linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glanz brillo 278
esplendor 151 lustre 17 brillantez 3 acabado brillante 1 reflejos 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Glanz resplandor 46 luz 19 fulgor 8 destello 5 pompa 2 belleza 1 reflejo 1
glanz his 1

Verwendungsbeispiele

Glanz brillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Black Galaxy Granit wird von einem metallischen Glanz auf schwarz gekennzeichnet.
Black Galaxy granito se caracteriza por un brillo metálico en negro.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Transparentlacke sind transparente Beschichtungsstoffe, die der Gesamtlackierung Glanz und Widerstandsfähigkeit verleihen.
se entenderá por barnices de acabado los productos destinados a proporcionar el brillo final y las propiedades de resistencia propias del sistema de recubrimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr strahlendes Lächeln lässt den Glanz der Sterne verBlassen.
Su resplandeciente sonrisa apaga el brillo de las estrellas.
   Korpustyp: Untertitel
verleiht dem Haar einen seidigen Glanz und macht es gut kämmbar
concede al cabello un brillo sedoso y permite un fácil peinado
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seitdem hat er offenbar etwas von seinem Glanz verloren.
Desde entonces ha perdido, al parecer, algo de su brillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Glanz deiner Augen sehen.
Veo hasta el brillo de tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freudige Leidenschaft verströmt über den Broadway, wo die Lichter in neuem Glanz erscheinen.
En Broadway reina un bullicio alegre y las luces parecen centellear con un nuevo brillo.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gültigkeit der Prämisse "Masse statt Klasse" hat nichts an Glanz verloren.
La vigencia de la premisa «masa en vez de clase» no ha perdido nada de su brillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In deinen Augen liegt ein Glanz.
-Veo un brillo en tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt einen schönen Glanz auf die Haut;
- Se da un brillo agradable a la piel;
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glanz-Finish .
binokulärer Glanz .
stereoskopischer Glanz .
metallischer Glanz .
perlmutterartiger Glanz .
Glanz des Papieres .
mit Glanz versehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glanz

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Glanz für jedes Bad. ES
Para baños que deslumbran. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du verleihst ihnen Glanz.
Le das un aura especial.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Glanz, keine lange Ahnenreihe.
No eres refinada, no tienes logros.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nägel verlieren ihren Glanz
Mi uñas ya no brillan
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Glanz schlägt mich nieder.
El encanto de tu secreto me golpea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz Salomons ist dahin.
La gloria de Salomón está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz eines verzierten Schuhs
La luminosidad de un zapato
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusammengesetzt sieht Glanz scharf an.
Los ojos compuestos destacan muy afilado.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
atmosphärische Glanz-, Glasur- und Malfarbenbrände
Cocciones atmosféricas finales, de glaseado y de maquillajes
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sandalen mit Glanz-Details 46,95 € ES
Botines con flecos 69.95 € ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In seinen Augen war ein merkwürdiger Glanz.
Tenía una mirada extraña en los ojos, misteriosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz des Hauses Amberson begann 1873.
La magnificencia de los Amberson comenzó en 1873.
   Korpustyp: Untertitel
- Blödsinn, es verleiht dem Tag mehr Glanz.
Tonterías. Le da efervescencia durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Den Glanz der Sonne Überstrahlt sein Ruhm
La gloria de Nemrod brilla más que el sol
   Korpustyp: Untertitel
Er verschwan…im Glanze des Ruhms.
Desapareci…en un halo de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elementare mit Glanz zu verdecken.
Disfrazar lo elemental con lo glamoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augen glühen Mit feurigem Glanz
Sus ojos brillarán Con un fuego innato
   Korpustyp: Untertitel
Der falkenhafte Glanz in deinen Augen.
La mirada de halcón en tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind völlig schuppenfrei und dieser Glanz.
No ha notado lo brilloso y sano que está nuestro cabello?
   Korpustyp: Untertitel
- Blödsinn, es verleiht dem Tag mehr Glanz.
- Tonterías, le alegra a uno el día.
   Korpustyp: Untertitel
Für den wunderbaren Glanz meiner Zähne.
Porque quiero que mis dientes se vea…asombrosos.
   Korpustyp: Untertitel
erfreut frau anwendung glanz auf den lippen ES
hermosa mujer en forma saludable usar bikini rojo ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen Glanz kriegt man in der Schule
O incluso en la escuela
   Korpustyp: Untertitel
um Gott her ist schrecklicher Glanz.
alrededor de Dios hay una temible majestad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nelson Mandela hat diesen Glanz geerbt;
Nelson Mandela heredó ese glamour;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luzerner Bourbaki Panorama erstrahlt in neuem Glanz EUR
El Bourbaki del Panorama de Lucerna está radiante EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Glanz göttlicher Reinheit im Menschen » mehr ES
Las personas que vieron este título también vieron: ES
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sie möchten seidenglattes Haar mit ultimativem Glanz?
Gama de planchitas de pelo Satin-Hair
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie möchten seidenglattes Haar mit ultimativem Glanz?
Comparación de las planchitas de pelo
Sachgebiete: technik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GELITA® Gelatine bringt Glanz in die Küche.
La gelatina GELITA® aporta glamour en la cocina.
Sachgebiete: astrologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
> Glanz und Gloria in Schloss Schönbrunn
> Ceremonia solemne en el Palacio de Schönbrunn
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lasse Atlantis wieder im alten Glanz erstrahlen.
Devuélvele la gloria a la Atlántida!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Das Aramäische ist unser verlorener Glanz.
El arameo es nuestra gloria desaparecida.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Brünn im vollen Glanz der MotoGP
En la cima del mundo
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sie möchten seidenglattes Haar mit ultimativem Glanz?
¿Quieres un precioso pelo liso y brillante?
Sachgebiete: raumfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite
Gesunde, elastische Locken mit strahlendem Glanz
Disfruta de unos rizos sanos, brillantes y llenos de vitalidad.
Sachgebiete: geografie finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein außergewöhnliches Kino erstrahlt in neuem Glanz.
Un decorado radiante para un cine excepcional.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Niña, bis ich den Glanz In deinen Augen sah
Niña, hasta que me fijé en tus ojos
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum verlor den Glanz und ich fand zu Habgier,
Mi sueño desapareció y descubrí el egoísmo,
   Korpustyp: Untertitel
Und krönen diesen Tag mit Glanz und Glück.
Y que coronen este momento bendito con paz y amor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind da, um dem Präsidenten Glanz zu geben.
Nos exhiben para que el Presidente parezca más presidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der neue Glanz in der Hütte.
Tú eres la nueva y brillante cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz kommt den ganzen Weg vom Feenglanzbaum.
El polvillo viaja desde el Árbol del Polvillo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Ehe hat eine Art stillen Glanz.
Un buen matrimonio tiene como una aureola de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz einer guten Ehe kommt nicht am Anfang.
El éxito de un buen matrimonio no se ve al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt dem Gemüse Glanz, sieht hübscher aus.
La grasa deja brillante la verdura. Tienen mejor aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zunge hat nichts von ihrem Glanz verloren.
Tu lengua no ha perdido nada de su encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Schlachtrösser sollen helfen, den Glanz wiederherzustellen.
Quiere que los viejos caballos de guerra restauren lo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Detective Morgan in all ihrem Glanz sehen.
Me gustaría ver a la Detective Morgan en toda su gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Vince, das Shirt trübt den Glanz in deinen Augen.
Vince, esa camisa apaga la chispa en tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glanz Leonard Bernsteins und Stephen Sondheim…West Side Story.
La magia de Leonard Bernstein y Stephen Sondheim e…..."Amor Sin Barreras".
   Korpustyp: Untertitel
Wurde in Hendon mit Glanz und Gloria ausgezeichnet.
Se graduó con matrícula en Hendon.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kämpferischer Geist bewahrt den Glanz dieses Dojos.
Tu espíritu mantiene vivo al dojo. ¿Un combate por los viejos tiempos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind da, um dem Präsidenten Glanz zu geben.
Nos exhiben para que el Presidente se vea como un presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hochwertigen Manschettenknöpfe bringen Glanz in Ihre Gardarobe. ES
Dar el toque final perfecto a su traje con estos gemelos redondos plateados cromeados. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese hochwertigen Manschettenknöpfe bringen Glanz in Ihre Gardarobe. ES
Estos gemelos darán sutil sofisticación a tu look. ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese hochwertigen Manschettenknöpfe bringen Glanz in Ihre Gardarobe. ES
Añade un poco de sofisticación a su traje con estos gemelos. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und jetzt willst du da rausgehen in Glanz und Gloria?
Y ahora, żte vas a largar en un tremendo derroche de gloria?
   Korpustyp: Untertitel
erfreut frau anwendung glanz auf den lippen Bild ES
hermosa mujer en forma saludable usar bikini rojo imagen ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles im neuen Glanz._BAR_Gehen wir nach oben.
Todo está resplandeciente. Vamos arriba.
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Augen war ein merkwürdiger Glanz. Ein Geheimnis.
Tenía una mirada extraña en los ojos, misteriosa.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
Desde Sion, Perfección de la hermosura, Dios ha resplandecido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Doch nimmt ein Aspekt dieser strahlenden Geschichte den Glanz.
Pero hay algo que mancha esta brillante historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Badspiegel von Villeroy & Boch ‒ Glanz für jedes Bad ES
Espejos de baño de Villeroy & Boch: para baños que deslumbran ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herrliche Paläste, wie alte Damen, die vornehm ihrem Glanz verfallen;
Magníficos palazzos que, como ancianas señoras, envejecen de manera distinguida y refinada;
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lost in Night -- Lasse eine Nachtstadt im neuen Glanz erstrahlen! ES
Lost in Night -- ¡Construye un increíble pueblo nocturno! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Macht die Lippen geschmeidig und verleiht dekorativen Glanz ES
Para tener unos labios irresistibles ES
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erlebe den Glanz, die Dramatik und die großen…
Desata todas tus emociones con la dramática y gloriosa…
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Alte Meister erstrahlen in neuem Glanz - JUNGHANS – DIE DEUTSCHE UHR DE
Maestría tradicional pero con un nuevo y glamoroso look - JUNGHANS – EL RELOJ ALEMÁN DE
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Glanz der Sterne bei Nacht.
Soy la lluvia benévola de otoño.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist wohl nicht nur der Glanz der Kette verblasst.
Esta cadena no es lo único que llegó en mal estado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkannte nie den Glanz, der diesen Mann erfüllte.
Nunca conoció la gloria que irradiaba ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, erstaunlich, was ein bisschen Farbe und Glanz ausmacht.
Es asombroso lo que se puede hacer con un poco de pintura y yeso.
   Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie die Stadt in ihrem nächtlichen Glanz
Vea los lugares de interés iluminados de noche
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist geschmeidiges Haar mit gesundem Glanz.
Descubre más sobre el secreto de un pelo suave y brillant…
Sachgebiete: finanzen raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Schon bald präsentiert sie sich in neuem Glanz.
Estamos remodelando nuestra galería, que se lanzará al mercado con una nueva imagen muy pronto.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Lipgloss mit brillantem Glanz und unendlichen Nuancen und Effekten.
Un gloss ultra brillante, una gama infinita de matices y de efectos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegance® Crystal besitzt eine diamantförmige Prägung und einen schimmernden Glanz.
Elegance® Crystal tiene un dibujo similar al diamante y un efecto brillante.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die Farben in einem einheitlichen Glanz erstrahlen
Despliegue un abanico de colores con una calidad de color uniforme
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
SÄLE Die außergewöhnlichen Szenarien verleihen den Veranstaltungen besonderen Glanz
SALONES Los mejores escenarios hacen brillar los mejores eventos
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie das Herrenhaus Halle zu seinem früheren Glanz
Devuelva el hall mansión a su antigua gloria
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Orchard Spiel - Bringe die Obstplantage zu neuem Glanz!
Orchard Juego - ¡Convierte este huerto en un imperio!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die farbigen Blätter, die ich gelb bin, und Glanz
Las hojas de color que soy se ponen amarillo, y brillan
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Farbe und der Glanz dieses Damenkäfers sahen nett aus.
Una mariquita de bellos colores en Furano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weiße Tinte, beidseitige Drucke, Matt/Glanz-Drucke und randlose Drucke
Tinta blanca, impresiones a doble cara, en mate/brillante y márgenes completos
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobald der Glanz mal weg ist, reduziert sich alles auf Hotelzimmer und Flughäfen.
Una vez que se acaba el glamour solo son cientos de hoteles y aeropuertos.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wahrheit zu sagen, ich fürchtete, die Veranstaltung wäre dieses Jahr ohne Glanz.
A decir verdad, temí que el evento no tuviera nada notable este año.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute lieben den Glanz von gestern. Nostalgie. Eine todsichere Sache.
Llámalo nostalgia si quieres, pero a la gente le gusta esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest diesen Glanz in deinen Augen, s…als ob sich unser Schicksal wendet.
Tenías esa mirada en los ojos, com…Como si nuestra suerte fuera a cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Glanz mal weg ist, reduziert sich alles auf Hotelzimmer und Flughäfen.
Cuando se apagan las luces, todo es cuartos de hotel y aeropuertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute denken, wir führten ein Leben voller Glanz und Romantik.. .. . .aber wir sind sehr einsam.
La gente cree que tenemos vidas románticas y fascinante…pero estamos muy solos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Glanz seiner Augen hatten sie gefärbt, indem sie eine Lösung rein gossen.
Cambiaron el color de sus ojos de azul a marrón para usar esta solución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte am Glanz ihrer Augen erkennen, dass du ihr wirklich wichtig bist.
Lo pude ver en sus ojos. Ella realmente te quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den ursprünglichen Glanz des Drake wiederherstellen, und ich möchte, dass Sie es tun.
Quiero el Drake restaurado a su gloria original, y te quiero a ti para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kaufte ihm eine neue Silberrüstung, die an Glanz die Sonne überstrahlt.
Ella le compró una armadura de plata cuya magnificencia opaca al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Sich hier im Glanz einer Vorreiterrolle zu sonnen, bringt nicht viel.
No conseguiremos gran cosa limitándonos a disfrutar de la gloria de ser precursores en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff Asyl hat in den Augen der Öffentlichkeit zu Recht seinen Glanz verloren.
La palabra asilo ha perdido acertadamente todo su glamour para el público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernt Materialien von der Körperoberfläche oder unterstützt die mechanische Zahnreinigung oder verbessert den Glanz.
Se han incluido en la lista las siguientes funciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da hast du recht, aber Glanz und Gloria sind nicht nötig.
Así es, pero la ceremonia solemne no es necesaria.
   Korpustyp: Untertitel
Xuan W…Wenn man den Glanz deines Erfolgs sieht, wird man die Heimtücke deiner Tat vergessen.
Xuan Wu, cuando la gente vea la gloria de tus victoria…olvidará la siniestra naturaleza de tus medios.
   Korpustyp: Untertitel