Griechenland hatte das Glück, die Präsidentschaft in einem außerordentlich bedeutenden Halbjahr zu übernehmen.
Grecia ha tenido la buenafortuna de asumir la Presidencia en un periodo de seis meses excepcionalmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ragnar Lothbrok, ich trinke auf Euer Glück.
Ragnar Lothbrok, bebo por tu buenafortuna.
Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie, wenn Sie enttäuscht oder frustriert sind oder um Glück in Ihrem Leben zu feiern?
¿Hace apuestas cuando se siente desilusionado o frustrado o para celebrar la buenafortuna en su vida?
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Die Acht gilt in der chinesischen Kultur als Glückszahl und steht für Glück und Wohlstand.
Ocho es un número de la suerte en la cultura china y se asocia con la buenafortuna y la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, du weißt, was für ein Glück du hast.
Espero que aprecies tu creciente buenafortuna.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal folgt eine große Krise der anderen, und dann gibt es wieder Zeiten, zu denen man das Glück gepachtet zu haben scheint.
A veces una gran crisis le sigue a la otra. Y luego, la buenafortuna parece iluminarle.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es war unser Glück in Österreich - Glück aus der Geschichte heraus -, dass unser Land befreit worden ist.
En Austria tuvimos la suerte -la buenafortuna que nos ha otorgado la historia- de que nuestro país fuese liberado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Glück eines Freundes ist ein Segen.
La buenafortuna de un amigo es una bendición.
Korpustyp: Untertitel
Während seiner Zeit in Burma hatte er das Glück, von seinem Lehrer Sayagyi U Ba Khin, der damals ein hoher Regierungsbeamter war, in Vipassana unterrichtet zu werden.
Durante su residencia allí, tuvo la buenafortuna de aprender Vipassana de su Maestro, Sayagyi U Ba Khin, quien era en aquel tiempo un alto funcionario de gobierno.
Wir sollten nicht den Traum Tausender liebender Paare, die sich eine Familie wünschen, zerstören und ihnen das mit der Geburt eines Kindes verbundene Glück versagen.
No destruyamos los sueños de miles de parejas enamoradas de fundar una familia ni les neguemos la alegría de gestar un hijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Das Glück des Lebens ist das Glück des Gebens."
"La alegría de vivir, es la alegría de dar".
Korpustyp: Untertitel
In jedem Ambiente ein Stück Glück !
¡Con cada ambiente, un bocado de alegría!
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Glück des Euro beruht also auf dem Unglück des Dollar, und daher ist weiterhin Vorsicht geboten, denn die unterschwelligen Probleme der europäischen Währung sind dadurch nicht etwa verschwunden.
Las desgracias del dólar benefician momentáneamente la alegría del euro, pero es necesario seguir siendo prudentes ya que los problemas subyacentes de la moneda europea siguen intactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte ihnen erzählen, was für Sorgen und welches Glück die Zukunft für sie bereithält.
Les explicarí…...las tristezas y alegrías de su futuro.
Korpustyp: Untertitel
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomado prestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
Wir hattenGlück mit dem Wetter, 20 C und sonnig Mitte Oktober.
Tuvimossuerte con el clima, 20C y soleado de mediados de octubre.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sie flieht und hat das Glück, eine Unterkunft zu finden.
Se escapa y tiene la suerte de encontrar un alojamiento protegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teddy hatteGlück diese Wachen abzuschütteln zu können, weil das Wasserfest schon angefangen hat.
Teddy tuvosuerte de perder a los guardias porque el festival del agua había comenzado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab so ein Glück…mein Schatz hat schöne lange Haare.
DE
Tengo mucha suerte…mi tesoro tiene el pelo largo y hermoso.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Wer weiß, vielleicht habe ich sogar Glück und kann eines Tages sogar mit den Finanzministern darüber sprechen.
Quién sabe, si un día tengo esa suerte, podría incluso explicárselo a los ministros de finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chakotay hatGlück, so eine gute Freundin zu haben. Hören Sie zu.
Chakotay tienesuerte de contar con una amiga como usted. ¿ Sabe qué?
Korpustyp: Untertitel
Dort hatte ich das Glück, das neue Team kennenzulernen:
Allí tuve la suerte de conocer al nuevo equipo humano:
Sachgebiete: sport tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich hatte das Glück, bei der Geburt zweier meiner drei Kinder anwesend zu sein.
Tuve la suerte de estar presente en los partos de dos de mis tres hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Averill hatGlück, einen Freund wie Sie zu haben.
El Sr. Averill tienesuerte de tener un amigo como tú.
Korpustyp: Untertitel
Er hatGlück: Seine unbegründeten Vermutungen haben sich bestätigt.
Tiene mucha suerte porque se han confirmado sus sospechas infundadas.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
zum Glückpor suerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ZumGlück kann man ganz einfach das Aussehen wechseln.
Porsuerte, cambiar de piel es muy fácil.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ZumGlück hat die große Mehrheit im Europäischen Parlament sich dem verweigert.
Porsuerte, la gran mayoría en el Parlamento Europeo dijo no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähm, okay, zumGlück, Keeler der Festplatte wurde in einem isolierten Footlocker geladen.
Vale, porsuerte, el disco duro de Keeler estaba aislado en un baúl reforzado.
Korpustyp: Untertitel
ZumGlück ist Aiden auf den Straßen von Chicago nicht immer nur zu Fuß unterwegs.
Porsuerte, Aiden no tendrá que recorrer siempre a pie las calles de Chicago.
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
ZumGlück haben einige europäische Führungsköpfe das Problem erkannt.
Porsuerte, algunos líderes europeos reconocen el problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enterprise, was wir zurückbeamten, lebte zumGlück nicht lang.
Enterprise, lo que recibimos no ha sobrevivido, porsuerte.
Korpustyp: Untertitel
ZumGlück lebt ein Freund in der Stadt.
Porsuerte un amigo vive en la ciudad:
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ZumGlück hat sich die Lage inzwischen wesentlich verbessert.
Porsuerte, las cosas van mucho mejor ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ZumGlück habe ich Oma und Manuela, meine beste Freundin."
Porsuerte está la abuela. Y Manuela, mi mejor amiga.
Korpustyp: Untertitel
ZumGlück können Sie die Word Flow Tastatur um beliebige Begriffe erweitern.
Porsuerte, en cierta medida, se puede expandir el teclado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zum Glückafortunadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Es gab Berichte von Weißen Haien in der Umgebung, aber zumGlück sah ich nur Seelöwen“, sagt Jonny.
«Nos hablaron de tiburones blancos en la zona pero afortunadamente sólo vimos focas», cuenta Jonny.
Sachgebiete: luftfahrt film theater
Korpustyp: Webseite
ZumGlück gibt es auch genügend gute Nachrichten.
Señor Presidente, afortunadamente hay bastantes noticias buenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sterben ist unumgänglich, mein Freund, und zumGlück gibt es bis heute keine gegenteiligen Hinweise.
Es indispensable morir y afortunadamente hasta ahora...... no hemos tenido contraindicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 300 Meter ist es auch schon wieder vorbei, meine Schuhe sind durchnässt, aber zumGlück ist es mit ca. 18°C relativ warm, und ich ziehe auch noch die Regenüberschuhe aus, damit die Füße trocknen können.
AT
Sachgebiete: film verlag infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dieser Vorschlag wurde - u. a. dank einer schnellen Reaktion von dänischer Seite - zumGlück zurückgezogen,.
Ahora afortunadamente la propuesta se ha retirado, entre otras cosas, debido a una buena alerta danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast eine Behinderung, zumGlück keine geistige.
Tienes una discapacidad pero, afortunadamente, no es mental.
Korpustyp: Untertitel
Nach etwa 300 Meter ist es auch schon wieder vorbei, meine Schuhe sind durchnässt, aber zumGlück ist es mit ca. 18°C relativ warm, und ich ziehe auch noch die Regenüberschuhe aus, damit die Füße trocknen können.
AT