Transparentlacke sind transparente Beschichtungsstoffe, die der Gesamtlackierung Glanz und Widerstandsfähigkeit verleihen.
se entenderá por barnices de acabado los productos destinados a proporcionar el brillo final y las propiedades de resistencia propias del sistema de recubrimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Ihr strahlendes Lächeln lässt den Glanz der Sterne verBlassen.
Su resplandeciente sonrisa apaga el brillo de las estrellas.
Korpustyp: Untertitel
verleiht dem Haar einen seidigen Glanz und macht es gut kämmbar
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Auf diese beiden Instrumente müssen wir uns stützen, wenn wir dem Mittelmeerraum tatsächlich wieder zu seinem einstigen Glanz verhelfen und insbesondere unsere erstrangige Rolle mit politischem Anstand zurückerlangen wollen.
Hay que partir de estos dos instrumentos si se quiere realmente devolver a la región del Mediterráneo el antiguo esplendor y sobre todo volver a desempeñar con dignidad política ese papel protagonista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß ihr euren Imperator in Glanz und Glorie bewundert, denn ihr seid das beste Volk der Welt.
Quiero que vean a su emperador rodeado de magnificencia y esplendor, dignos del soberano del pueblo que encabeza al mundo.
Korpustyp: Untertitel
Navarra zeigt sich zu jeder Jahreszeit von seiner schönsten Seite und in vollem Glanz.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Als ob das Gleichgewicht und die Schönheit der menschlichen Natur nicht in dem Glanz und der Harmonie der beiden sich ergänzenden Prinzipien der Weiblichkeit und Männlichkeit, die vom Schöpfer so gewollt waren, zum Ausdruck käme.
Como si el equilibrio y lo maravilloso de la naturaleza humana no se realizasen en el esplendor, en la armonía de los dos principios complementarios queridos por el Creador, cuales son la feminidad y la masculinidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Glanz deines Namens wird die Pyramiden überdauern.
El esplendor de tu nombre perdurará más que las pirámides.
Korpustyp: Untertitel
Der zwischen bewaldeten Hügeln gelegene, elegante Ort Banská Stiavnica hat seinen historischen Glanz bis heute erhalten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
So kurz ist der Weg vom Glanz zum Elend einer Präsidentschaft, vom gleisnerischen Auftritt auf der Bühne Europas zum Scheitern am Publikum, von den großen Bekenntnissen zum Scherbengericht! Und das ist heute ein Scherbengericht über die britische Ratspräsidentschaft.
Tan corto es el camino de una Presidencia del esplendor a la desgracia, de las actuaciones fingidas en el escenario europeo a su fracaso ante el público, de sus grandes declaraciones al ostracismo que hoy representa la Presidencia británica del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erzbischof von Canterbury bemerkte, dass es eher ein Ereignis von zeremoniellem als von künstlerischem Glanz war,
El arzobispo de Canterbury observó que era más una ocasión de ceremonia que de esplendor artístico,
Korpustyp: Untertitel
Ab diesem Zeitpunkt sorgte der Eigentümer dafür, dass das Gelände um das Hotel wieder in seinem ehemaligen Glanz erstrahlt.
ES
Es muss ein Pfad zwischen den Extremen des Dschihads und des blinden Gehorsams gegenüber den autoritären Herrschern des Nahen und Mittleren Ostens gefunden werden, bevor die Botschaft der Al Kaida etwas von ihrem Glanz verliert.
Debe encontrarse un camino entre los extremos de la jihad y la obediencia ciega a los gobernantes autoritarios de Oriente Medio antes de que el mensaje de Al Qaeda comience a perder parte de su lustre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hals, an dem sie getragen werden, sollte ihrem Glanz entsprechen.
Sólo deberían lucirlas personas cuyos cuellos hacen juego con su lustre.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftragen wird Lederöl direkt in das Leder aufgenommen und ergibt einen natürlichen Glanz.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz denke ich oft, die Mitglieder dieses Ausschusses sind die Bühnenarbeiter dieses Parlaments - die unbesungenen Helden, ohne die die Politstars dieser Institution ihren Glanz verlören.
No obstante, a menudo pienso que los miembros de la Comisión de Reglamento son los tramoyistas de este Parlamento -los héroes olvidados, sin los que las estrellas políticas de esta institución perderían su lustre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der matte Glanz, der exquisite Goldschnit…
El suave lustre, el fantástico dorado.
Korpustyp: Untertitel
Polierspezialisten verleihen dem Gehäuse und dem Metallarmband neuen Glanz, unter Einhaltung der ursprünglichen Formgebung.
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
Sie werden, so hoffe ich, der französischen Sprache und Kultur wieder ein wenig neuen Glanz geben, den sie hier mit den verschiedenen Erweiterungen verloren hat, insbesondere mit dem Beitritt der Länder Nord-, sowie Mittel- und Osteuropas.
Ellos devolverán, espero, a la lengua y la cultura francesas un poco del lustre que ha perdido aquí con las sucesivas ampliaciones, en particular con la adhesión de los países del norte de Europa y de Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum Ihren Glanz trüben durch eine Schlacht im Haus?
¿Por qué empañar su lustre invaluable con una batalla en la casa blanca?
Korpustyp: Untertitel
Ihre diamantpolierte Oberfläche hat einen unvergänglichen Glanz und die eingravierten 24-Stunden-Graduierungen sind mit einer dünnen Schicht Platin überzogen.
Su superficie pulida con diamantes presenta un lustre excepcional. Las graduaciones del bisel de 24 horas están cubiertas con una fina capa de platino.
A entrar este hotel de lujo que usted lo encontrará en un vestíbulo, la brillantez histórica de que asombra aún los visitantes más experimentados a Florencia.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass nur Sie verstehen, zu wem ich werde. Sie wissen, dass die Leute für mich bei dieser Sache nur Elemente sind, die sich verändern, um den Glanz zu verstärken, zu dem ich werde.
Solo usted sabe que la gente que uso para ayudarme en esto solo son elementos en cambio para llenar la brillantez de lo que me convertiré
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise können wir führen und anderen helfen ihren eigenen Glanz zu benennen (z. B. wahrhaftig und stark zu identifizieren) und zu leben.
Es desde este punto que podemos liderar de forma que ayude a otros a nombrar (es decir a identificar verdadera y fuertemente) y a vivir desde su propia brillantez.
Corvina ist ziemlich dunkel, groß und lang bis zu 70 cm. E 'in jeder Hinsicht eines der elegantesten Fische, die Sie bewundern können, komplett mit einem metallischen Glanz und die Kanten der Rippen Weiß.
La corvina es oscura, grande e lunga fino a 70 centimetri. Es de hecho uno de los peces más elegantes que puedes ver, con reflejos metálicos y los bordes de la aleta blanca.
St. Tropez Gradual Tan Body Lotion ist eine sanfte, feuchtigkeitsspendende Körperfeuchtigkeitscreme mit einem Hauch von Selbstbräunungsprodukte für natürliche gesund aussehenden Glanz.
St. Tropez Gradual Tan Body Lotion es una crema hidratante corporal hidratante suave con un toque de auto bronceado por el resplandor de aspecto saludable natural.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht.
Entonces las naciones Andarán en tu luz, y los reyes al resplandor de tu amanecer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O der du jetzt in göttlichem Glanz den Erlöser selbst erschaust,
Tú, que ahora en su divino resplandor contemplas al Redentor,
Korpustyp: Untertitel
Rolex Armbanduhren in Gold besitzen dank der langjährigen Erfahrung der Marke in der Verarbeitung der feinsten Edelmetalle einen besonders faszinierenden Glanz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich dagegen glaube, daß die schlechten Lebensbedingungen vielmehr auf diese Glamour-Kultur zurückzuführen sind, diesen kalten, frostigen Glanz, der das Bedürfnis nach menschlicher Wärme mißachtet, das Familienbande, religiöse und patriotische Gefühle erfüllen, Begriffe, die allzu sehr vernachlässigt werden.
Pero, en este caso, creo que esta angustia vital procede más bien de esta civilización de las luces, de las luces frías y heladas, que ignoran la necesidad del calor humano satisfecho por el sentimiento familiar, el sentimiento religioso y el patriótico que se olvidan con demasiada frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Glanz mal weg ist, reduziert sich alles auf Hotelzimmer und Flughäfen.
Cuando se apagan las luces, todo es cuartos de hotel y aeropuertos.
Korpustyp: Untertitel
Im Dezember sind Städte und Dörfer ganz in rot und weiß geschmückt und erstrahlen in weihnachtlichem Glanz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel, daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit;
Por amor de Sion no callaré, y por amor de Jerusalén no me quedaré quieto, hasta que su justicia irradie como luz, y su Salvación arda como antorcha. Entonces las naciones Verán tu justicia; y todos los reyes, tu gloria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die düstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne.
cuando nubes de la noche se rinden a la luz conquistadora
Korpustyp: Untertitel
Noch immer verbinden viele Studienanfänger mit dem Beruf des Modedesigners Glanz und Glamour.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Glanz ihrer Augen verblasste immer mehr.
La luz de sus ojos desapareció poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Glanzfulgor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Glanz des endgültigen Triumphes Gottes erscheint am Horizont der Geschichte, um den Menschen auf ihrem Weg eine neue hoffnungsvolle Zukunft aufzuzeigen.
Doch in dieser Nacht behält nicht das Dunkel die Oberhand, denn es bricht der Glanz eines unvorgesehenen Lichtes ein und verkündet die unerhörte Botschaft von der Auferstehung des Herrn.
Pero en esta noche no son las tinieblas las que dominan, sino el fulgor de una luz repentina, que irrumpe con el anuncio sobrecogedor de la resurrección del Señor.
Der feine Glanz von ihren Wangen beschämt die Sterne so wie das Sonnenlicht die Lampe.
El fulgor de sus mejillas avergonzarí…...a esos astros, como la luz del día a la de una lámpara".
Korpustyp: Untertitel
Der Glanz Christi erreiche auch die Völker des Nahen Ostens, damit das Licht des Friedens und der Menschenwürde die Finsternis der Spaltung, des Hasses und der Gewalt überwinde.
Que el fulgor de Cristo llegue también a los pueblos de Oriente Medio, para que la luz de la paz y de la dignidad humana venza a las tinieblas de la división, del odio y la violencia.
"Würde nicht der Glanz von ihren Wangen jene Sterne so beschäme…"Wie Sonnenlicht die Lampe".
El fulgor de sus mejillas avergonzarí…...a esos astros, como la luz del día a la de una lámpara".
Korpustyp: Untertitel
Im Glanz der Krise ändert sich alles üblicherweise so rasch, dass die Zeugnisse, die man von diesen Zeiten abzulegen beabsichtigt, fast immer mehr einem Entwurf als einem fertigen Werk gleichen.
DE
En el fulgor de la crisis, todas las cosas suelen cambiar tan rápidamente que los testimonios que se pretenden dejar de estos tiempos casi siempre son más parecidos al boceto que a la obra.
DE
Das ARTISTRY Glanzpuder Aurora, ein Highlighter für Gesicht und Wangen, betont mit sanften sandfarbenen und pinken Pigmenten, akzentuiert durch goldenen und silbernen Glanz.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dem Glanz der Fäulnis.
Es el destello de la putrefacción.
Korpustyp: Untertitel
Der Glanz der Kristall-Kronleuchter erhöht das Prestige verschiedenster Paläste und Schlösser, schmückt Parlamentgebäude, Opernhäuser, Universitäten, Regierungsresidenze und Tempel auf der ganzen Welt.
El destello en las lámparas de cristal aumenta el prestigio de los castillos y palacios, irradia parlamentos, salas de concierto, universidades, residencias gubernamentales y templos por todo el mundo.
Gerade Sarkozy sollte wissen, dass ein großer Teil der Würde seines Amtes auf Glanz und Zeremoniell beruht.
Sarkozy, más que nadie, debería saber que gran parte de la gravitas del cargo se deriva de la pompa y la circunstancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahl von Putins langjährigem Anhänger und handverlesenem Nachfolger Dmitri Medwedew zum russischen Präsidenten bedeutet, dass Putin formell völlig auf Glanz und Gloria der Kreml-Macht verzichtet.
La elección del acólito de Putin durante mucho tiempo y al que éste personalmente eligió para sucederlo, Dmitri Medvedev, como presidente de Rusia significa que Putin está desprendiéndose formalmente de toda la pompa del poder del Kremlin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glanzbelleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer Renovierung erstrahlt das ursprünglich aus der Kolonialzeit stammende Gebäude des Minto in neuem Glanz.
Corvina ist ziemlich dunkel, groß und lang bis zu 70 cm. E 'in jeder Hinsicht eines der elegantesten Fische, die Sie bewundern können, komplett mit einem metallischen Glanz und die Kanten der Rippen Weiß.
La corvina es oscura, grande e lunga fino a 70 centimetri. Es de hecho uno de los peces más elegantes que puedes ver, con reflejos metálicos y los bordes de la aleta blanca.
Die von der spanischen Kolonisation geprägte Altstadt erstreckt sich am Eingang der Bucht vom Castillo San Salvador bis zur Kirche San Francisco de Paula und wurde ins Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen. Es verkörpert vier Jahrhunderte einer glanz..
Posado a la entrada de la bahía, entre el castillo de San Salvador hasta la iglesia de San Francisco de Paula, el baluarte de impronta colonial española inscrito en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco encarna cuatro siglos de una his..