Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
Wenn Blei, Cadmium und Antimon (oder eine ihrer Verbindungen) in der Glasur verwendet werden, dürfen die folgenden Grenzwerte nicht überschritten werden:
Cuando se utilice plomo, cadmio y antimonio (o cualquiera de sus compuestos) en los esmaltes, el contenido de esos elementos no deberá superar los límites específicos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Glasur mit hohem Aluminiumanteil, unter Zugabe von Titanoxid.
EUR
"Das Gericht "Sonnenblume" ist eine besondere Süßspeise auf Basis von Gosinaki, einer traditionellen georgischen Süßigkeit. Sie wird aus karamellisierten Sonnenblumenkernen, Walnüssen, getrockneten Aprikosen und Cranberrys zubereitet, in Honig gebacken und mit Schokolade, Sesam oder einer Glasur überzogen.
“Girasol" es un exclusivo postre, que tiene una base de una preparación gozinaki georgiana tradicional, hecha de semillas de girasol caramelizadas, nueces, albaricoques y arándanos secos, fritos en miel, cubiertos con chocolate, sésamo o glaseado.
Las materias primas del vidriado son mayoritariamente minerales producidos de modo natural que existen en la corteza terrestre a largo plazo en cantidades suficientes.
DE
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Macrogol Glycerolmonooleat Pharmazeutische Glasur Calciumsulfat wasserfrei Mikrokristalline Cellulose Sucrose, Titandioxid (E 171) Eisenoxide und -hydroxide (E172) Eisen(III)-hydroxid-oxid x H20 (E172) Poloxamer 188 α -Tocopherol Povidon Carnaubawachs Rote Drucktinte S-1-15095 (Schellack Glasur ca.
Macrogol Monooleato de glicerilo Barniz farmacéutico Sulfato cálcico anhidro Celulosa microcristalina Sacarosa Dióxido de titanio Óxido de hierro marrón (E172) Óxido de hierro amarillo (E172) Poloxamer 188 α -tocoferol Povidona
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elektrische Bauteile, die Blei gebunden in einer Glas-oder Keramikmatrix enthalten, ausgenommen Glas in Glühlampen und die Glasur von Zündkerzen
Componentes eléctricos que contengan plomo en piezas matrices de vidrio o cerámica, excepto el vidrio de faros y bujías de encendido
Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du gemerkt, dass er beim dritten Stück in ein komisches, kleines Zuckerkoma fiel, wie ihm die Spucke runterlief, gemischt mit der blauen Glasur?
¿Notaste que entró en un extraño coma de azúcar....…n un momento al tercer pedaz…...con baba cayéndol…...mezclada con el tinte azul?
Korpustyp: Untertitel
Klassische Doughnuts mit normalem Zuckerguss, Ahorn- oder Puderzucker, aber auch exotischere Varianten wie Pink Feather Boa – eine Doughnut aus einfachem Teig mit leuchtend rosa Glasur und Kokosraspeln.
Las donas clásicas como las glaseadas, las azucaradas y las espolvoreadas, además de las fabulosas variedades como la Pink Feather Boa, una dona cubierta con glasé rosa brillante y coco.
Die angefrorene Sachertorte mit der warmen Schokoglasur übergießen, für die Tortenränder die Torte kippen und mit Glasur bedecken, mit Hilfe eines Spachtels am Rand nacharbeiten.
Cubrir la tarta del congelador con el chocolate tibio y para el borde girar la tarta , cubriéndola con chocolate. Con la ayuda de una espátula cubrir bien el borde.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Backen mit 200º, wenn sie bereit sind, bedecken Sie sie mit der Glasur aus geschmolzenem Zucker und Schmelzschokolade oder Honig. (Das gute Kochen in Kalabrien, Carlo Baccellieri)
IT
Cocine en horno caliente a 200° y cuando estén cocidas recubra la superficie con un glasé de azúcar diluido y de chocolate derretido, o miel (La buena cocina de Calabria, Carlo Baccellieri)
IT