiner Verteidigung gläubiger Menschen wohl ein gewisser Beigeschmack der Heuchelei anhaften.
Dado que yo nunca tuve ni los beneficios ni los infortunios de adherir a alguna religión, podría ser un tanto hipócrita de mi parte defender a quienes sí los tuvieron.
Die Forderung wurde mit einer nicht auszuschließenden Beleidigung von nicht gläubigen Menschen und dem vermeintlichen Hinweis auf eine Verbindung des Unternehmens zum Christentum begründet.
La exigencia de retirar este símbolo se basa en la posibilidad de ofender a no creyentes y de que se relacione a la asociación con el cristianismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche Ihnen, dass Ihr Mann ebenso gläubig ist wie meine Frau.
Espero por su bien que su marido sea tan creyente como mi esposa.
Ob katholisch, protestantisch, orthodox, ob gläubig oder nicht, bürgerliche und politische Rechte müssen für alle Bürger unabhängig von ihrer Religions- oder Gewissensentscheidung in gleicher Weise gewährleistet sein.
Se deben conceder los mismos derechos civiles y políticos a todos los ciudadanos, ya sean creyentes o ateos, independientemente de su opción religiosa o de conciencia, ya sea católica, protestante u ortodoxa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gläubige bitten Gott, sie nicht zu vergessen.
Los verdaderos creyentes piden ser recordados por Dios.
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, Sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rosa war nicht gläubig.
Rosa no era creyente.
Korpustyp: Untertitel
Sich auf die Wiederkunft des Herrn Jesus vorzubereiten – in einer ganz normalen Umgebung, lautet die Devise für gläubige Christen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gläubigreligioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den gläubigen Menschen kommt es zu aufzuzeigen, daß es möglich ist, in einem einfachen und bescheidenen Leben Freude zu finden und dabei den eigenen Überfluß mit jenen zu teilen, die Mangel leiden.
Un deber que se impone a quien tiene espíritu religioso es demostrar que es posible encontrar alegría en una vida simple y modesta, compartiendo con generosidad lo que se tiene de más con quien está necesitado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gläubige Christen in Hong Kong verhaftet und gefoltert
Asunto: Hong Kong: religiosos cristianos detenidos y torturados
Korpustyp: EU DCEP
Er geht regelmäßig zur Kirche. Er ist sehr gläubig.
Es muy religioso y va a menudo a la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Die einen sagen, das sind kreative, verlässliche Frauen, sehr wertebezogen und streng gläubig.
Para algunos son mujeres creativas, fiables, con principios sólidos y profundas creencias religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht gläubig, aber sie scheinen Recht zu haben.
No soy religioso, pero creo que están en lo cierto.
Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir – oder, wenn wir gläubig sind, beten wir –, dass alles möglicherweise wie durch ein Wunder in Ordnung kommt?
¿Nos limitamos a esperar – o, en caso de ser religiosos, a rezar – que todo se arregle de forma milagrosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst würde es keine gläubigen Leute mehr geben.
De lo contrario no habría gente religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieselben gläubigen, frommen Taliban halten ihr Regime mit dem Handel mit harten Drogen, vor allem Heroin, aufrecht.
Pero los mismos religiosos y piadosos talibanes sostienen su régimen con el negocio de las drogas duras, en especial con la heroína.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine nette, gläubige Familie.
Es una familia religiosa y encantadora.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn diesem Anspruch in gläubigem Gehorsam Genüge getan wird, ist auf der Grundlage der Gerechtigkeit Gottes eine dauerhafte Verständigung zwischen Israelis und Palästinensern möglich.
Sólo por medio de la obediencia religiosa a este deber se puede realizar un acuerdo entre Israel y los palestinos, con el fundamento de la justicia de Dios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gläubigdevoto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den aktiven Widerstandskämpfern gegen die Nazis während des Zweiten Weltkriegs handelte es sich in vielen Fällen um streng gläubige Christen.
Quienes se oponían activamente a los nazis durante la Segunda Guerra Mundial muchas veces eran devotos cristianos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist er ein streng gläubiger Moslem.
¿Lo describiría como un musulmán devoto?
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, dass ein Mädchen mit einem Kopftuch in Wahrheit gegen ihre Eltern und deren Auslegung des Islam rebelliert und dass andere, obwohl aufgrund von Geschlechterdiskriminierung und Gewalt empört, sehr wohl streng gläubig sein können, wird nicht in Betracht gezogen.
La posibilidad de que una chica que usa un pañuelo en la cabeza pueda en realidad estar rebelándose contra sus padres y su tipo de Islam, y de que otras pudieran ser profundamente devotas y, a la vez, sentir una absoluta repugnancia por la discriminación de género o la violencia, se pierde de vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gläubigreligiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, ob Sie gläubig oder nicht.
Olvida si eres religiosa o no.
Korpustyp: Untertitel
Gläubigefiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der befreiende Gott ist weiterhin gegenwärtig und handelt unter seinen Gläubigen.
EUR
Ich komme zum Schluß, Herr Präsident, und wünsche allen Gläubigen ein glückliches Weihnachtsfest und allen Nichtgläubigen eine glückliche Wintersonnenwende.
Termino, señor Presidente, deseando a los creyentes feliz Navidad y a los no creyentes un feliz solsticio de invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Conny dich nun wirklich zu einem wahren Gläubigen umgekrempelt?
¿Realmente te ha convertido Conny en un verdadero creyente?
Korpustyp: Untertitel
Christus wird vom Himmel herabkommen, die Posaune wird erschallen, und die Leiber der verstorbenen Gläubigen werden auferweckt werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
öffentlicher Gläubigeracreedor público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Steuerbehörde als einziger öffentlicherGläubiger stimmte der Schuldabschreibung in Höhe von 9730739 SKK (256000 EUR) zu.
La oficina fiscal, como único acreedorpúblico, acordó anular 9730739 SKK (256000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung [28] dürfte ein öffentlicherGläubiger den Vorteil, den bei einem Umstrukturierungsplan angebotenen Betrag zu erhalten, gegen den Betrag abwägen, den er durch die Liquidation des Unternehmens zurückerhalten hätte.
De acuerdo con una jurisprudencia reiterada [28], un acreedorpúblico sopesará las ventajas inherentes a la obtención del importe ofrecido en virtud del plan de reestructuración y del importe que podría recuperar mediante la liquidación de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuG stellte fest, dass ein öffentlicherGläubiger wie ein privater Gläubiger handelt, wenn er sich nach umfassender und verständiger Würdigung des potenziellen Erlöses sowohl der Zerschlagungs- als auch der Fortführungsvariante für einen teilweisen Forderungsverzicht entscheidet [13].
El Tribunal establece que un acreedorpúblico actúa como un acreedor privado cuando decide condonar al deudor una parte de sus deudas, tras evaluar detenida y razonablemente el importe que podría recuperar, el riesgo de liquidación y la posibilidad de que la empresa vuelva a ser viable [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Szenario sind es im Jahr 2005 nur drei öffentliche Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen und im Jahr 2003 ein öffentlicherGläubiger privatrechtlicher Forderungen, die im Falle einer Umstrukturierung wesentlich weniger erhalten würden als bei einem Konkurs.
En esta hipótesis, sólo tres acreedores públicos institucionales en 2005 y un acreedorpúblico comercial en 2003 podrían haber recibido una cuantía inferior en el caso de reestructuración que de insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Genehmigung der gestaffelten Schuldentilgung hätte Portugal wie ein öffentlicher oder privater Gläubiger auftreten müssen, der die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner eine gestaffelte Tilgung vereinbart, um die Rückzahlung zu erleichtern [70].
Al permitir la reprogramación de la deuda, Portugal habría debido actuar de la misma manera que un acreedorpúblico o privado que pretende recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos de reprogramación de la deuda para facilitar su pago [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite hätte der Staat bei der Genehmigung der gestaffelten Tilgung der Schulden wie ein öffentlicher oder privater Gläubiger handeln müssen, der die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine gestaffelte Tilgung vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [67].
Por otra parte, al permitir la reprogramación de la deuda, el Estado habría debido actuar como un acreedorpúblico o privado que pretende recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos de reprogramación de la deuda para facilitar su pago [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne vgl. Urteil T-36/99, Lenzing, Slg. 2004, S. II-3597, Rdnr. 160, in dem das Gericht erster Instanz feststellte, dass ein öffentlicherGläubiger mit guten Sicherheiten keinen Grund hat, gemeinsame Vollstreckungsmaßnahmen zu lange aufzuschieben.
En este contexto, véase el asunto T-36/99 Rec. 2004, p. II-3597, apartado 160, en el que el TPI sostuvo que un acreedorpúblico con buenas garantías no tiene por qué esperar mucho tiempo antes de aplicar medidas colectivas de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
Ésta es la razón por la que su comportamiento debe compararse al de un acreedorpúblico o privado que intenta recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos con el deudor en virtud de los cuales las deudas acumuladas se escalonan o fraccionan para facilitar su reembolso [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
privater Gläubigeracreedor privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein privaterGläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Un acreedorprivado actuaría de ese modo para minimizar sus pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für jeden öffentlichen Gläubiger ein vergleichbarer privaterGläubiger vorhanden war, musste kein Vergleich mit angenommenen privaten Gläubigern vorgenommen werden.
Como para cada acreedor público había un acreedorprivado comparable, no procedía realizar una comparación con acreedores hipotéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Staat erhobenen Verzugszinsen sollten dem Zinssatz entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Staat erhobene Zinssatz hat dem Zinssatz zu entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass kein privaterGläubiger so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
La Comisión opina que ningún acreedorprivado habría actuado como el Estado húngaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der britischen Behörden habe BNFL sich wie ein privaterGläubiger verhalten.
El Reino Unido considera que las acciones de BNFL son coherentes con las de un acreedorprivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privaterGläubiger hätte unter gleichen Bedingungen eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht akzeptiert, sondern ein Eintreibungsverfahren angestrengt.
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter derartigen Bedingungen hätte ein privaterGläubiger eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht zugelassen, ohne ein Eintreibungsverfahren anzustrengen.
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die TGSS sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
La Comisión ha llegado a la conclusión de que la TGSS no actuó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der FOGASA sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
La Comisión ha llegado a la conclusión de que el FOGASA no se comportó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangiger Gläubigeracreedores subordinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt wären die Optionen einer geordneten Liquidation, bei der der Staat alle Einlagen (mit Ausnahme der Einlagen nachrangigerGläubiger, die Schuldverschreibungen mit unbegrenzter Laufzeit besitzen) auszahlen und für die gesamte Risikobelastung gegenüber Kreditinstituten aufkommen würde, kostspieliger als der Verkauf an die BIC.
Globalmente, las hipótesis de liquidación ordenada del BPN en las que el Estado pagaría todos los depósitos (con excepción de los de los acreedoressubordinados tenedores de obligaciones perpetuas) y la totalidad de la exposición a instituciones de crédito, serían más costosas que la venta al BIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorrechtigter Gläubigeracreedor privilegiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Versicherungsgläubiger und dem Schutz anderer gemäß dem Recht des betroffenen Mitgliedstaats bevorrechtigterGläubiger sichergestellt werden.
Además, debe garantizarse un equilibrio adecuado entre la protección de los acreedores de seguros y otros acreedoresprivilegiados protegidos en virtud de la legislación del Estado miembro considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditgebende Institute haben einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit, wenngleich derartige Forderungen immer noch den in Rechtsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigterGläubiger nachgeordnet sein können;
Las entidades acreedoras tendrán un derecho de prelación de primer grado sobre la garantía real, si bien tales derechos podrán seguir estando supeditados a los derechos de los acreedores que tengan la condición de privilegiados en virtud de disposiciones legislativas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der portugiesische Staat erklärte, dass er bereits die erforderlichen Maßnahmen eingeleitet hat, um seine Rechte als bevorrechtigter und vorrangiger Gläubiger der Gegengarantien im Zusammenhang mit der von ihm geleisteten staatlichen Garantie wahrzunehmen, und dass er seine Ansprüche beim zuständigen Gericht angemeldet hat [9].
El Estado portugués declaró que ya había tomado las medidas necesarias para ejercer sus derechos de acreedorprivilegiado y prioritario sobre las contragarantías asociadas a la garantía constituida por él, habiendo reclamado sus derechos ante el órgano jurisdiccional competente [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorrechtigter Gläubigeracreedor preferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsteht eine Risikoposition durch die Beteiligung eines Instituts an einem von einer multilateralen Entwicklungsbank vergebenen Kredit, deren Status als bevorrechtigterGläubiger am Markt anerkannt ist, darf die Bonitätsbeurteilung für die auf die Landeswährung des Schuldners lautende Position für Risikogewichtungen herangezogen werden.
En el supuesto de que una exposición tenga su origen en la participación de una entidad en un préstamo otorgado por un banco multilateral de desarrollo cuya condición de acreedorpreferente sea reconocida en el mercado, podrá utilizarse a efectos de ponderación de riesgo la evaluación crediticia relativa al elemento denominado en la moneda nacional del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gläubiger
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich warnoch nie gläubig.
Nunca creí de cualquier manera.
Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Gläubiger…
Y en cuanto a las tienda…
Korpustyp: Untertitel
So gläubig bin ich nicht.
No soy esa clase de judía.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Zeremonie für Gläubige.
Es como una ceremonia religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja auch nicht gläubig.
Por eso no creo.
Korpustyp: Untertitel
Du behauptest, gläubig zu sein und krank.
Que finge creer en Dios y estar enfermo.
Korpustyp: Untertitel
Sektor der institutionellen Einheit des Gläubigers
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie gläubig oder nicht.
Olvida si eres religiosa o no.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Zeremonie für Gläubige.
Es como una ceremonia de devotos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine nette, gläubige Familie.
Es una familia religiosa y encantadora.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht gut aus, einen Gläubiger zu töten.
Parecerá que lo mató porque le debía dinero.
Korpustyp: Untertitel
Er war ein so gütiger und gläubiger Mensch.
Con la minutisa bajo la pared.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Gläubiger ist eine andere Situation gegeben.
Su deuda ya existe y no está garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Gläubigers
Área de residencia de la unidad institucional acreedora
Korpustyp: EU DGT-TM
Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet?
Recibisteis el Espíritu Santo cuando Creísteis?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er war krank und seine Gläubiger hatten das Klavier abgeholt.
Supe que había estado enfermo y que le habían embargado el piano.
Korpustyp: Untertitel
Er war krank und seine Gläubiger hatten das Klavier abgeholt.
Supe que había estado enfermo_BAR_y que le habían embargado el piano.
Korpustyp: Untertitel
Gläubige muslimische Frauen leben bei ihren Eltern oder ihren Ehemännern.
Las mujeres musulmanas viven con sus padres o para su cónyuge.
Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert der Gläubiger den Entwurf des Gerichts, so erlässt das Gericht den Europäischen Zahlungsbefehl gemäß Artikel 12 für den Teil des Antrags, der vom Gläubiger akzeptiert wurde.
Si el demandante acepta la propuesta del tribunal, éste expedirá un requerimiento europeo de pago de conformidad con el artículo 12, para la parte de la petición aceptada por el demandante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gläubiger wird unter Verwendung des Formblatts im Anhang über die Gründe für die Zurückweisung unterrichtet.
Se informará al demandante de los motivos de la desestimación mediante el formulario que figura en el Anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies schützt ferner die Rechte der Erben und anderer Parteien, wie zum Beispiel Gläubiger.
Por tanto, la gestión del legado dependería de las autoridades y los tribunales de ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
, die vom Kreditgeber oder dem neuen Gläubiger der Forderung nachzuweisen ist;
, que deberá demostrar el prestamista o el nuevo titular de los créditos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gläubiger könnten höhere Zinsen verlangen, und der Staat könnte höhere Steuern oder Gebühren erheben.
Los prestadores pueden aplicar tipos de interés mayores y el Gobierno puede aplicar impuestos o tasas mayores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar wenn letztere sofort verkauft würden, stünde nicht genug Geld zur Verfügung, um die Gläubiger auszubezahlen.
Incluso aunque vendiese todos sus activos inmediatamente, esto no generaría el dinero suficiente para saldar todas sus deudas.
Korpustyp: EU DCEP
Hier konnte die EU, die nicht als Gläubiger involviert ist, massive Unterstützung leisten.
Es aquí donde la UE, en su calidad de donante - y no involucrada directamente como acreedora - ha podido ofrecer una mano firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umschuldungsklauseln können dazu dienen , die Koordinierung der Gläubiger zu erleichtern .
Esta revisión ha considerado adecuados los límites normales de acceso , que vienen definidos en función de las cuotas de los países miembros .
Korpustyp: Allgemein
Ein privater Gläubiger hätte in vergleichbare Lage die Umsetzung der Vereinbarung verlangt.
En circunstancias similares, un deudor privado habría intentado ejecutar el acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einen sagen, das sind kreative, verlässliche Frauen, sehr wertebezogen und streng gläubig.
Para algunos son mujeres creativas, fiables, con principios sólidos y profundas creencias religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gläubiger kann also keine Entschädigung fordern, die mehr als 1 % der Kreditsumme beträgt.
Así, el prestamista no podrá reclamar una compensación superior al 1 % del importe del crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Entscheidungen sollten in den Zuständigkeitsbereich des Rechtssystems des Heimatlandes des Gläubigers fallen.
Estas decisiones deberían seguir perteneciendo al ámbito jurisdiccional del país de origen del deudor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssten im Falle der Liquidation die nachrangigen Gläubiger Verluste hinnehmen.
Por otra parte, en caso de liquidación, los titulares de deuda subordinada tendrían que asumir pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten würden die Gläubiger, in erster Linie der griechische Staat, tragen.
Los deudores, principalmente el Estado griego, correrán con los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung ist dem Antragsteller von folgendem Gläubiger abgetreten worden (falls zutreffend)
El importe reclamado fue asignado al demandante por (si procede)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung des Verfahrens lebt das Recht des Gläubigers auf Einzelvollstreckung grundsätzlich nicht wieder auf.
Una vez clausurado el procedimiento, el deudor se beneficia del principio de no reanudación de las actuaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Gläubiger verzichtete auf seine Forderungen gegenüber diesen Unternehmen oder der FOP.
Ninguno de ellos renunció a sus créditos hacia estas sociedades o hacia FOP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger der Gruppe PBS 5 erhielten 10 % ihrer Forderungen bis 31. Dezember 2003.
Los del grupo PBS 5 obtuvieron el 10 % de sus créditos a 31 de diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CFIC setzte sich aus Banken und anderen Gläubiger-Instituten von Hynix zusammen.
El CFIC estaba compuesto por bancos y otras entidades acreedoras de Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital und an Gläubiger
Intereses y gastos financieros pagados por préstamos para capital de explotación y por deudas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel ist, die Bedingungen der Gläubiger aufzustelle…... und Arbeit in Sklaverei zu verwandeln.
El objetivo es imponer las condiciones del prestamist…...y convertir el trabajo en esclavitud.
Korpustyp: Untertitel
Die Gläubiger wollten offensichtlich Änderunge…... und brauchten die Vorbestätigung dieses Entwurfs.
Los prestamistas estaban obviamente pidiendo cambio…...y necesitaban una pre aprobación de este borrador.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand nicht bezahlte, verschwanden seine Gläubige…Nickys Name war in allen Zeitungen.
Cuando empezó a desaparecer gente que debía dinero…...el nombre de Nicky aparecía en todos los periódicos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlimmere Dinge, als sich als gläubig zu verkleiden, mein Herr.
Hay peores disfraces que el de piadoso, mi Señor.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich bin nicht gläubig, aber ich übe für die katholische Schule.
Dios, no creo en ti, pero debo practicar para el instituto católico.
Korpustyp: Untertitel
Als die Farm an die Gläubiger ging, beging mein Mann Selbstmord.
Cuando embargaron la granja, mi esposo se suicidó en el granero.
Korpustyp: Untertitel
Na, mein Junge, ich wusste nicht, dass du so gläubig bist.
No puedo saber lo que piensas. ¿Tienes algo, chico?
Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich ihnen zuhören? Soll ich vor Gott schwören? - Als ob du gläubig bist!
¿Por qué iba a ponerme a escuchar su conversación? - ¿Quiere que se lo jure por Alá? - ¡Como si creyeras en Dios!
Korpustyp: Untertitel
In Rom betete Papst Paul mit 50.000 Gläubige…für ein sichere Rückkehr.
En Roma, el Papa Pablo guió la plegari…de 50.000 personas por el regreso de los astronautas.
Korpustyp: Untertitel
Auch für den Gläubiger sollte die Möglichkeit bestehen, die ablehnende Entscheidung überprüfen zu lassen.
También debe existir para éste la posibilidad de hacer que se examine una resolución desfavorable.
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt der betreffende Beamte die Kommission als EU-Organ oder die Gläubiger von Griechenland?
¿Representa ese funcionario a la Comisión como órgano institucional de la UE o a los prestamistas de Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
Esto fue conocido en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen:
Pero algunos de la secta de los fariseos que Habían Creído se levantaron diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.
Y muchos de los corintios que Oían, Creían y eran bautizados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.
Cuando Llegó Allá, fue de gran provecho a los que mediante la gracia Habían Creído;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
Y todos los que Creían se Reunían y Tenían todas las cosas en Común.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus.
Aun Simón mismo Creyó, y una vez bautizado él acompañaba a Felipe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich selbst bin nicht gläubig, doch meine Frau ist eine Priesterin der lsis.
Yo no creo en nada, pese a que mi esposa es sacerdotisa de Isis.
Korpustyp: Untertitel
Letzten Mittwoch ließ er auf 34 Gläubige ein Kirchendach stürzen, als sie beim Gottesdienst waren.
Dejo caer el techo de una iglesia en 34 de sus seguidores en mes pasado, cuando ellos estaban rezando para él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich gläubig, aber ich gehe nicht gerne, wenn jeder geht.
Creo en nuestra religión, de verdad. Solo que no me gusta ir cuando van todos.
Korpustyp: Untertitel
"Der Reiche herrscht über die Armen, und Sklave ist der Schuldner seinem Gläubiger."
"El rico se enseñorea de los pobres, y el que toma prestado es siervo del que presta."
Korpustyp: Untertitel
Es wurde sogar schlimmer nachdem ich ihnen erzählte wie gläubig Du bist.
Aun se puso peor cuando les conté lo devoto que eras.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich bei der Arbeit keine Waffe trage, macht mich das nicht weniger gläubig.
Sólo porque no lleve un arma para trabaja…no hace que se…menos devoto.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb glaubte ich an Gott, obwohl meine Eltern nicht gläubig waren.
Eso me hizo creer en Dios, aunque mis padres no. Pero yo lo había visto en el libro.
Korpustyp: Untertitel
Von riesigen Fernsehschirmen herab segnete Karol Wojtyla katholische Gläubige in russischer Sprache.
Washington no va a mostrar sus cartas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kürzlich haben Argentiniens Gläubiger eine Rückzahlungsquote von 15% pro Jahr oder sogar höher erhalten.
Recientemente, los tenedores de deuda argentina han estado recibiendo tasas de 15% al año, e incluso más altas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tara ist absolut in der Kirche aktiv, und die haben hier ungefähr 10.000 Gläubige.
Tara participa completamente en la iglesia, y tienen como unos 10.000 miembros.
Korpustyp: Untertitel
Mögen ihre Seelen und jene der verstorbenen Gläubige…in Frieden ruhen.
Que sus almas y las almas de los queridos que se han id…descansen en paz.
Korpustyp: Untertitel
G'Quan-Gläubige feiern jährlich ein Ritual, wenn unsere Sonne hinter dem Berg G'Quan aufgeht.
Cada año, todos los seguidores de G' Quan celebran un ritua…...cuando nuestro sol sale detrás de la montaña de G'Quan.
Korpustyp: Untertitel
»Wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat erkannt und gläubig angenommen.
der Gläubiger seine Antwort nicht innerhalb der vom Gericht nach Artikel 9 Absatz 2 gesetzten Frist zurücksendet oder
el demandante no envía su respuesta dentro del plazo fijado por el tribunal de conformidad con el apartado 2 del artículo 9, o
Korpustyp: EU DCEP
Sie verwies darauf, dass sie für die Regierungen der Euroländer nicht als letztinstanzlicher Gläubiger zu fungieren gedenke.
Ha advertido sobre el hecho de que el Banco Central Europeo no tiene intención de desempeñar el papel de prestamista de última instancia para los Gobiernos de la eurozona.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende der Linken, Lothar Bisky, aus Deutschland begrüßte den Schuldenschnitt für Griechenland und die höhere Beteiligung der Gläubiger.
Asimismo, los Estados miembros garantizarán en todo momento la protección de la identidad, la intimidad y la imagen del menor.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben jedoch einige Änderungsanträge angenommen; dies mit dem Ziel, den Rechtsschutz für Schuldner und Gläubiger zu verbessern.
Lamenta los escasos avances de los últimos meses en este sentido, pero reconoce que el ejecutivo comunitario le ha presentado sus proyectos al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie so wütend, daß sie dem Gläubiger gerne mein Team vorbeischicken möchten, um die Schulden einzutreiben?
¿Está usted lo suficientemente enojado para mandar mi equipo de cobradores a ver a su deudor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir engagieren uns bei Fällen, die Gläubige verschiedener Religionen betreffen und selbst bei Betroffenen, die keiner Religion angehören.
Tenemos en cuenta casos en los que están implicados seguidores de diferentes religiones e incluso personas que no profesan ninguna religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umschuldung der Darlehen: Die Forderungen der Stadt Mikkeli wurden im selben Umfang gestundet wie die Forderungen der übrigen abgesicherten Gläubiger.
Reprogramación de préstamos: Los créditos del ayuntamiento de Mikkeli se aplazaron en la misma medida que los créditos privilegiados de otros deudores.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Transaktionen können von S. 13 direkt mit der Schuldner-Einheit oder einer anderen Gläubiger-Einheit durchgeführt werden .
esas operaciones podría efectuarlas S. 13 directamente con la unidad deudora o con otra unidad acreedora .
Korpustyp: Allgemein
Das Verfahren würde Schuldnerstaaten und Gläubiger darin unterstützen , rasche und umfassende Lösungen zur Umschuldung untragbarer Staatsschulden zu finden .
Son negociables y se pueden contratar en mercados secundarios , pero no conceden al tenedor derechos de propiedad sobre la unidad emisora .
Korpustyp: Allgemein
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital (Vieh, Maschinen und Geräte und Umlaufkapital) und an Gläubiger
Intereses y gastos financieros pagados por préstamos contratados para la financiación del capital de explotación (ganado, material y capital circulante) y por deudas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Geschäften verpflichtet sich eine Seite (der Garantiegeber), für die Schäden des Gläubigers aufzukommen, falls der Darlehensnehmer ausfällt.
Se trata de acuerdos en los que una parte (el garante) se compromete a cubrir las pérdidas de la entidad prestamista en caso de que el prestatario incumpla su obligación de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Schuld das Risiko der Nichterfüllung bezüglich der betreffenden Schuld einschließlich des eigenen Kreditrisikos des Unternehmens (d.h. des Gläubigers).
Para un pasivo, el riesgo de incumplimiento relacionado con dicho pasivo, incluido el propio riesgo crediticio de la entidad (es decir, del deudor).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Vortrag Deutschlands sind zukünftige Einnahmen einer der wichtigsten Gründe für einen Gläubiger, auf seine Forderungen zu verzichten.
Alemania considera que esta perspectiva de los ingresos futuros es uno de los motivos más importantes de una decisión de renunciar a sus créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubige wie Neugierige hier, natürlich auch die von Berufswegen Neugierigen, die Fotoreporter und Journalisten der großen Zeitungen aus aller Welt.
Entre estos curiosos están periodistas, fotógrafo…..y corresponsales de agencias y periódicos de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Dies würde es den Organen erlauben, bei Konkursverfahren nicht mehr als nicht bevorrechtigte Gläubiger betrachtet zu werden.
De esta forma, las instituciones ya no tendrían carácter quirografario en los procedimientos concursales.
Korpustyp: EU DCEP
Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.
La mano del Señor estaba con ellos, y un gran Número que Creyó se Convirtió al Señor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.
Muchos de los que Habían Creído Venían confesando y reconociendo sus Prácticas Públicamente.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;
-- Tú ves, hermano, Cuántos miles de Judíos hay que han Creído; y todos son celosos por la ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.
Sólo siervos por medio de los cuales habéis Creído; y a cada uno Según el Señor le Concedió.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
que no sea arrogante, ni de mal genio, ni dado al vino, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Zweitens: Es bestand die Möglichkeit, dass Jani oder ihre Gläubiger das Geld zurückfordern würden, wenn der Plan scheiterte."
2: la posibilidad de tener que devolver la plata si fallaba el plan.
Korpustyp: Untertitel
Sie seien universal und unteilbar und daher gültig für alle, ob christlich, jüdisch, muslimisch oder nicht gläubig.
Lo mejor es que uno puede reconocer en el texto sus propios valores como cristiano, pero también como judío o como musulmán ".
Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorteile erkennt die Kommission für die Aktionäre und Gläubiger von Parmalat aufgrund der Tatsache, dass das Unternehmen Vierteljahresberichte vorlegte?
¿Qué beneficios ve la Comisión para los accionistas y los obligacionistas de Parmalat por el hecho de que la empresa presentase informes financieros trimestrales?
Korpustyp: EU DCEP
Gläubiger Argentiniens schreien nun, dass die Welt untergehe, falls Argentinien seine Währung abwertet oder den Schuldendienst suspendiert.
Ahora, los tenedores de deuda argentina están gritando que el mundo se va a acabar si el país devalúa su moneda o suspende los pagos de deuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gläubiger wussten oder hätten zumindest wissen sollen, dass das Geld nicht für die indonesische Entwicklung vorgesehen war.
Los prestamistas sabían, o debían haber sabido, que no todo el dinero se dedicaba a ayudar al desarrollo de Indonesia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Großen Sankt Bernhard begann die Via Francigena, der Frankenweg, diewichtige Pilgerstraße, die die Gläubige von Canterbury nach Rom führte.
IT