A diferencia de lámparas incandescentes convencionales, los LEDs destacan por su bajo consumo de energía y tienen una vida útil notablemente más larga.
ES
Die von den Leuchtmitteln der neuen Generation ausgesandten elektromagnetischen Wellen sollen viel stärker als die der herkömmlichen Glühlampen sein.
Las emisiones electromagnéticas generadas por las bombillas de nueva generación serían mucho mayores que las producidas por las bombillasincandescentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die ganzen Glühlampen die ersetzt wurden?
Bueno, ¿todas esas bombillasincandescentes que estaban sustituyendo?
Korpustyp: Untertitel
Halogenlampen haben eine zwei- bis fünfmal längere Lebensdauer als herkömmliche Glühlampen.
ES
Außerdem herrscht Unsicherheit darüber, ob für die Zeit nach der Abschaffung der gesamten Glühlampen eine Lösung für ihr Recycling gefunden worden ist.
Asimismo, surge la problemática de encontrar soluciones para reciclar las bombillasincandescentes tras su eliminación.
Korpustyp: EU DCEP
Damit sind die EcoClassic-Lampen die natürlichste Alternative zu Glühlampen.
ES
A diferencia de lámparasincandescentes convencionales, los LEDs destacan por su bajo consumo de energía y tienen una vida útil notablemente más larga.
ES
Wenn eine Person einen Sensor mit den Händen umklammert, wird die Pulsfrequenz aufgenommen und auf eine Reihe von Glühlampen übertragen, die im selben Rhythmus aufleuchten.
DE
Die Teile, die für die Befestigung der Halogen-Glühlampe am Reflektor bestimmt sind, müssen so gebaut sein, dass die Halogen-Glühlampe auch bei Dunkelheit mit Sicherheit nur in der richtigen Lage eingesetzt werden kann.
Los componentes mediante los cuales se fije la lámparahalógena al reflector deberán estar hechos de forma que, incluso en la oscuridad, la lámparahalógena no pueda colocarse más que en la posición correcta.
Korpustyp: EU DGT-TM
herkömmliche Glühlampelámpara incandescente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„herkömmlicheGlühlampe“ bezeichnet eine Glühlampe, deren Glühfaden von einer evakuierten oder mit einem Inertgas gefüllten Hülle umschlossen ist;
«lámparaincandescente» lámpara de filamento en la que este se encuentra en una ampolla al vacío o está rodeado de gas inerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glühlampe"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anzahl und Kategorie(n) der Glühlampe(n): …
Número y categoría de las fuentes luminosas: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl und Kategorie der Glühlampe(n),
número y categoría de las fuentes luminosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgeschriebene Kategorie oder Kategorien der Glühlampe(n);
la categoría o categorías de fuentes luminosas prescritas;
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Muster mit der (den) empfohlenen Glühlampe(n).
dos muestras provistas del dispositivo o dispositivos de alumbrado recomendados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Merkmale des optischen Systems (Lichtstärkepegel, Winkel der Lichtverteilung, Kategorie der Glühlampe, Lichtquellenmodul, usw.).
las características del sistema óptico (niveles de intensidad, ángulos de distribución de la luz, categoría de fuente luminosa, módulo de fuente luminosa, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung der Farbe der Glühlampe oder der Farbe irgendeines Filters bedeutet keine Änderung des Typs.
Un cambio del color de la fuente luminosa o del color de cualquier filtro no constituye un cambio de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Angaben des Sockel-Datenblatts für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
Es de aplicación la ficha de datos del soporte correspondiente a la categoría de fuente luminosa utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtstärken sind bei dauernd brennender(n) Glühlampe(n) zu messen.
En general, las intensidades se medirán con la fuente o fuentes luminosas encendidas continuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlichen Lichtstromwerte jeder verwendeten Glühlampe dürfen um nicht mehr als ± 5 % vom Mittelwert abweichen.
Los flujos luminosos reales de cada fuente luminosa utilizada no deberán apartarse más de un ± 5 % del valor medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Abblendlicht ist nur eine Glühlampe oder ein LED-Modul bzw. mehrere LED-Module zulässig.
El haz de cruce principal solo puede estar provisto de una fuente luminosa de incandescencia o uno o más módulos LED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass die Glühlampe nur in der richtigen Stellung eingesetzt werden kann.
El dispositivo deberá estar diseñado de manera que la fuente luminosa solo pueda instalarse en la posición correcta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Halterung für eine Glühlampe (z.B. Exo Terra Glow Light) kann leicht innerhalb der Umzäunung angebracht werden.
Alle fotometrischen und kolorimetrischen Messungen sind mit einer farblosen oder farbigen Prüf-Glühlampe durchzuführen, die der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie entspricht und die folgende Spannung aufweist:
Todas las mediciones fotométricas y colorimétricas deberán realizarse con una fuente luminosa estándar no coloreada o coloreada de la categoría prescrita para el dispositivo, alimentada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurvenlicht kann durch Aktivieren einer zusätzlichen Glühlampe oder eines LED-Moduls/mehrerer LED-Module, die Teil des Scheinwerfers für Abblendlicht sind, erzeugt werden.
La iluminación en curva podrá producirse activando una fuente luminosa de incandescencia o uno o más módulos LED adicionales que forme(n) parte del faro del haz de cruce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall einer zusätzlichen Glühlampe oder eines bzw. mehrerer zusätzlicher LED-Module muss der Scheinwerfer weiterhin die Anforderungen an das Abblendlicht erfüllen.
si la fuente luminosa o (uno de) los módulos LED adicionales fallan, el faro deberá seguir cumpliendo los requisitos aplicables al haz de cruce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig vom Typ der Lichtquelle (LED-Modul(e) oder Glühlampe(n)) können zur Erzeugung des Fernlichts mehrere Lichtquellen verwendet werden, nämlich
Independientemente del tipo de fuente luminosa [módulo(s) LED o fuente(s) luminosas(s) de incandescencia] utilizada para generar el haz de cruce principal, para cada uno de los haces de carretera se podrá utilizar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
Se hará rotar el filamento en el portalámparas de medición hasta que la lengüeta de referencia entre en contacto con el plano C del portalámparas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgeschriebene Kategorie bzw. die vorgeschriebenen Kategorien der LED-Glühlampe(n); diese Kategorie muss eine der in der Regelung Nr. 128 und ihren zum Zeitpunkt der Antragstellung auf Erteilung einer Typgenehmigung in Kraft befindlichen Änderungsserien genannten Kategorien sein, und/oder
las categorías de fuentes luminosas de LED prescritas, que deberán corresponder a una de las indicadas en el Reglamento no 128 y su serie de modificaciones vigente en el momento de solicitarse la homologación de tipo; o
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zusätzliche Glühlampe oder ein bzw. mehrere LED-Module eingeschaltet werden, ohne dass der Knick der Hell-Dunkel-Grenze horizontal verschoben wird, sind die Messungen durchzuführen, wenn diese Lichtquelle oder die LED-Module eingeschaltet sind.
por medio de una fuente luminosa de incandescencia adicional o uno o más módulos LED sin mover horizontalmente el vértice del codo del corte, las mediciones se llevarán a cabo con dicha fuente o dichos módulos LED activados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Lichtquelle eine Glühlampe, so muss der Empfänger eine spektrale Höchstempfindlichkeit aufweisen, die der Hellempfindlichkeitskurve des menschlichen Auges angepasst ist (Höchstempfindlichkeit im Bereich von 550-570 nm, weniger als 4 % dieser Höchstempfindlichkeit unter 430 nm und über 680 nm).
En el caso de una fuente luminosa incandescente, el receptor deberá tener una respuesta de pico espectral similar a la curva fototópica del ojo humano (respuesta máxima) en el rango 550-570 nm, e inferior al 4 % de dicha respuesta máxima por debajo de 430 nm y por encima de 680 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung des Herstellers der Glühlampe, wonach der eingereichte Typ (abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem vom gleichen Hersteller stammenden schon genehmigten Typ identisch ist, wobei dieser durch seinen Genehmigungskode identifiziert ist,
una declaración del fabricante que indique que el tipo presentado es idéntico al tipo ya homologado (salvo en la marca o la denominación comercial), el cual se identificará mediante su código de homologación, y fabricado por el mismo fabricante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Prüfung soll festgestellt werden, ob eine Glühlampe den Vorschriften entspricht, indem nachgeprüft wird, ob der Leuchtkörper sich relativ zur Bezugsachse und zur Bezugsebene in der richtigen Lage befindet.
Este ensayo se utilizará para determinar si un filamento cumple los requisitos mediante la comprobación de la correcta posición del filamento respecto al eje de referencia y al plano de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Lichtquelle eine Glühlampe, so muss der Empfänger eine spektrale Höchstempfindlichkeit aufweisen, die der Hellempfindlichkeitskurve des menschlichen Auges angepasst ist (Höchstempfindlichkeit im Bereich von 550-570 nm, weniger als 4 % dieser Höchstempfindlichkeit unter 430 nm und über 680 nm).
En el caso de una fuente luminosa incandescente, la respuesta espectral pico del receptor será similar a la curva fototópica del ojo humano (respuesta máxima) en la gama que va de 550 a 570 nm, e inferior al 4 % de dicha respuesta máxima por debajo de 430 nm y por encima de 680 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jede Kategorie von Glühlampe, die nach den Vorschriften der Regelung Nr. 37 und/oder der Regelung Nr. 128 genehmigt worden ist, verwendet werden, sofern in der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie kein Hinweis auf eine Einschränkung der Verwendung enthalten ist.
Podrá utilizarse cualquier categoría de fuente luminosa homologada con arreglo al Reglamento no 37 o al Reglamento no 128, a condición de que no se incluya ninguna restricción de uso en el Reglamento no 37 o el Reglamento no 128 ni en sus respectivas series de modificaciones vigentes en el momento de solicitarse la homologación de tipo.