linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glühbirne bombilla 184
bombilla incandescente 17 lámpara incandescente 6 bombillo 1 ampolleta 1 .

Verwendungsbeispiele

Glühbirne bombilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anders als früher gibt es jetzt zwei Glühbirnen. ES
Ahora tienen dos bombillas en lugar de una. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Australien und Chile wollen in vier Jahren die klassische Glühbirne verbieten.
Australia y Chile desean eliminar la bombilla eléctrica tradicional en un plazo de 4 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieviele Polen braucht man, um eine Glühbirne einzuschrauben?
¿Cuántos polacos hacen falta para cambiar una bombilla?
   Korpustyp: Untertitel
Klicke auf die Glühbirne, um drei Hinweise zu erhalten.
Haz clic sobre la bombilla para obtener tres pistas.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Australien und Chile wollen in vier Jahren die klassische Glühbirne aus den Regalen verbannen.
Australia y Chile tienen la intención de prohibir la comercialización de la bombilla clásica dentro de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Edison brauchte nur einen Weg, um eine Glühbirne zu machen.
Thomas Edison sólo necesitaba una forma para hacer una bombilla.
   Korpustyp: Untertitel
Lüster mit wenigstens 6 Glühbirnen kann man auf einen Doppelschalter anschliessen.
Las lámparas de araña con un total de 6 o más bombillas se elaboran con la posibilidad de encendido dual.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Energiesparlampen sind eine lobenswerte Innovation, weil solche Lampen wesentlich weniger Strom als konventionelle Glühbirnen verbrauchen.
Las lámparas de bajo consumo son una encomiable innovación, pues consumen mucha menos energía eléctrica que las bombillas convencionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Arbeit ging ich zu der großen Halle um eine Ladung Glühbirnen zu verpacken.
Después del trabajo, fui hasta el Grand Concourse para empaquetar un cargamento de bombillas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum bietet auch ein Video über Aladeens Erfindung der Zeitmaschine, mit der er in die Vergangenheit reiste und die Glühbirne neu erfand.
Vea la película en la que Aladeen inventa una máquina del tiempo y regresa a finales del siglo XIX para reinventar la bombilla eléctrica.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glühbirne"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Glühbirne ist erfunden.
Acabo de inventar la lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glühbirne im Flur.
La lámpara del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie Glühbirne Len.
Sólo como Lightbulb Len.
   Korpustyp: Untertitel
Energieverbrauch im Vergleich zur Glühbirne ES
Consumo energético comparado con el de una lámpara… ES
Sachgebiete: oekologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Jetzt wechseln Sie die Glühbirne.
¿Puede cambiar la lámpara ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal eine Glühbirne auswechseln.
Tú no puedes joder un foco.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schreien Henri wegen der Glühbirne an.
Le reprochan a Henri la falta de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektrische Glühbirne kommt in das Bauernhaus
Luz eléctrica para las casas campesinas
   Korpustyp: Untertitel
Wechseln Sie die Glühbirne im Gang aus.
Reemplace la lamparita del pasillo a mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Glühbirne Len wurde mit einer 45ger getötet.
Lightbulb Len fue asesinado con un .45
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie da mit der Glühbirne?
Te acaban de operar de los ojos
   Korpustyp: Untertitel
nebenbei ist die vorgeschlagene Glühbirne nicht reflexiv;
además, el nuevo foco de luz propuesto no es reflexivo.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist doch nur 'ne kleine Glühbirne. - Was hat er?
No es un láse…es una bombillita que parpadea. - ¿Qué pasa?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Surrealisten sind notwendig, um eine Glühbirne zu wechseln?
¿Cuántos surrealistas se necesitan para cambiar una lamparita?
   Korpustyp: Untertitel
Einer wechselt die Glühbirne und der andere hält meine Latte.
"Uno para cambiar el foco y el otro para sostener mi verga"
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Psychiater braucht es um eine Glühbirne zu wechseln?
¿Cuantos psiquiatras se necesitan para cambiar un foco?
   Korpustyp: Untertitel
Erhelle deine Wohnung mit der stylischen Retro LED Glühbirne. ES
Descubre MegaGadgets, tu tienda de regalos y gadgets en casa! ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Wie viele FreeBSD-Hacker braucht man, um eine Glühbirne auszuwechseln?
¿Cuántos hackers de FreeBSD se necesitan para cambiar un foco de luz?
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Nähe der klaren Glühbirne Indoor Rauch ES
fuego y humo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Glühbirne und Rauc…Zum Warenkorb hinzufügen 0 #1042728 ES
teléfono retro con receptores colgante…Añadir al carrito de compra 0 #1040386 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ist die Glühbirne Ihres Backofens wegen der beschädigten oder zerbrochenen Glasabdeckung freigelegt, dann brauchen Sie dieses hochwertige Ersatz-Lampenglas, um die Glühbirne wieder zu sichern. weiter › ES
Si la lámpara de su horno está expuesta debido a que el cristal que la recubre está dañado o roto, entonces necesita este recambio de calidad para hacer que su lámpara este segura otra vez. continúa › ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du kannst ja dein Zimmer haben mit Heu und einer Glühbirne, damit du dich wohlfühlst.
Puedes tener tu cuarto con heno y una lamparita para sentirte en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Glühbirne ausmacht, gibt es ein Nachglühen, einen Lichtschein.
Cuando una lámpara está apagada, hay un resplandor, halo efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unserer Zeit stammt die Glühbirne, das Dampfschiff und der Webstuhl.
Inventamos la lámpara, el barco de vapor y la limpiadora de algodón.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte auch funktioniert wenn Glühbirne Len im Park keine Fotos gemacht hätte.
Habrían seguido trabajando, si Lightbulb Len no hubiera estado fotografiando el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der einen Patch für eine neue Glühbirne an -hackers schickt;
Uno para postear un parche para un nuevo foco de luz a -hackers;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siebzehn, die sich beschweren, dass die vorgeschlagene neue Glühbirne der GPL unterliegt;
Diecisiete para quejarse de que el nuevo foco de luz propuesto esta bajo la GPL;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einer, der die vorgeschlagene Glühbirne einbaut, obwohl sie dunkler leuchtet, als die alte;
Uno para commitear el foco de luz sugerido, aunque brille de manera más tenue que el viejo;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen, der sich beschwert, dass bei der neuen Glühbirne die Verkleidung fehlt;
Uno para quejarse de que el nuevo foco de luz no tiene carenados;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In den Leuchtkasten Konzeptionelle Bild der Glühbirne und Business-Strategie skizzieren photo #38325895 In den Leuchtkasten
Vista posterior de la imagen de la empresaria de pie contra el boceto de negocios Foto de archivo
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Aber es braucht eine Menge Zeit und viel Geld, und die Glühbirne muss sich wirklich wechseln lassen wollen.
Pero requiere de mucho tiempo y dinero, y el foco realmente tiene que querer cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der eine ungetestete Glühbirne einreicht, wonach buildworld nicht mehr funktioniert, und sie dann fünf Minuten später wieder herausnimmt;
Uno para commitear un foco de luz no probado que rompe buildworld, y luego revertirlo cinco minutos después;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sechsundvierzig, die sich lärmend wegen des Wiederausbaus der dämmerigen Glühbirne streiten und eine Erklärung von -core verlangen;
Cuarenta y seis para discutir vociferantemente acerca de la reversión del foco de luz tenue y demandando una declaración por parte de -core;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen, der eine funktionierende Glühbirne einbaut, während alle zu beschäftigt damit sind, mit jedem zu streiten, um es zu bemerken;
Uno para hacer un commit de un foco de luz funcional mientras que todo el mundo esta demasiado ocupado agrediendo a todos los demás como para notarlo;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1854 baute Heinrich Göbel die erste Glühbirne. 1885 bauten Carl Benz und Gottlieb Daimler das erste Automobil. 1930 erfand Manfred von Ardenne den Fernseher. DE
En 1817 Karl von Drais inventó la bicicleta, 1854 Heinrich Göbel construyó la primera bujía, 1885 Carl Benz y Gottlieb Daimler construyeron el primer automóvil, 1930 Manfred von Ardenne inventó el televisor. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwei, die sie wieder ausbauen, und in einer wütenden Nachricht argumentieren, dass FreeBSD besser ganz im Dunkeln dasteht, als mit einer dämmerigen Glühbirne;
Dos para revertirlo con una furiosa discusión en un mensaje de commit, arguyendo que FreeBSD esta mejor en la oscuridad que con un foco de luz oscuro;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elf, die eine kleinere Glühbirne beantragen, damit sie in ihr Tamagotchi passt, falls wir irgendwann beschließen, FreeBSD auf diese Plattform zu portieren;
Once para pedir un foco de luz más pequeño de manera que entre en su Tamagotchi si deciden hacer un port de FreeBSD para esa plataforma;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dort drehst du die rote Glühbirne aus der Fassung und verlässt das Zimmer du gehst den Flur bis ganz rechts und nimmst das „fies versteckte Objekt“, eine Briefmarke.
Desenroscamos la lámpara roja, la llevamos y salimos del lugar. En el corredor vamos hacia el extremo derecho, y recogemos el "objeto ordinario oculto", un sello.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Zwar haben die Missionare kein elektrisches Licht nach Liberia gebracht. Aber ein Funke Hoffnung erhellt die Dunkelheit manchmal mehr, als eine 100 Watt Glühbirne.
Los misioneros no han llevado a Liberia la luz eléctrica, pero una chispa de esperanza ilumina en la oscuridad más que una lámpara de 100 vatios.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Einunddreißig, die herausstellen, dass die neue Glühbirne 0,364% heller leuchten würde, wenn sie mit TenDRA kompiliert werden würde (obwohl sie in einen Würfel umgeformt werden müsste) und dass FreeBSD deshalb nach TenDRA, anstatt nach GCC wechseln sollte;
Treinta y uno para señalar que el nuevo foco de luz seria un 0.364% más brillante si se compila con TenDRA (aunque tendría que ser remodelado en forma cúbica), y que FreeBSD debería cambiar a TenDRA en lugar de usar GCC;
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von einer pendelnden Glühbirne, die gegen eine Glasscheibe schwingt, die den Raum teilt und die Raucher-Lounge abtrennt, versetzt Basualdo uns in eine Grenzsituation am Rande zweier Räume und Geschehnisse.
A partir de una lamparita que se balancea golpeando la pared de vidrio que divide el espacio y crea "el salón fumador", Basualdo nos pone en una situación límite y en el borde entre dos espacios y sucesos.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Nach dem Diplom war sein erster wichtiger Auftritt in der Öffentlichkeit die Ausstellung The Hidden Holocaust (Der verborgene Holocaust) in der Mucsarnok/Kunsthalle. Balogh schuf dafür ein provozierendes Werk, eine Kabine, nur 1 x 1 x 2,3 m groß, beleuchtet von einer nackten Glühbirne. DE
Después de recibirse, la primera presentación importante del artista fue en la exposición El holocausto oculto que se exhibió en el Mõcsarnok/Kunsthalle. Balogh realizó una obra provocadora para la exposición El holocausto oculto: una cabina de 1 x 1 x 2,3 metros. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite