linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glasur esmalte 26
glaseado 3 vidriado 3 baño 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Glasur esmalte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine der in Taizé hergestellten und verwendeten Glasuren enthält giftige Bestandteile (durch ein staatliches Labor bestätigt). EUR
Los esmaltes creados en nuestros talleres no contienen ningún elemento tóxico (confirmado por un laboratorio nacional). EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
Glasuren sind alle Stoffe, die zwischen dem Formen und dem Brennen der Fliesen auf deren Oberfläche aufgetragen werden.
Los esmaltes son todas las sustancias aplicadas a la superficie de las baldosas entre las fases de moldeado y de cocción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leichtsinn hat seine Zeit und der Ernst. Man darf nicht zu viele Kratzer auf der Glasur bekommen.
El juego tiene su tiempo y la seriedad el suy…pero no hay que ser una solterona con demasiados rasguños en el esmalte.
   Korpustyp: Untertitel
Der innere Druckbehälter wird in der Schutzatmosphäre geschweißt und mit keramischer Glasur beschichtet.
El recipiente interior de presión está soldado en atmósfera protectora y lleva una capa del esmalte cerámico.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
(Gewichtsanteil an der Glasur [10] in %)
[% en peso de los esmaltes [10]]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzenasche kann nach Bestimmung der in ihr enthaltenen Mineralstoffe rekonstituiert werden; bei einigen unserer Glasuren wird so verfahren. EUR
Estas cenizas se pueden también reconstituir usando las mismas proporciones de minerales, como es el caso de varios de nuestros esmaltes. EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
Wenn Blei, Cadmium und Antimon (oder eine ihrer Verbindungen) in der Glasur verwendet werden, dürfen die folgenden Grenzwerte nicht überschritten werden:
Cuando se utilice plomo, cadmio y antimonio (o cualquiera de sus compuestos) en los esmaltes, el contenido de esos elementos no deberá superar los límites específicos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasur mit hohem Aluminiumanteil, unter Zugabe von Titanoxid. EUR
Un esmalte en aluminio, enriquecido con óxido de titanio. EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite
Da die Glasur härter als Metall ist, kann sich DE
Como el esmalte es más duro que el metal, en las super- DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Nachbildung einer Glasur aus Asche, die beim Heckenschneiden in der Bresse angefallen war. EUR
la reconstitución de un esmalte hecho con las cenizas de tallos de setos de la región de Bresse, no lejos de Taizé. EUR
Sachgebiete: religion bergbau media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rekristallisierte Glasur .
getruebte Glasur . .
abgekratzte Glasur .
Craquelé-Glasur .
Fritten-Glasur .
halbmatte Glasur .
Glasur-Putzmaschine .
keramische Glasur .
Glasur- bzw. Puderzucker .
Isolator mit halbleitender Glasur .
Entfernen der Glasur .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Glasur"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rosa Glasur fixiert alles.
La crema rosa arregla todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glasur soll etwas unregelmäßig sei…
Dejando la superficie irregular.
   Korpustyp: Untertitel
Manche mögen Donuts schlicht, ohne Glasur.
A algunas personas les gustan solas, sin espolvorear.
   Korpustyp: Untertitel
Glas in Glühlampen und der Glasur von Zündkerzen,
el vidrio de bombillas y bujías de encendido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glas in Glühlampen und der Glasur von Zündkerzen,
el vidrio de faros y bujías de encendido,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, die Glasur ist noch gar nicht trocken.
Vaya, la cobertura no está seca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier ist sehr britisc…Fondant Glasur und Toffeecreme.
Este es muy británico:…obertura de fondant y ganache de caramelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs mit einer Glasur für diesen Kuchen?
Y żqué dicen de colocar una bonita guinda en el pastel?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie, wie Puderzucker auf einem Donut mit Glasur.
Un poco como el azucar en un Donut confitado.
   Korpustyp: Untertitel
Während dein Kuchen backt, bereite die Glasur zu.
Mientras el pastel se cocina, prepara la cobertura.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dies gilt auch für Geschirre, bei denen die Glasur selbst DE
Esto vale también para las vajillas en las cuales DE
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Weizenkleber (außer zu Klebstoff, Glasur oder Appretur für die Textilindustrie verarbeiteter Weizenkleber)
Gluten de trigo, excepto el preparado para utilizar como cola, glasear o aprestar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anteil wird wie folgt aufgeschlüsselt: Glasur < 1 %, Paniermehl oder Zwieback < 2 %, Stärke < 5 %.
Individualmente: cobertura < 1 %, pan rallado o tostado < 2 %, almidón < 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frisch gebackene Zimtrolle, ohne Rosinen und mit viel Glasur. - Genau wie du es magst.
Rollos frescos de canela al horno, con pasas y ricos trozos de helado, tal y como te gustan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in den Haaren, in meinem Gesicht, es ist wie eine Glasur, wie ein Belag.
Y está en mi cabello, en mi cara. Y es una especie de capa.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, und da ist dies…gelbe chinesische Glasur, die ich richtig hinbekommen will.
Y tengo eso…Esos clientes chinos que estoy tratando de conformar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bieten wir heute frisch-gefangenen Alaska-Lachs an…serviert mit einer Teriyaki-Glasur und Klebreis.
Además hoy tenemos un salmón de Alaska recién pescado. Que se sirve con salsa teriyaki y arroz blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum versuchst du nicht, mir einen guten Prei…für Vanille-Glasur zu verschaffen?
¿Porqué no me consigues una buena porción de vainilla congeladas?
   Korpustyp: Untertitel
Fr die Glasur den Zucker mit dem Wasser ca. 5 Minuten kochen und anschlieend berkhlen lassen. AT
Para preparar la cobertura caliente el azúcar y el agua hasta que hierva y déjelo cocer unos 5 minutos. AT
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
· Die Glasur IDRO 6000 ist nicht gegen konzentrierte Säuren und Alkali beständig. IT
· SMALTO IDRO 6000 no resiste a ácidos y alcaloides concentrados. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Außerdem PVC-Fenster , Gipsputz , hochqualitative Glasur und Terrakotta , im Salon Marmorplatten .
Además la carpintería de las ventanas , enlucido , alicatado y terracota de alta calidad , en el sal? hay tablas de mármol .
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Anschliessend mit der Glasur bestreichend und unter mehrmaligem Wenden fertig grillen. ES
Cocer revolviendo con frecuencia unos 10 minutos y retirar del fuego. ES
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Macrogol Glycerolmonooleat Pharmazeutische Glasur Calciumsulfat wasserfrei Mikrokristalline Cellulose Sucrose, Titandioxid (E 171) Eisenoxide und -hydroxide (E172) Eisen(III)-hydroxid-oxid x H20 (E172) Poloxamer 188 α -Tocopherol Povidon Carnaubawachs Rote Drucktinte S-1-15095 (Schellack Glasur ca.
Macrogol Monooleato de glicerilo Barniz farmacéutico Sulfato cálcico anhidro Celulosa microcristalina Sacarosa Dióxido de titanio Óxido de hierro marrón (E172) Óxido de hierro amarillo (E172) Poloxamer 188 α -tocoferol Povidona
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elektrische Bauteile, die Blei gebunden in einer Glas-oder Keramikmatrix enthalten, ausgenommen Glas in Glühlampen und die Glasur von Zündkerzen
Componentes eléctricos que contengan plomo en piezas matrices de vidrio o cerámica, excepto el vidrio de faros y bujías de encendido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du gemerkt, dass er beim dritten Stück in ein komisches, kleines Zuckerkoma fiel, wie ihm die Spucke runterlief, gemischt mit der blauen Glasur?
¿Notaste que entró en un extraño coma de azúcar....…n un momento al tercer pedaz…...con baba cayéndol…...mezclada con el tinte azul?
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Doughnuts mit normalem Zuckerguss, Ahorn- oder Puderzucker, aber auch exotischere Varianten wie Pink Feather Boa – eine Doughnut aus einfachem Teig mit leuchtend rosa Glasur und Kokosraspeln.
Las donas clásicas como las glaseadas, las azucaradas y las espolvoreadas, además de las fabulosas variedades como la Pink Feather Boa, una dona cubierta con glasé rosa brillante y coco.
Sachgebiete: transport-verkehr gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die angefrorene Sachertorte mit der warmen Schokoglasur übergießen, für die Tortenränder die Torte kippen und mit Glasur bedecken, mit Hilfe eines Spachtels am Rand nacharbeiten.
Cubrir la tarta del congelador con el chocolate tibio y para el borde girar la tarta , cubriéndola con chocolate. Con la ayuda de una espátula cubrir bien el borde.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Backen mit 200º, wenn sie bereit sind, bedecken Sie sie mit der Glasur aus geschmolzenem Zucker und Schmelzschokolade oder Honig. (Das gute Kochen in Kalabrien, Carlo Baccellieri) IT
Cocine en horno caliente a 200° y cuando estén cocidas recubra la superficie con un glasé de azúcar diluido y de chocolate derretido, o miel (La buena cocina de Calabria, Carlo Baccellieri) IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite