linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gläubiger acreedor 1.775
creyente 18 fiel 3
[ADJ/ADV]
Gläubiger acreedor 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gläubiger fe 3 fieles 3 hombre 1 religioso 1 fieles fascinados 1 los acreedores derecho 1 quienes 1

Verwendungsbeispiele

Gläubiger acreedor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie gilt immer dann, wenn Vermögenswerte oder Gläubiger eines Schuldners in mehr als einem Mitgliedstaat anzutreffen sind. ES
El Reglamento será de aplicación cuando el deudor tenga activos o acreedores en más de un Estado miembro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn meine Informationen stimmen, fürchtet Wagner nicht unsere Polizei, sondern seine Gläubiger.
Wagner no evita a los policías, sino a sus acreedores. ¡Tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitaldienst Summe aus Zins und Tilgung, die ein Schuldner an den Gläubiger zu entrichten hat.
Servicio de la deuda Suma de capital e intereses que tiene que pagar, un deudor al acreedor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Gläubiger hat seine vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen erfüllt, und
el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat es was mit meinen Gläubigern zu tun?
¿Tiene algo que ver con mis acreedores?
   Korpustyp: Untertitel
Kreditrisiko Risiko, daß ein Kreditnehmer seine Verpflichtungen gegenüber dem Gläubiger nicht erfüllen kann, auch Adressenausfallrisiko genannt.
Riesgo de Crédito Riesgo de que un prestatario obligaciones a los acreedores no pueden cumplir, también conocido como el riesgo de contraparte.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
a) der Gläubiger hat seine vertraglichen und rechtlichen Verpflichtungen erfüllt;
a) el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales;
   Korpustyp: EU DCEP
Papa hat den Gläubigern sein letztes Hemd gegeben.
Papá les pagó a todos los acreedores.
   Korpustyp: Untertitel
Abbuchungsauftrag Ein Zahlungspflichtiger gibt seiner Bank (schriftlich) den Auftrag, künftig alle Lastschriften von einem bestimmten Gläubiger einzulösen.
Fin de Débito Un pagador da su banco (por escrito) el orden en el futuro débito reembolsar la totalidad de un acreedor en particular.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gläubig creyente 28 religioso 17 devoto 3 religiosa 1 . . .
Gläubige fiel 376 creyente 308 .
gutgläubiger Gläubiger .
öffentlicher Gläubiger acreedor público 8
privater Gläubiger acreedor privado 66
nachrangiger Gläubiger acreedores subordinados 1
bevorrechtigter Gläubiger acreedor privilegiado 3 acreedor preferente 1 .
nichtbevorrechtigter Gläubiger . .
ungesicherter Gläubiger . .
Schuldner und Gläubiger .
Gläubiger-Schuldner-Verhältnis .
Rangordnung der Gläubiger .
Gesamtheit der Gläubiger . . .
Netto-Gläubiger-Position . .
Einlagen anderer Gläubiger .
nicht bevorrechtigter Gläubiger .
Gläubiger im Pariser Club .
Gläubiger der Bank .
Status eines bevorrechtigten Gläubigers .
Status eines privilegierten Gläubigers .
die Rangordnung der Gläubiger festsetzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gläubiger

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich warnoch nie gläubig.
Nunca creí de cualquier manera.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Gläubiger…
Y en cuanto a las tienda…
   Korpustyp: Untertitel
So gläubig bin ich nicht.
No soy esa clase de judía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Zeremonie für Gläubige.
Es como una ceremonia religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ja auch nicht gläubig.
Por eso no creo.
   Korpustyp: Untertitel
Du behauptest, gläubig zu sein und krank.
Que finge creer en Dios y estar enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor der institutionellen Einheit des Gläubigers
Sector de la unidad institucional acreedora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist er ein streng gläubiger Moslem.
¿Lo describiría como un musulmán devoto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gläubige am Tag des Gerichts
La creencia en el día del juicio
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie gläubig oder nicht.
Olvida si eres religiosa o no.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie eine Zeremonie für Gläubige.
Es como una ceremonia de devotos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine nette, gläubige Familie.
Es una familia religiosa y encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht gut aus, einen Gläubiger zu töten.
Parecerá que lo mató porque le debía dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein so gütiger und gläubiger Mensch.
Con la minutisa bajo la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Gläubiger ist eine andere Situation gegeben.
Su deuda ya existe y no está garantizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Gläubigers
Área de residencia de la unidad institucional acreedora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habt ihr den heiligen Geist empfangen, da ihr gläubig wurdet?
Recibisteis el Espíritu Santo cuando Creísteis?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er war krank und seine Gläubiger hatten das Klavier abgeholt.
Supe que había estado enfermo y que le habían embargado el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Er war krank und seine Gläubiger hatten das Klavier abgeholt.
Supe que había estado enfermo_BAR_y que le habían embargado el piano.
   Korpustyp: Untertitel
Gläubige muslimische Frauen leben bei ihren Eltern oder ihren Ehemännern.
Las mujeres musulmanas viven con sus padres o para su cónyuge.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert der Gläubiger den Entwurf des Gerichts, so erlässt das Gericht den Europäischen Zahlungsbefehl gemäß Artikel 12 für den Teil des Antrags, der vom Gläubiger akzeptiert wurde.
Si el demandante acepta la propuesta del tribunal, éste expedirá un requerimiento europeo de pago de conformidad con el artículo 12, para la parte de la petición aceptada por el demandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gläubiger wird unter Verwendung des Formblatts im Anhang über die Gründe für die Zurückweisung unterrichtet.
Se informará al demandante de los motivos de la desestimación mediante el formulario que figura en el Anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schützt ferner die Rechte der Erben und anderer Parteien, wie zum Beispiel Gläubiger.
Por tanto, la gestión del legado dependería de las autoridades y los tribunales de ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
, die vom Kreditgeber oder dem neuen Gläubiger der Forderung nachzuweisen ist;
, que deberá demostrar el prestamista o el nuevo titular de los créditos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gläubiger könnten höhere Zinsen verlangen, und der Staat könnte höhere Steuern oder Gebühren erheben.
Los prestadores pueden aplicar tipos de interés mayores y el Gobierno puede aplicar impuestos o tasas mayores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar wenn letztere sofort verkauft würden, stünde nicht genug Geld zur Verfügung, um die Gläubiger auszubezahlen.
Incluso aunque vendiese todos sus activos inmediatamente, esto no generaría el dinero suficiente para saldar todas sus deudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier konnte die EU, die nicht als Gläubiger involviert ist, massive Unterstützung leisten.
Es aquí donde la UE, en su calidad de donante - y no involucrada directamente como acreedora - ha podido ofrecer una mano firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Umschuldungsklauseln können dazu dienen , die Koordinierung der Gläubiger zu erleichtern .
Esta revisión ha considerado adecuados los límites normales de acceso , que vienen definidos en función de las cuotas de los países miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Ein privater Gläubiger hätte in vergleichbare Lage die Umsetzung der Vereinbarung verlangt.
En circunstancias similares, un deudor privado habría intentado ejecutar el acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einen sagen, das sind kreative, verlässliche Frauen, sehr wertebezogen und streng gläubig.
Para algunos son mujeres creativas, fiables, con principios sólidos y profundas creencias religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gläubiger kann also keine Entschädigung fordern, die mehr als 1 % der Kreditsumme beträgt.
Así, el prestamista no podrá reclamar una compensación superior al 1 % del importe del crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Entscheidungen sollten in den Zuständigkeitsbereich des Rechtssystems des Heimatlandes des Gläubigers fallen.
Estas decisiones deberían seguir perteneciendo al ámbito jurisdiccional del país de origen del deudor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssten im Falle der Liquidation die nachrangigen Gläubiger Verluste hinnehmen.
Por otra parte, en caso de liquidación, los titulares de deuda subordinada tendrían que asumir pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten würden die Gläubiger, in erster Linie der griechische Staat, tragen.
Los deudores, principalmente el Estado griego, correrán con los gastos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung ist dem Antragsteller von folgendem Gläubiger abgetreten worden (falls zutreffend)
El importe reclamado fue asignado al demandante por (si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung des Verfahrens lebt das Recht des Gläubigers auf Einzelvollstreckung grundsätzlich nicht wieder auf.
Una vez clausurado el procedimiento, el deudor se beneficia del principio de no reanudación de las actuaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Gläubiger verzichtete auf seine Forderungen gegenüber diesen Unternehmen oder der FOP.
Ninguno de ellos renunció a sus créditos hacia estas sociedades o hacia FOP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger der Gruppe PBS 5 erhielten 10 % ihrer Forderungen bis 31. Dezember 2003.
Los del grupo PBS 5 obtuvieron el 10 % de sus créditos a 31 de diciembre de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der CFIC setzte sich aus Banken und anderen Gläubiger-Instituten von Hynix zusammen.
El CFIC estaba compuesto por bancos y otras entidades acreedoras de Hynix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital und an Gläubiger
Intereses y gastos financieros pagados por préstamos para capital de explotación y por deudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel ist, die Bedingungen der Gläubiger aufzustelle…... und Arbeit in Sklaverei zu verwandeln.
El objetivo es imponer las condiciones del prestamist…...y convertir el trabajo en esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gläubiger wollten offensichtlich Änderunge…... und brauchten die Vorbestätigung dieses Entwurfs.
Los prestamistas estaban obviamente pidiendo cambio…...y necesitaban una pre aprobación de este borrador.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand nicht bezahlte, verschwanden seine Gläubige…Nickys Name war in allen Zeitungen.
Cuando empezó a desaparecer gente que debía dinero…...el nombre de Nicky aparecía en todos los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schlimmere Dinge, als sich als gläubig zu verkleiden, mein Herr.
Hay peores disfraces que el de piadoso, mi Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich bin nicht gläubig, aber ich übe für die katholische Schule.
Dios, no creo en ti, pero debo practicar para el instituto católico.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Farm an die Gläubiger ging, beging mein Mann Selbstmord.
Cuando embargaron la granja, mi esposo se suicidó en el granero.
   Korpustyp: Untertitel
Na, mein Junge, ich wusste nicht, dass du so gläubig bist.
No puedo saber lo que piensas. ¿Tienes algo, chico?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich ihnen zuhören? Soll ich vor Gott schwören? - Als ob du gläubig bist!
¿Por qué iba a ponerme a escuchar su conversación? - ¿Quiere que se lo jure por Alá? - ¡Como si creyeras en Dios!
   Korpustyp: Untertitel
In Rom betete Papst Paul mit 50.000 Gläubige…für ein sichere Rückkehr.
En Roma, el Papa Pablo guió la plegari…de 50.000 personas por el regreso de los astronautas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für den Gläubiger sollte die Möglichkeit bestehen, die ablehnende Entscheidung überprüfen zu lassen.
También debe existir para éste la posibilidad de hacer que se examine una resolución desfavorable.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertritt der betreffende Beamte die Kommission als EU-Organ oder die Gläubiger von Griechenland?
¿Representa ese funcionario a la Comisión como órgano institucional de la UE o a los prestamistas de Grecia?
   Korpustyp: EU DCEP
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.
Esto fue conocido en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen:
Pero algunos de la secta de los fariseos que Habían Creído se levantaron diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.
Y muchos de los corintios que Oían, Creían y eran bautizados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.
Cuando Llegó Allá, fue de gran provecho a los que mediante la gracia Habían Creído;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle aber, die gläubig waren geworden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
Y todos los que Creían se Reunían y Tenían todas las cosas en Común.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus.
Aun Simón mismo Creyó, y una vez bautizado él acompañaba a Felipe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich selbst bin nicht gläubig, doch meine Frau ist eine Priesterin der lsis.
Yo no creo en nada, pese a que mi esposa es sacerdotisa de Isis.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Mittwoch ließ er auf 34 Gläubige ein Kirchendach stürzen, als sie beim Gottesdienst waren.
Dejo caer el techo de una iglesia en 34 de sus seguidores en mes pasado, cuando ellos estaban rezando para él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich gläubig, aber ich gehe nicht gerne, wenn jeder geht.
Creo en nuestra religión, de verdad. Solo que no me gusta ir cuando van todos.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Reiche herrscht über die Armen, und Sklave ist der Schuldner seinem Gläubiger."
"El rico se enseñorea de los pobres, y el que toma prestado es siervo del que presta."
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde sogar schlimmer nachdem ich ihnen erzählte wie gläubig Du bist.
Aun se puso peor cuando les conté lo devoto que eras.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil ich bei der Arbeit keine Waffe trage, macht mich das nicht weniger gläubig.
Sólo porque no lleve un arma para trabaja…no hace que se…menos devoto.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb glaubte ich an Gott, obwohl meine Eltern nicht gläubig waren.
Eso me hizo creer en Dios, aunque mis padres no. Pero yo lo había visto en el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Von riesigen Fernsehschirmen herab segnete Karol Wojtyla katholische Gläubige in russischer Sprache.
Washington no va a mostrar sus cartas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kürzlich haben Argentiniens Gläubiger eine Rückzahlungsquote von 15% pro Jahr oder sogar höher erhalten.
Recientemente, los tenedores de deuda argentina han estado recibiendo tasas de 15% al año, e incluso más altas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tara ist absolut in der Kirche aktiv, und die haben hier ungefähr 10.000 Gläubige.
Tara participa completamente en la iglesia, y tienen como unos 10.000 miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen ihre Seelen und jene der verstorbenen Gläubige…in Frieden ruhen.
Que sus almas y las almas de los queridos que se han id…descansen en paz.
   Korpustyp: Untertitel
G'Quan-Gläubige feiern jährlich ein Ritual, wenn unsere Sonne hinter dem Berg G'Quan aufgeht.
Cada año, todos los seguidores de G' Quan celebran un ritua…...cuando nuestro sol sale detrás de la montaña de G'Quan.
   Korpustyp: Untertitel
»Wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat erkannt und gläubig angenommen.
"Nosotros hemos conocido el amor que Dios nos tiene, y hemos creído en él.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Land habe genügend Reserven, um alle Gläubiger zu bezahlen, sagte Kubiw vor Journalisten in Kiew.
El Fondo Monetario Internacional (FMI) dijo que enviará un equipo a Kiev en los próximos días.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Lukasevangelium lehrt uns Jesus, was der Gläubige tun muss, um den Heiligen Geist zu empfangen:
En el Evangelio según Lucas, Jesús dice claramente lo que debemos hacer para ser llenos del Espíritu Santo:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Da traten einige von der Partei der Pharisäer auf, die gläubig geworden waren, und sprachen:
Pero algunos de la secta de los fariseos que habían creído se levantaron diciendo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
der Gläubiger seine Antwort nicht innerhalb der vom Gericht nach Artikel 9 Absatz 2 gesetzten Frist zurücksendet oder
el demandante no envía su respuesta dentro del plazo fijado por el tribunal de conformidad con el apartado 2 del artículo 9, o
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verwies darauf, dass sie für die Regierungen der Euroländer nicht als letztinstanzlicher Gläubiger zu fungieren gedenke.
Ha advertido sobre el hecho de que el Banco Central Europeo no tiene intención de desempeñar el papel de prestamista de última instancia para los Gobiernos de la eurozona.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende der Linken, Lothar Bisky, aus Deutschland begrüßte den Schuldenschnitt für Griechenland und die höhere Beteiligung der Gläubiger.
Asimismo, los Estados miembros garantizarán en todo momento la protección de la identidad, la intimidad y la imagen del menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben jedoch einige Änderungsanträge angenommen; dies mit dem Ziel, den Rechtsschutz für Schuldner und Gläubiger zu verbessern.
Lamenta los escasos avances de los últimos meses en este sentido, pero reconoce que el ejecutivo comunitario le ha presentado sus proyectos al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie so wütend, daß sie dem Gläubiger gerne mein Team vorbeischicken möchten, um die Schulden einzutreiben?
¿Está usted lo suficientemente enojado para mandar mi equipo de cobradores a ver a su deudor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir engagieren uns bei Fällen, die Gläubige verschiedener Religionen betreffen und selbst bei Betroffenen, die keiner Religion angehören.
Tenemos en cuenta casos en los que están implicados seguidores de diferentes religiones e incluso personas que no profesan ninguna religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umschuldung der Darlehen: Die Forderungen der Stadt Mikkeli wurden im selben Umfang gestundet wie die Forderungen der übrigen abgesicherten Gläubiger.
Reprogramación de préstamos: Los créditos del ayuntamiento de Mikkeli se aplazaron en la misma medida que los créditos privilegiados de otros deudores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Transaktionen können von S. 13 direkt mit der Schuldner-Einheit oder einer anderen Gläubiger-Einheit durchgeführt werden .
esas operaciones podría efectuarlas S. 13 directamente con la unidad deudora o con otra unidad acreedora .
   Korpustyp: Allgemein
Das Verfahren würde Schuldnerstaaten und Gläubiger darin unterstützen , rasche und umfassende Lösungen zur Umschuldung untragbarer Staatsschulden zu finden .
Son negociables y se pueden contratar en mercados secundarios , pero no conceden al tenedor derechos de propiedad sobre la unidad emisora .
   Korpustyp: Allgemein
Bezahlte Zinsen und Finanzierungskosten auf Darlehen für Betriebskapital (Vieh, Maschinen und Geräte und Umlaufkapital) und an Gläubiger
Intereses y gastos financieros pagados por préstamos contratados para la financiación del capital de explotación (ganado, material y capital circulante) y por deudas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Geschäften verpflichtet sich eine Seite (der Garantiegeber), für die Schäden des Gläubigers aufzukommen, falls der Darlehensnehmer ausfällt.
Se trata de acuerdos en los que una parte (el garante) se compromete a cubrir las pérdidas de la entidad prestamista en caso de que el prestatario incumpla su obligación de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Schuld das Risiko der Nichterfüllung bezüglich der betreffenden Schuld einschließlich des eigenen Kreditrisikos des Unternehmens (d.h. des Gläubigers).
Para un pasivo, el riesgo de incumplimiento relacionado con dicho pasivo, incluido el propio riesgo crediticio de la entidad (es decir, del deudor).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Vortrag Deutschlands sind zukünftige Einnahmen einer der wichtigsten Gründe für einen Gläubiger, auf seine Forderungen zu verzichten.
Alemania considera que esta perspectiva de los ingresos futuros es uno de los motivos más importantes de una decisión de renunciar a sus créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubige wie Neugierige hier, natürlich auch die von Berufswegen Neugierigen, die Fotoreporter und Journalisten der großen Zeitungen aus aller Welt.
Entre estos curiosos están periodistas, fotógrafo…..y corresponsales de agencias y periódicos de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde es den Organen erlauben, bei Konkursverfahren nicht mehr als nicht bevorrechtigte Gläubiger betrachtet zu werden.
De esta forma, las instituciones ya no tendrían carácter quirografario en los procedimientos concursales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.
La mano del Señor estaba con ellos, y un gran Número que Creyó se Convirtió al Señor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.
Muchos de los que Habían Creído Venían confesando y reconociendo sus Prácticas Públicamente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bruder, du siehst, wieviel tausend Juden sind, die gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz;
-- Tú ves, hermano, Cuántos miles de Judíos hay que han Creído; y todos son celosos por la ley.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.
Sólo siervos por medio de los cuales habéis Creído; y a cada uno Según el Señor le Concedió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.
que no sea arrogante, ni de mal genio, ni dado al vino, ni pendenciero, ni ávido de ganancias deshonestas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Zweitens: Es bestand die Möglichkeit, dass Jani oder ihre Gläubiger das Geld zurückfordern würden, wenn der Plan scheiterte."
2: la posibilidad de tener que devolver la plata si fallaba el plan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie seien universal und unteilbar und daher gültig für alle, ob christlich, jüdisch, muslimisch oder nicht gläubig.
Lo mejor es que uno puede reconocer en el texto sus propios valores como cristiano, pero también como judío o como musulmán ".
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Vorteile erkennt die Kommission für die Aktionäre und Gläubiger von Parmalat aufgrund der Tatsache, dass das Unternehmen Vierteljahresberichte vorlegte?
¿Qué beneficios ve la Comisión para los accionistas y los obligacionistas de Parmalat por el hecho de que la empresa presentase informes financieros trimestrales?
   Korpustyp: EU DCEP
Gläubiger Argentiniens schreien nun, dass die Welt untergehe, falls Argentinien seine Währung abwertet oder den Schuldendienst suspendiert.
Ahora, los tenedores de deuda argentina están gritando que el mundo se va a acabar si el país devalúa su moneda o suspende los pagos de deuda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gläubiger wussten oder hätten zumindest wissen sollen, dass das Geld nicht für die indonesische Entwicklung vorgesehen war.
Los prestamistas sabían, o debían haber sabido, que no todo el dinero se dedicaba a ayudar al desarrollo de Indonesia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Großen Sankt Bernhard begann die Via Francigena, der Frankenweg, diewichtige Pilgerstraße, die die Gläubige von Canterbury nach Rom führte. IT
Desde la colina del Gran San Bernardo se llega a la Via Francígena, recorrido a través del cual los peregrinos llegaban a Roma desde Canterbury. IT
Sachgebiete: religion theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Kapellentür ist verglast und mit einem Gitter versehen, so dass Gläubige stets die Kapelle erreichen können. ES
La puerta de la capilla es de reja acristalada, lo que permite el culto de forma permanente. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite