linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glück suerte 4.017
felicidad 982 fortuna 222 buena fortuna 41 alegría 35 .
[Weiteres]
Glück ventura 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glück azar 16

Verwendungsbeispiele

Glück suerte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blackjack ist ein Spiel der Strategie und Glück.
Blackjack es un juego de estrategia y suerte.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich der schwedischen Ratspräsidentschaft viel Glück wünschen!
Finalmente, ¡deseo suerte a la Presidencia sueca!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rhys hat großes Glück, und ist der perfekte Ehemann.
Rhys es un hombre con suerte, un marido perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Klick einfach auf den Keks und er wird dir für diesen Tag dein Glück offenbaren.
Solo tiene que hacer clic en la galleta y verá su suerte para el día.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar, ich wünsche Ihnen viel Glück und ganz viel Kraft!
Señor Comisario, le deseo una suerte enorme y que tenga éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gentlemen, berührt die Handschuhe. Viel GLück euch beiden.
Caballeros, toquen guantes y buena suerte a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Räucherstäbchen Benjoin 100g ist eine große Reinigung und wird oft verwendet, um sein Glück. BE
Incienso Benjoin 100g es un gran purificador y se utiliza a menudo para tener suerte. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Zum Glück hat die große Mehrheit im Europäischen Parlament sich dem verweigert.
Por suerte, la gran mayoría en el Parlamento Europeo dijo no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähm, okay, zum Glück, Keeler der Festplatte wurde in einem isolierten Footlocker geladen.
Vale, por suerte, el disco duro de Keeler estaba aislado en un baúl reforzado.
   Korpustyp: Untertitel
San Giovanni Rotondo verdankt seinen Ruhm und sein Glück Padre Pio. IT
San Giovanni Rotondo debe su fama y suerte a Padre Pio. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glück haben tener suerte 1.210
zum Glück por suerte 299 afortunadamente 96 . .
viel Glück buena suerte 199 .
sein Glück versuchen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glück

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glück für ihn, Glück für mich, Glück für uns alle!
¡Él es afortunado, yo lo soy nosotros lo somos!
   Korpustyp: Untertitel
Glück für ihn, Glück für mich, Glück für uns alle!
¡ÉI es afortunado, yo lo soy nosotros lo somos!
   Korpustyp: Untertitel
Glück in der Liebe, Glück im Kartenspiel.
Sí, afortunado en el amor y en las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch zum Glück.
Una cosa buena también.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Geburtstag viel Glück!
Feliz cumpleaños a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glück für ihn.
Él es el afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weinte vor Glück.
Estaba tan contenta que lloró.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hatte Glück.
Apuesto a que fue una chica muy afortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal hatten wir Glück.
Esta vez nos hemos librado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich Glück.
Realmente eres una mujer afortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungen habt Glück.
Vosotros los jóvenes sois afortunados.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mehr Glück!
Los hados os son propicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dein Glück.
Quiero que seas feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Glück, Schatz!
Ésta es la buena, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Wunders höchstes Glück!
¡Dicha suprema de este milagro!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Glück.
Pero no me quejo.
   Korpustyp: Untertitel
Trautes Heim, Glück allein.
Hogar dulce hogar, así fue.
   Korpustyp: Untertitel
Übermorgen wäre Glück verheißend.
Pasado mañana es un día espléndido para festejar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück so.
Eres así de afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Glück am Hafen.
Nada en el puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Du zum Glück nicht.
Me alegro de que tú no.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück starb er.
Me alegré cuando se murió.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist Glück, Will.
El tiempo es valioso, Will
   Korpustyp: Untertitel
Gerade nochmal Glück gehabt.
Hoy ha sido un afeitado apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt mir Glück.
Ése es mi encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Glück gewesen.
Ha sido una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Glück dem König Salomo!
Viva el rey Salomón!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trautes Heim, Glück allein.
Nada como estar en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mir Glück.
Me haces tan feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich Glück.
Es usted un hombre afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, hatte ich Glück.
A veces me molesta cuando las personas tratan de imitarme.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Trautes Heim, Glück allein ES
Canción Estoy tan solo en español ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Vielleicht haben wir dort Glück.
Quizá convirtamos el fracaso en éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück habe ich nicht.
No tengo ese privilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat er bezahlt.
Menos mal que le dio tiempo a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück habe ich verloren.
- Me alegro de haber perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Google („ Auf gut Glück !“ )Query
Google (Me siento afortunado)Query
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Welt ist voller Glück,
Hay un mundo lleno de felicida…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen viel Glück.
Les deseo lo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück gab es Singapur.
Afortunadamente, ha existido Singapur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wünschen Ihnen Glück.
Nuestro Grupo le desea todo lo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück ist alles vorhanden.
Afortunadamente, todo está ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Glück in der Mansarde
El séptimo cielo (película)
   Korpustyp: Wikipedia
Wir wollen nur dein Glück,
Sólo queremos que seas feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Glück, Freunde.
Somos muy afortunados, mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück trage ich Windeln.
Me alegra estar usando un pañal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich Glück, Signore.
Sois un hombre afortunado, signore.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war ich bewusstlos.
¡Qué bueno que estuve inconsciente todo ese rato!
   Korpustyp: Untertitel
Das Glück überrascht mich nicht.
Esta dicha no me coge desprevenido.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück kam ich rechtzeitig.
- Me alegra haber llegado a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sehr viel Glück.
Usted es una dama muy afortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Nähe mein Glück
Estar junto a ti Será la gloria
   Korpustyp: Untertitel
All mein lang ersehntes Glück
Que todo lo que deseaba
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vom Glück begünstigt.
Eres un hombre afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Glück heute.
Simplemente, hoy no es mi día.
   Korpustyp: Untertitel
Oder versuch dein Glück woanders.
O vete con tus juegos a otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Glück als er hat.
Tenemos más que él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel verheisst euch Glück
¡Los cielos os concederân la dicha!
   Korpustyp: Untertitel
Das neunte Mal bringt Glück!
El noveno es el bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück sind Sie gekommen.
Menos mal que ha venido.
   Korpustyp: Untertitel
Oder versuch dein Glück woanders.
O ve a ejecutar tu juego a otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unverschämtes Glück un…
Necesitamos un triple sobre la bocina.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian hat sehr viel Glück.
Adrian es muy afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben sie keine.
Menos mal que no los tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wirklich großes Glück.
Un hombre muy afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Glück heute.
Hoy no es mi día.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von nahem, zum Glück.
No de tan cerca, gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück erkannte mich niemand.
Afortunadamente, no sabían quién era.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, nicht ich.
Tú eres la afortunada. Yo no.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, ich hatte unheimliches Glück.
Aun así, me considero afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich zum Glück nicht.
Quizá, pero no es así.
   Korpustyp: Untertitel
Glück gehabt, hier ist sie.
Es un milagro que esté todavía aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich ja Glück.
La suertuda de yo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Alraunchen von ihrem Glück?
¿Una mandrágora blanca es lo que le hará feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück erwartete uns Rachel.
Afortunadamente, Rachel nos esperaba en el aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist sein Glück.
Y fue lo mejor que pudo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Glück, dass Freitag ist.
Gracias a Dios que es viernes, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen viel Glück.
Sólo espero que le vaya bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück schläft er endlich.
- Gracias a Dios que se ha dormido.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit 'nem klein' Stück Glück
'El Señor creó los licores para tentarnos
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir Glück wünschen.
Me deseará…todo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Planet wird Glück haben.
Su planeta será afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück nicht im Ausland.
Al menos no fue en el extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte ich ja Glück.
Me alegra haberlo hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche dir viel Glück.
Te deseo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Tochter hat Glück.
Mi hija, por otra parte, es afortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Hans im Glück.
Tú eres el Audaz Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück war er da.
Agradezco a Dios que él haya estado ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, haben Sie Glück,
Si es así, es muy afortunado,
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen viel Glück.
Te deseo lo mejor de lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich nie Glück?
¿Por qué nunca me relajo?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie morgen Glück.
tal vez tu mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie heißt wirklich Glück?
¿De verdad su familia se llama Feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wirklich Glück gehabt.
Ha encontrado una bicoca.
   Korpustyp: Untertitel
Noch jung ist unser Glück.
NUESTRA DICHA ES DE JÓVENES.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Glück vom Drachen.
Haremos sopa de dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für das Festival.
Chicos, debéis preparaos para el festival.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück für alle Griechen.
Buenas posibilidades para cualquier griego.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich Glück hatte.
No, solo que soy muy afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück gab's kein Hotchili.
Menos mal que no había salsa picante.
   Korpustyp: Untertitel