Anstelle dieser Prüfung kann der Scheibenlieferant im Falle von vorgespannten Glasscheiben eine Bescheinigung vorlegen, aus der hervorgeht, dass obige Vorschriften erfüllt sind.
En el caso de vidrio templado, el proveedor de vidrio podrá limitarse a presentar un certificado de cumplimiento de los requisitos indicados anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte dies…signierte Sammelkarte zwischen zwei Glasscheiben.
Tenía su tarjeta de novato autografiad…...entre dos piezas de vidrio.
Korpustyp: Untertitel
Gardinen, Netzvorhänge oder Stoffe finden ihren Platz zwischen den Glasscheiben.
Puesto que la pantalla no está revestida de cristal, no aparecerán reflejos que dificulten la lectura independientemente de la intensidad de a luz solar.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nach der Dosierung wird die Glasscheibe wieder auf die Vorderkammer gesetzt, um das System wieder zu schließen.
Tras la aplicación de la sustancia, se vuelve a colocar la ventana de cristal de la cámara anterior para crear de nuevo un sistema cerrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kammer hat ein Fassungsvermögen von 5 mL und schließt mit einer Glasscheibe ab, durch die die Trübungsmesswerte abgelesen werden.
Cada cámara alberga un volumen de 5 mL y termina en una ventana de cristal, a través de la cual se efectúan las mediciones de la opacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Kammer schließt mit einer Glasscheibe ab, die für den leichten Zugang zur Hornhaut abgenommen werden kann.
El extremo de cada cámara tiene una ventana de cristal que puede retirarse para facilitar el acceso a la córnea.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, abe…- Als Sean Pen…"Alles aus Liebe" mit mir drehen wollte, wollte er durch ein Fenster mit Glasscheibe springen.
- Si, except…- Cuando Sean Peen quiso hacer "Atrapada entre dos hombres" conmigo, quería saltar a través de una puta ventana de cristal.
Korpustyp: Untertitel
Die Konstruktion basiert auf der Isolierglasverklebung, bei der die Glasscheibe mit einem doppelseitigen-Klebeband direkt in den Fensterflügel verklebt wird.
La construcción se basa en el pegado de cristal aislante, donde el cristal se pega directamente a la hoja de la ventana con una cinta adhesiva de doble cara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Pelletofen mit einer extrem reinen und essentiellen Vorderseite, Tür mit doppelter Glasscheibe, Seiten aus Serpentin-Stein oder schwarz lackiertem Stahl
IT
Termoestufa de pellet que alimenta la instalación termohidráulica, con puerta de cristal serigrafiado y laterales de cerámica decorada "en espiral" en 3 colores.
Termoestufa de pellet que alimenta la instalación termohidráulica, con puerta de cristal serigrafiado y laterales de cerámica con decoración tradicional en 3 colores.
Termoestufa de pellet que alimenta la instalación termohidráulica, con puerta de cristal serigrafiado y laterales de acero gris decorados "en espiral".
Sachgebiete: radio bau technik
Korpustyp: Webseite
Flachkollektoren Der aus Metall bestehende Solarabsorber ist in einen Kasten eingebaut, der die Wärmeverluste durch Wärmedämmung und eine Glasscheibe reduziert.
Colectores planos El dispositivo de absorción solar metálico está instalado en una caja y reduce la pérdida de calor por medio de un aislamiento térmico y un cristal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmusters gemessen) ist in Abhängigkeit von der Dicke der Glasscheibe aus folgender Tabelle zu entnehmen:
La altura de caída (medida desde la parte inferior de la bola hasta la superficie superior de la probeta) será la que se indica en el cuadro siguiente, en función del grosor de la luna:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brachten mich ins nächst gelegene Krankenhau…auf die lsolierstation, sodass Mama, als sie kam, mir nur durch eine Glasscheibe zuwinken konnte.
Me llevaron al hospital más cercan…...y me dejaron en cuarentena. Lo que significó que, cuando vino mamá a visitarm…...sólo podía saludarme desde la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann man leicht verschiedene Motive hinter der Glasscheibe anbringen, weil die Küchenabdeckung mit wenigen Handgriffen entfernt und wieder angesetzt werden kann.
EUR
Zunächst kann man die Arbeit des Chefkochs Serge Labrosse und seines Teams durch eine Glasscheibe bewundern, anschließend genießt man die schnörkellosen, aber verführerischen Gerichte mit intensiven Geschmacksnoten.
ES
Primero que nada destacar el trabajo del chef Serge Labrosse, que se ha instalado con toda su brigada en una cocina acristalad…Y los platos -apetitosos, sin alharacas y con sabores de lo más explosivos- son una verdadera delicia.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn die dem irischen Volk und in der Tat allen europäischen Bürgern während des Verlaufs der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon gemachten Versprechen wahr werden sollen, dann wird jede Institution in Europa transparenter und hinter einer Glasscheibe tätig sein müssen.
Si las promesas que se han hecho al pueblo irlandés, así como a todos los ciudadanos europeos, durante el curso del Tratado de Lisboa se quieren cumplir, entonces será necesario que cada institución de Europa se haga más transparente y se muestre dispuesta a trabajar tras una pared de cristal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Optische Ablenkung“: Der Winkel zwischen der wahren und der scheinbaren Richtung eines durch die Sicherheitsglasscheibe gesehenen Punktes. Die Größe der Ablenkung ist eine Funktion des Einfallwinkels der Sehlinie, der Keiligkeit, der Neigung der Glasscheibe und des Krümmungsradius r am Einfallsort.
«Desviación óptica»: ángulo entre la dirección real y la dirección aparente de un punto visto a través del parabrisas y cuya magnitud depende del ángulo de incidencia de la línea de visión, del grosor y de la inclinación del parabrisas y del radio de curvatura «r» en el punto de incidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Restaurantbereich, der durch eine Glasscheibe vom Inneren der Bar abgetrennt und mit wunderschön gearbeiteten Kronleuchtern ausgestattet ist, bietet das Km5 einen wahrhaft paradiesischen Loungegarten mit Palmen und Orangenbäumen, deren Stämme in Lichterketten gehüllt sind.
ES
Además del restaurante - separado del bar interior por un cerramiento de cristal y decorado con bellísimas lamparas de araña, Km5 también luce un jardín increíble poblado de palmeras y naranjos decorados con cables iluminados.
ES
Pelletsöfen von großem Leistungsvermögen und mit neuartiger Technologie, die in der Lage sind, 100% der erzeugten Warmluft mit Hilfe eines Ventilators von 800 m3/h zu kanalisieren. Pelletsöfen mit originellem Design, Glasscheibe mit Siebdruck, dreifarbig, mit Natursteinverkleidung.
Estufa de pellet de grandes dimensiones y una tecnología innovadora, capaz de canalizar el 100% del aire caliente producido, a través de un ventilador de 800 m3/h. Estufa de pellet de diseño original con puerta de cristal serigrafiado, con revestimiento de esteatita.
Sachgebiete: bau radio technik
Korpustyp: Webseite
Es war um die Frühjahrszeit und noch frühe am Morgen, gerade als die Mutter zur Arbeit gehen wollte, Die Sonne schien so schön in das kleine Fenster hinein, und das kranke Mädchen blickte durch die unterste Glasscheibe hinaus.
Llegó la primavera; una mañana, temprano aún, cuando la madre se disponía a marcharse a la faena, el sol entró piadoso a la habitación por la ventanuca y se extendió por el suelo, y la niña enferma dirigió la mirada al cristal inferior.
Neben dem Restaurantbereich, der durch eine Glasscheibe vom Inneren der Bar abgetrennt und mit wunderschön gearbeiteten Kronleuchtern ausgestattet ist, bietet das Km5 einen wahrhaft paradiesischen Loungegarten mit Palmen und Orangenbäumen, deren Stämme in Lichterketten gehüllt sind.
ES
Además de la zona del restaurante, decorada con preciosas lamparas de araña y separada del bar interior por una partición acristalada, Km5 también presume de un jardín increíble, plagado de palmeras y naranjos surcados por luces LED.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Dabei ist bei den von mir verwendeten Rahmen (30 x 40 cm, ca 700 g mit Glasscheibe) die Gesamthöhe der einzelnen Magnettürmchen von 10 mm ideal, da die Rückwand der Rahmen ja immer ein Stück nach innen / zur Scheibe hin versetzt ist.
EUR
En el marco que he usado (30 x 40 cm, cristal de aprox. 700 g) la altura ideal de cada par de imanes es de 10 mm ya que la parte trasera del cuadro queda un poco hacia dentro / hacia el cristal.
EUR