linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glückspilz afortunado 4
suertudo 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Glückspilz afortunado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ist er, unser Glückspilz!
Vaya, aquii llega el afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Holger der Glückspilz, der überlebte.
El afortunado Holger, que sobrevivió gracias a que llegó tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Glückspilze fliegen ins schöne, sonnige Florida für eine Woche in Freizeitparks, am Strand und vieles mehr, so wie es aussieht.
Los afortunados concursantes han ganado un viaje a la hermosa Florida, una semana de parques de atracciones, playas, y, por lo que veo, mucho más.
   Korpustyp: Untertitel
Ruby Rhod bietet euch 2 Stunden lang eine Supershow mit Korben Dallas, dem Hoteldirektor und Miss Gemini-Krokette höchstpersönlich! Mit dabei sind 8.000 Glückspilze, die privilegiert sind, das einzigartige Konzert mit Miss Plavalaguna zu genießen!
¡Ruby Rhod para servirles dos horas con Korben y el gerente del hote…...y la señorita Croqueta Géminis en person…...y 8000 afortunado…...que tendrán el privilegio de este concierto de la diva Plavalaguna!
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glückspilz"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht für die Glückspilze.
Quizás por la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Glückspilz.
Eres un tipo con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wade ist ein Glückspilz.
Wade es un tío con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ein Glückspilz?
¿Quién es un perro feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Glückspilz.
Eres un chico con suerte, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Glückspilz.
Vuestra espalda es demasiado fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Los, du Glückspilz.
Vamos, petaca de la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Glückspilz.
Sabes, eres un tipo con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Glückspilz.
La suerte le acompaña.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Glückspilz.
He ahí un hombre con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Glückspilz.
Es un hombre que tiene suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Glückspilz.
Eres un chico con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind 'n Glückspilz.
Eres un tipo con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Glückspilz.
Soy un chico con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Glückspilz.
Eres un muchacho con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Glückspilz. Ich bin blind.
Suerte que soy ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ein Glückspilz bin.
Qué suerte la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Harry ist ein richtiger Glückspilz!
La suerte de Harry se desborda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist ein Glückspilz.
Mucha suerte, tiene el señor.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n Glückspilz, Doolittle.
Eres un hombre con suerte, Alfie Doolittle.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt ein Glückspilz.
Eres un hombre con mucha suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Glückspilz, Fleury.
Un infeliz con suerte, Fleury.
   Korpustyp: Untertitel
Rene, Sie sind ein Glückspilz.
Rene, eres un hombre con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
John ist ein Glückspilz, Connie.
John tiene mucha suerte, Connie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Glückspilz, Oz.
que suerte que tienes, Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hund ist ein Glückspilz.
El tuyo es un perro con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich ein richtiger Glückspilz.
Y yo soy un hombre muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich für ein Glückspilz.
¿ Es mi día de suerte o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass ich ein Glückspilz bin.
Opino que soy un hombre con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon ein Glückspilz, Toby.
Eres un negro con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Glückspilz von einem Irren.
Un imbécil con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du der Glückspilz sein.
Eso significa que tú eres el listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war also wohl der Glückspilz.
Así que supongo que yo tuve suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch ein verdammter Glückspilz!
Soy un perro con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben sie gefunden, Sie Glückspilz.
Y la has encontrado, chico con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam den guten Tumor, ich Glückspilz.
Tengo un tumor bueno, qué suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verlobter ist ja echt ein Glückspilz.
Escucha, tu prometido es un tipo con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage euch, wer der Glückspilz ist.
Se lo diré ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du der Glückspilz sein.
Eso significa que tù eres el listo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Glückspilz ist Fan von Spielautomaten.
Mr. Fortunater es un gran fanático de las máquinas tragaperras.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Das Sprichwort irrt sich, das die Gehörnten Glückspilze nennt.
No es cierto que los cornudos tengan suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Glückspilze setzen beim nächsten Rennen $ 3.
Los que ganan, suelen apostar 3 dolares en la siguiente carrera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Glückspilz wie du findet sie vielleicht.
Pero a veces tienes suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Glückspilz, einmal die Woche gibt's Kuchen.
Sólo un niño con suerte come un pastelito a la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Glückspilz sehen mich am Boden. Sie vollkommenes menschliches Ungeheuer.
Qué suerte tiene…...verme en el fondo del abism…...ser humano despreciiable.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagst du, weil du ein Glückspilz bist.
Claro, lo dices porque eres un suerturdo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auf den anderen Glückspilz gewartet? Harald Ullven.
¿O estaba afuera esperando a Harald Ullven, el otro sobreviviente?
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein Glückspilz, ich habe nur meine kleine Handtasche dabei.
Esa perra tiene suerte de que trajera esta cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Glückspilz. - Was soll das denn heißen?
Eres un tio con suerte. -¿Qué quieres decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Glückspilz. Ich mag nämlich Pünktlichkeit.
Tienes suerte, me gusta la puntualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammter Glückspilz. Vögelt den ganzen Tag schöne Kühe.
Bastardo afortunad…...cogiéndose a esas vacas hermosas todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Glückspilz, Tyler, hier arbeiten die Besten.
Tienes suerte, Tyler. Aquí están los mejores..
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind die größten Glückspilze auf dem Planeten!
¡Son las personas con más suerte del planeta!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo da draußen kriegt so ein Glückspilz gerade eine Herzattacke.
En cualquier lugar, un tipo con suerte, tiene un infarto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n Glückspilz, Doolittle. Was ist mit Eliza?
Eres un hombre con suerte, Alfie Doolittle. ?Qué pasa con Eliza?
   Korpustyp: Untertitel
Du heiratest Prinzessin Glückspilz, also gewöhn dich schon mal an den Gedanken!
Te casarás con la princesa Lucky, así que ve haciéndote a la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Glückspilz zieht gleich das grosse Los. Dazu gewinnt der Sieger einen Abend in meiner Gesellschaft.
El ganador que pronto romperá el tarro de miel.. .. . .también podrá pasar una noche en mi compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das letzte Mal auf die Evers-Farm kam, hielt ich Nick für einen Glückspilz.
La última vez que vine a este rancho pensé que Nick era un tipo con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nah am Herzen.. Vielleicht bin ich ein Glückspilz. Und dies hier?
Tu corazón no estaba lejos.. a lo mejor soy.. un hombre con suerte y esto?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Glückspilz erhält bei Einbruch der Dunkelheit eine Injektion, und morgen früh werden Sie ihn untersuchen.
A este le pondrá una inyección por la tarde, y mañana por la mañana, le examinará.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht irre ich mich, aber du klingst nicht wie ein Glückspilz.
Quizà yo me excedo, pero tù no estàs como unas pascuas.
   Korpustyp: Untertitel
Willy Wonka wird die Tore öffnen und die 5 Glückspilze empfangen.
Día en que Wonka abrirá sus puertas y dará regalos a los 5 ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
Willy Wonka wird die Tore öffnen und die 5 Glückspilze empfangen.
El día que Willy Wonka abrirá sus puertas y llenará de regalos a los cinco ganadores.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu diesem Glückspilz, scheine ich mein selbes altes Leben zu führen, alleine.
Y esto se pasa de castaño oscuro, parece que estoy viviendo mi vida de siempre, solo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du deinen großen Moment gehabt, du kleiner Glückspilz du.
Bueno, ya has tenido tu momento, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, weil ich Glückspilz einen starken Kerl geheiratet habe.
Es porque, por suerte para mí, me casé con un tipo duro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Chance und Rede mit ihr, vielleicht sind Sie ein Glückspilz. ES
Arriésgate y hablar con ella, tal vez eres un tipo con suerte. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Online- Versionen seiner Lieblingsspiele wären vielleicht eine Alternative gewesen, aber nicht für Herrn Glückspilz.
La versión online de sus juegos favoritos podría ser una alternativa.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
-Und Sie, Sir, wenn ich das sagen darf, müssen ein Glückspilz sein mit einer solchen Frau an Ihrer Seite.
Y usted, si me lo permite, tuvo suerte de encontrar una esposa así.
   Korpustyp: Untertitel
Und, weißt du, wir werden hier sein, wenn du eventuell reden möchtest oder Weil ich ein Glückspilz bin, wenn es um erfolgreiche Beziehungen geht.
Y, ya sabes, estaremos aquí si necesitas hablar, …porque soy una experta en lo que a relaciones se refiere.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Geschichte und andere Details informierte sich der reisende Spieler Glückspilz eingehend bei einer Führung durch das Casino, die immer vormittags angeboten wurde.
Al jugador viajero Fortunater le habían contado acerca de la historia y algunos detalles más del Casino of Monte Carlo durante una visita guiada que por lo regular se ofrecía durante las mañanas.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein bisschen fühlte er sich wie James Bond, als Herr Karl, „Carlo“ Glückspilz dann später in eleganter Abendgarderobe das Casino betrat.
Cuando ingresó al casino en un elegante esmoquin, Mr. Charles, también conocido como Carlo Fortunater, se sintió un poco como James Bond, quien había visitado esta famosa casa algunas veces en el pasado.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir sind Glückspilze. Sie haben die Farm, den amerikanischen Wert mit Kultsymbolcharakter, wohingegen die Figur Luthor von einem bösen, reichen Mann dazu erzogen wird, auch ein böser, reicher Mann zu werden.
Ellos tienen una granja, el icono de los valores estadounidenses.. .. . .mientras que a Luthor lo cría un padre malo y rico, y está destinado.. .. . .a convertirse en un rico malo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte man einen Geburtstag besser feiern als mit einer Open Air Party, komplett mit Spielen, Rennen und Wettbewerben, bei denen sowohl die Glückspilze als auch die Könner unter uns belohnt werden.
Qué mejor forma de celebrar un cumpleaños que con una fiesta al aire libre repleta de juegos, carreras y concursos de azar o que pongan a prueba la habilidad de los participantes.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite