linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glasscheibe vidrio 84
.

Verwendungsbeispiele

Glasscheibe vidrio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Muster einer einmaligen Glasscheibe (siehe oberes Bild) umfasst eine Achatscheibe.
El dibujo de una placa de vidrio única comprende una lámina de ágata.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Anstelle dieser Prüfung kann der Scheibenlieferant im Falle von vorgespannten Glasscheiben eine Bescheinigung vorlegen, aus der hervorgeht, dass obige Vorschriften erfüllt sind.
En el caso de vidrio templado, el proveedor de vidrio podrá limitarse a presentar un certificado de cumplimiento de los requisitos indicados anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte dies…signierte Sammelkarte zwischen zwei Glasscheiben.
Tenía su tarjeta de novato autografiad…...entre dos piezas de vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Gardinen, Netzvorhänge oder Stoffe finden ihren Platz zwischen den Glasscheiben.
Cortinas, hilos, velos hallan su sitio entre los dos volúmenes de vidrio.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Flüssigkristallvorrichtung besteht aus einer zwischen zwei Glasscheiben eingeschlossenen Flüssigkristallschicht.
El dispositivo de cristal líquido está constituido por una capa de cristal líquido colocada entre dos hojas de vidrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Such dir eine Glasscheibe. Halt deine Hand dagegen.
Encuentra un trozo de vidrio y coloca tu mano encima.
   Korpustyp: Untertitel
Sicht Die Sicht wird von einer reflektierenden Oberfläche aus einer gewölbten Glasscheibe gewährleistet, die Ihr Sichtfeld erweitert. ES
Visión Tu visión está garantizada por la superficie reflectante, hecha de vidrio convexo, para ampliar el campo de visión. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Spezialbehandlung, die eine oder mehrere der Glasscheiben erhalten haben kann bzw. können.
cualquier tratamiento especial que se haya podido aplicar a una o varias capas de vidrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist angekettet und hinter Glasscheiben.
Tiene cadenas y hay metal y vidrio.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wird das fertige Dünnschichtelement zwischen zwei spezielle Glasscheiben eingebettet.
Finalmente se empareda el elemento de capa fina entre dos hojas de vidrio especial.
Sachgebiete: verlag auto theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Innenfläche der Glasscheibe .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glasscheibe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die verschiedenen Zonen der Glasscheibe
Las diferentes zonas del acristalamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wusste von der Glasscheibe.
Sabía lo de la puerta de cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer durch die Glasscheibe.
- Pero siempre a través de un cristal.
   Korpustyp: Untertitel
„Glasscheibe“ jede Verglasung mit Ausnahme der Windschutzscheibe.
«Luna» cualquier elemento de acristalamiento distinto del parabrisas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gebogene Glasscheibe“ eine Glasscheibe, deren Segmenthöhe h mehr als 10 mm pro Meter aufweist.
«Luna curvada» luna con una altura de segmento «h» superior a 10 mm por metro lineal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Plane Glasscheibe“ eine Glasscheibe, deren Segmenthöhe h bis zu 10 mm pro Meter aufweist.
«Luna plana» luna con una altura de segmento igual o inferior a 10 mm por metro lineal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen aus wie Wassertropfen, die an einer Glasscheibe hinuntergleiten.
Son como gotas de agua que resbalan por la superficie de un cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel berechnet 20.000 Dollar für eine Glasscheibe?
¿Quién demonios te va a cobrar 20.000 dólares por un cristal?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Durchschlagskraft wie ein Ziegelstein durch eine Glasscheibe.
7, 65mm y la fuerza de un ladrillo a través de un cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mit ihren schmutzigen Fingern nicht an die Glasscheibe.
Dile que no ponga los dedos en los cristales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie winkte wie eine Wahnsinnige hinter der Glasscheibe.
Detrás de los cristales, saludaba como una loca.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann zersplitterte eine Glasscheibe nur durch Gedankenkraft.
He visto a un hombre romper un cristal solo con su mente.
   Korpustyp: Untertitel
Gefilmt wird durch eine Glasscheibe, was relativ unaufdringlich ist.
La cámara filma a través de un vidri…...por lo que relativamente molesta poco.
   Korpustyp: Untertitel
des kleinsten Winkels zwischen zwei benachbarten Seiten der Glasscheibe und
el ángulo más pequeño entre dos lados adyacentes de la luna, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere EU-Institutionen müssen daher so arbeiten, als befänden sie sich hinter einer Glasscheibe.
Por tanto, es necesario que nuestras instituciones europeas trabajen como si estuvieran tras una luna de cristal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nur, wenn das nicht bedeutet, dass ich irgendwann mal durch 'ne Glasscheibe mit dir rede.
Pero no me mudaré si eso signific…...que un día hablaremos a través de un crista…...si significa pasar las noches preocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der offenen Methode werden vor der Behandlung Scheibenverschlussring und Glasscheibe von der Vorderkammer entfernt.
En el método de cámara abierta, antes del tratamiento se retiran el anillo de cierre de la ventana y la ventana de cristal de la cámara anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um Leckagen zu verhindern, befindet sich zwischen Glasscheibe und Kammer ein weiterer Dichtungsring.
Para evitar fugas, se pone también una junta tórica entre la ventana de cristal y la cámara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Lehrer für Geschicht…Er versucht die Glasscheibe mit seinen Gedanken zu zerbrechen.
Este joven profesor de historia intentará hacer que este cristal se rompa con su voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Bildschirm keine Glasscheibe hat, blendet er nicht, auch nicht bei grellem Sonnenschein.
Puesto que la pantalla no está revestida de cristal, no aparecerán reflejos que dificulten la lectura independientemente de la intensidad de a luz solar.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er protestiert zudem dagegen, dass er und seine Familie bei Besuchen durch eine Glasscheibe getrennt werden.
También protesta contra el hecho de que lo tengan separado de su familia mediante una barrera de cristal durante las visitas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schaumklebebänder von Lohmann eignen sich perfekt für die Verklebung von Dekorfenstersprossen auf der Glasscheibe. ES
las cintas adhesivas de espuma de Lohmann son perfectas para pegar baquetillas decorativas en el cristal de las ventanas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Š Der Betrieb des Produkts mit geöffneter Tür oder gebrochener Glasscheibe ist verboten.
Š Queda prohibido poner en funcionamiento el producto con la puerta abierta o el cristal roto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ist die Glasscheibe fertig beklebt, ist diese von einer mattierten Glasoberfläche kaum zu unterscheiden.
Cuando está listo el cristal, es casi imposible distinguirlo de una superficie opacada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie sind geräumig und mit einer Glasscheibe ausgestattet, die Badezimmer und Schlafbereich trennt. ES
Estas espaciosas habitaciones disponen de una ventana de cristal que separa el cuarto de baño de la zona de dormitorio. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Heizkamin mit dreiseitiger Glasscheibe, besonders geeignet zur Aufteilung des Wohnraums in zwei Bereiche. Vertikalschiebetü.... IT
Chimenea térmica de tres lados acristalados especialmente indicada para crear o separar dos zonas en la habitación donde se instale. … IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Heizkamin mit dreiseitiger Glasscheibe, besonders geeignet zur Aufteilung des Wohnraums in zwei Bereiche. IT
Chimenea térmica de tres lados acristalados especialmente indicada para crear o separar dos zonas en la habitación donde se instale. IT
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Pelletofen ohne frontale Luftöffnungen mit Korpus aus lackiertem Stahl und vorderer Tür mit doppelter Glasscheibe.
Estufa de pellet sin bocas frontales realizada con estructura de acero pintado, y puerta frontal de cristal.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nach der Dosierung wird die Glasscheibe wieder auf die Vorderkammer gesetzt, um das System wieder zu schließen.
Tras la aplicación de la sustancia, se vuelve a colocar la ventana de cristal de la cámara anterior para crear de nuevo un sistema cerrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kammer hat ein Fassungsvermögen von 5 mL und schließt mit einer Glasscheibe ab, durch die die Trübungsmesswerte abgelesen werden.
Cada cámara alberga un volumen de 5 mL y termina en una ventana de cristal, a través de la cual se efectúan las mediciones de la opacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kammer schließt mit einer Glasscheibe ab, die für den leichten Zugang zur Hornhaut abgenommen werden kann.
El extremo de cada cámara tiene una ventana de cristal que puede retirarse para facilitar el acceso a la córnea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, abe…- Als Sean Pen…"Alles aus Liebe" mit mir drehen wollte, wollte er durch ein Fenster mit Glasscheibe springen.
- Si, except…- Cuando Sean Peen quiso hacer "Atrapada entre dos hombres" conmigo, quería saltar a través de una puta ventana de cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion basiert auf der Isolierglasverklebung, bei der die Glasscheibe mit einem doppelseitigen-Klebeband direkt in den Fensterflügel verklebt wird.
La construcción se basa en el pegado de cristal aislante, donde el cristal se pega directamente a la hoja de la ventana con una cinta adhesiva de doble cara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Pelletofen mit einer extrem reinen und essentiellen Vorderseite, Tür mit doppelter Glasscheibe, Seiten aus Serpentin-Stein oder schwarz lackiertem Stahl IT
Estufa de pellet con frontal muy limpio y sencillo, doble puerta de cristal, partes laterales en piedra o acero barnizado negr IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der aus Metall bestehende Solarabsorber ist in einen Kasten eingebaut, der die Wärmeverluste durch Wärmedämmung und eine Glasscheibe reduziert.
el dispositivo de absorción metálico está integrado en una caja y reduce las pérdidas de calor a través de un aislante térmico y un cristal.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pellet-Heizofen zur Versorgung von HLS-Anlagen, Glasscheibe mit Siebdruck und Seitenwände, Seitenwände aus Keramik, dreifarbig, spiralförmiges Dekor.
Termoestufa de pellet que alimenta la instalación termohidráulica, con puerta de cristal serigrafiado y laterales de cerámica decorada "en espiral" en 3 colores.
Sachgebiete: bau radio technik    Korpustyp: Webseite
Pellet-Heizofen zur Versorgung von HLS-Anlagen, Glasscheibe mit Siebdruck und Seitenwände, Seitenwände aus Keramik, dreifarbig, traditionelles Dekor.
Termoestufa de pellet que alimenta la instalación termohidráulica, con puerta de cristal serigrafiado y laterales de cerámica con decoración tradicional en 3 colores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Pellet-Heizofen zur Versorgung von HLS-Anlagen, Glasscheibe mit Siebdruck und Seitenwände aus grauem Stahl mit spiralförmigem Dekor.
Termoestufa de pellet que alimenta la instalación termohidráulica, con puerta de cristal serigrafiado y laterales de acero gris decorados "en espiral".
Sachgebiete: radio bau technik    Korpustyp: Webseite
Flachkollektoren Der aus Metall bestehende Solarabsorber ist in einen Kasten eingebaut, der die Wärmeverluste durch Wärmedämmung und eine Glasscheibe reduziert.
Colectores planos El dispositivo de absorción solar metálico está instalado en una caja y reduce la pérdida de calor por medio de un aislamiento térmico y un cristal.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Wenn du versuchst, ein Motiv in der Ferne oder durch eine Glasscheibe einzufangen, hilft der Blitz leider nicht.
El uso del flash no te será de ayuda por la noche si quieres fotografiar una escena distante o si quieres captar una imagen a través de un cristal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmusters gemessen) ist in Abhängigkeit von der Dicke der Glasscheibe aus folgender Tabelle zu entnehmen:
La altura de caída (medida desde la parte inferior de la bola hasta la superficie superior de la probeta) será la que se indica en el cuadro siguiente, en función del grosor de la luna:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brachten mich ins nächst gelegene Krankenhau…auf die lsolierstation, sodass Mama, als sie kam, mir nur durch eine Glasscheibe zuwinken konnte.
Me llevaron al hospital más cercan…...y me dejaron en cuarentena. Lo que significó que, cuando vino mamá a visitarm…...sólo podía saludarme desde la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann man leicht verschiedene Motive hinter der Glasscheibe anbringen, weil die Küchenabdeckung mit wenigen Handgriffen entfernt und wieder angesetzt werden kann. EUR
Ahora se pueden añadir elementos decorativos por detrás, ya que el tablero puede ser colocado y retirado casi sin esfuerzo. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Zunächst kann man die Arbeit des Chefkochs Serge Labrosse und seines Teams durch eine Glasscheibe bewundern, anschließend genießt man die schnörkellosen, aber verführerischen Gerichte mit intensiven Geschmacksnoten. ES
Primero que nada destacar el trabajo del chef Serge Labrosse, que se ha instalado con toda su brigada en una cocina acristalad…Y los platos -apetitosos, sin alharacas y con sabores de lo más explosivos- son una verdadera delicia. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn die dem irischen Volk und in der Tat allen europäischen Bürgern während des Verlaufs der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon gemachten Versprechen wahr werden sollen, dann wird jede Institution in Europa transparenter und hinter einer Glasscheibe tätig sein müssen.
Si las promesas que se han hecho al pueblo irlandés, así como a todos los ciudadanos europeos, durante el curso del Tratado de Lisboa se quieren cumplir, entonces será necesario que cada institución de Europa se haga más transparente y se muestre dispuesta a trabajar tras una pared de cristal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Optische Ablenkung“: Der Winkel zwischen der wahren und der scheinbaren Richtung eines durch die Sicherheitsglasscheibe gesehenen Punktes. Die Größe der Ablenkung ist eine Funktion des Einfallwinkels der Sehlinie, der Keiligkeit, der Neigung der Glasscheibe und des Krümmungsradius r am Einfallsort.
«Desviación óptica»: ángulo entre la dirección real y la dirección aparente de un punto visto a través del parabrisas y cuya magnitud depende del ángulo de incidencia de la línea de visión, del grosor y de la inclinación del parabrisas y del radio de curvatura «r» en el punto de incidencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Restaurantbereich, der durch eine Glasscheibe vom Inneren der Bar abgetrennt und mit wunderschön gearbeiteten Kronleuchtern ausgestattet ist, bietet das Km5 einen wahrhaft paradiesischen Loungegarten mit Palmen und Orangenbäumen, deren Stämme in Lichterketten gehüllt sind. ES
Además del restaurante - separado del bar interior por un cerramiento de cristal y decorado con bellísimas lamparas de araña, Km5 también luce un jardín increíble poblado de palmeras y naranjos decorados con cables iluminados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pelletsöfen von großem Leistungsvermögen und mit neuartiger Technologie, die in der Lage sind, 100% der erzeugten Warmluft mit Hilfe eines Ventilators von 800 m3/h zu kanalisieren. Pelletsöfen mit originellem Design, Glasscheibe mit Siebdruck, dreifarbig, mit Natursteinverkleidung.
Estufa de pellet de grandes dimensiones y una tecnología innovadora, capaz de canalizar el 100% del aire caliente producido, a través de un ventilador de 800 m3/h. Estufa de pellet de diseño original con puerta de cristal serigrafiado, con revestimiento de esteatita.
Sachgebiete: bau radio technik    Korpustyp: Webseite
Es war um die Frühjahrszeit und noch frühe am Morgen, gerade als die Mutter zur Arbeit gehen wollte, Die Sonne schien so schön in das kleine Fenster hinein, und das kranke Mädchen blickte durch die unterste Glasscheibe hinaus.
Llegó la primavera; una mañana, temprano aún, cuando la madre se disponía a marcharse a la faena, el sol entró piadoso a la habitación por la ventanuca y se extendió por el suelo, y la niña enferma dirigió la mirada al cristal inferior.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Neben dem Restaurantbereich, der durch eine Glasscheibe vom Inneren der Bar abgetrennt und mit wunderschön gearbeiteten Kronleuchtern ausgestattet ist, bietet das Km5 einen wahrhaft paradiesischen Loungegarten mit Palmen und Orangenbäumen, deren Stämme in Lichterketten gehüllt sind. ES
Además de la zona del restaurante, decorada con preciosas lamparas de araña y separada del bar interior por una partición acristalada, Km5 también presume de un jardín increíble, plagado de palmeras y naranjos surcados por luces LED. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Dabei ist bei den von mir verwendeten Rahmen (30 x 40 cm, ca 700 g mit Glasscheibe) die Gesamthöhe der einzelnen Magnettürmchen von 10 mm ideal, da die Rückwand der Rahmen ja immer ein Stück nach innen / zur Scheibe hin versetzt ist. EUR
En el marco que he usado (30 x 40 cm, cristal de aprox. 700 g) la altura ideal de cada par de imanes es de 10 mm ya que la parte trasera del cuadro queda un poco hacia dentro / hacia el cristal. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite