linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glöckchen cascabel 13
campanilla 10 campanita 2

Verwendungsbeispiele

Glöckchen cascabel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Effekt wird durch Glöckchen noch verstärkt, da der klingelnde Ton zusätzlich aufmerksam macht.
Y el sonido de las cascabeles esfuerza este efecto.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch obwohl ich inzwischen alt geworden bin, klingelt das Glöckchen noch immer.
Y aunque yo también crec…...el cascabel todavía suena para mi.
   Korpustyp: Untertitel
Kräuter aus Japan beginnen aus der Erde zu sprießen, neben der Alraune schütteln spanische Zwiebeln ihre Knollen wie Glöckchen. ES
Plantas aromáticas procedentes de Japón empiezan a brotar de la tierra, mientras que la mandrágora crece al lado de las cebollas de Egipto que agitan sus bulbos como cascabeles. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Glöckchen vom Schlitten verloren.
Perdí el cascabel del trineo de Papá Noel.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlte auch nicht an Schlaginstrumenten wie z.B. die Zimbeln in Psalm 150 und die Glöckchen an den Gewändern des Aaron (Exodus 28,33-35).
No estuvieron menos presentes los instrumentos de percusión como los platillos del Salmo 150 y los cascabeles en las vestiduras de Aarón en Éxodo 28,33-35.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Zu dieser Zeit konnten die meisten meiner Freunde das Glöckchen hören.
Hubo un tiempo en que la mayoría de mis amigos podía escuchar el cascabel.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Zuge her lief der Harlekin in Kleidern von allen möglichen bunten Lappen zusammengenäht, mit schwarzem Gesicht und Glöckchen um den Kopf wie ein Schlittenpferd;
A la cabeza de la comitiva marchaba el arlequín, vestido de mil pedazos de tela de todos los colores, con la cara negra y cascabeles en la cabeza, como caballo de trineo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Heften Sie Flöten und Glöckchen an meine Füsse.
Puede ponerme flautas en la cola y cascabeles en los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wenn ich das Glöckchen läute, wird er kommen.
Una vez me dijo que sólo necesito tocar el cascabel de mi muñec…para que aparezca.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Glöckchen ist ein wunderbares Symbol für den Geist der Weihnacht, so wie ich es bin.
Este cascabel es un maravilloso símbolo del espíritu navideñ…...al igual que yo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glöckchen für Christbäume .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glöckchen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klingen diese Glöckchen nicht wundervoll?
¿No son esas campanas el sonido más bello?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, zeig uns das Glöckchen.
Ven acá. Enséñanos la campana.
   Korpustyp: Untertitel
Glöckchen...... du hast mich gerettet.
Campanit…tú viniste y me salvaste.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Glöckchen sind auch auf dem Bild.
Esto esta en el retrato.
   Korpustyp: Untertitel
In spitzen Stiefeln mit Glöckchen dran.
Con las botas de punta y el cinturón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Glöckchen vom Schlitten verloren.
Perdí la campana del trineo de Santa Claus.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wegen des Glöckchen…
Lamento lo de la campana.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stunde schlägt ein kleines Glöckchen:
Tiene una pequeña campana que suena cada hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich eine gottverdammte Lüge, mit Glöckchen dran.
Bueno, quizás una gran mentira con todos sus detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Musikinstrument fürs Baby Glöckchen-Rassel AUF LAGER ES
Maraca-sonajero con asa para bebés EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Musikinstrument fürs Baby Glöckchen-Rassel AUF LAGER ES
Maraca en forma de gato para bebés EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Das Glöckchen hat gebimmelt! Ich will meinen Preis!
¡Que suene la campana, dejadme que quiero mi premio!
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Liebe ist Frank nur ein bimmelndes Glöckchen.
Sin amor Frank no es nada más que una campana tintinante.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name ist ein goldenes Glöckchen in meinem Herzen.
Tu nombre es una campana dorada en mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
(Glöckchen klingelt) Schatz, was ist deinem Gesicht passiert?
Cariño, ¿qué te ha pasado en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Mit kleinen Magnethaken aufgehängte Klangstäbe und Glöckchen tönen auch schön. IT
Con pequeños ganchos magnéticos se pueden colgar campanas y hacerlas sonar. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Bimmeln ihrer Glöckchen ist im ganzen Wald zu hören.
El sonido de sus campanas puede ser oído a través de todo el bosque.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich hörte sie schon die Glöckchen klingen und konnte ihr Glück kaum fassen.
Seguramente escuchó las campanas de los renos y no podía creer en su buena suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Glöckchen ist ein wunderbares Symbol für den Geist der Weihnacht, so wie ich es bin.
Esta campana es un magnífico símbolo de espíritu navideño tal como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Zeit konnten die meisten meiner Freunde das Glöckchen hören.
Hubo un momento en el que la mayoría de mis amigos podían oír la campana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergaß zu erwähnen, dass ich einen meiner Agents bat, all die Glöckchen und Klingen zu testen.
Olvidé mencionarlo. Tuve a uno de mis agentes, eh, instalando las campanas y pitidos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der kleine Ursli möchte gerne am Umzug Chalandamarz teilnehmen, doch mit seinem winzigen Glöckchen müsste er ganz hinten mitlaufen. EUR
El pequeño Urs también quiere participar en esta fiesta, conocida como la ‘Chalandamarz’, pero como solo tiene una campana pequeña, es enviado al fondo del cortejo. EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Doch obwohl ich inzwischen alt geworden bin, klingelt das Glöckchen noch immer. So wie für alle anderen auch, die wirklich glauben.
Aunque yo haya crecido, la campana aún suena para m…...como para todos los que realmente creen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen die hunderttausenden Menschen auf dem Wenzelsplatz, wie sie mit ihren Schlüsseln und kleinen Glöckchen schepperten und den Kommunismus frohen Mutes mit den Worten Deine Zeit ist abgelaufen verabschiedeten.
Vimos a la gente, reunida en la Plaza de Wenceslao, cientos de miles, agitando llaves y campanas en un adiós al comunismo lleno de buen humor: Ya se acabó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Goalball" ist der Name einer paralympischen Sportart für Blinde und Sehbehinderte, bei der je 3 Spieler einer Mannschaft gegeneinander antreten, um den mit Glöckchen präparierten Ball ins gegnerische Netz zu werfen. DE
Goalball es el nombre de un tipo de deporte paralímpico para no videntes y personas con deficiencia visual. En este juego se enfrentan dos equipos con tres jugadores cada uno que tienen que intentar que la pelota cruce rodando la línea de gol del contrario mientras que el otro equipo trata de impedirlo. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich will damit natürlich nicht sagen, daß man einen Einbahnverkehr anordnen müßte oder daß die Abgeordneten mit einem Glöckchen herumlaufen sollten, aber ich würde es für richtig halten, wenn die äußerst zahlreichen Besucher die Abgeordneten, die natürlich rechtzeitig in den Plenarsaal gelangen wollen, vorbeiließen.
Evidentemente, no creo que se deba imponer una circulación única o que los diputados vayan con un timbre, pero consideraría correcto que las numerosísimas visitas dejaran pasar a los diputados que quieren llegar al hemiciclo, lógicamente, a tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte