linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichberechtigung igualdad 929
equidad 15 igualdad jurídica 2 igualdad de derechos 1 .

Verwendungsbeispiele

Gleichberechtigung igualdad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir brauchen Gleichberechtigung in der Klimapolitik auf der lokalen, nationalen und internationalen Ebene. DE
Necesitamos igualdad en la política climática a nivel local, nacional, e internacional. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nur eine Informationsgesellschaft, in der Gleichberechtigung besteht, kann Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigungslage verbessern.
Solamente una sociedad basada en la igualdad puede fortalecer la competitividad y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht das Ziel der modernen Gesellschaft Gleichberechtigung zu fördern?
¿No es el logro de la sociedad moderna lograr igualdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns für die Gleichberechtigung von Kindern und Erwachsenen ein. DE
Nosotros luchamos para la igualdad de derechos de niños y adultos. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unter Gleichberechtigung verstehen verschiedene Menschen - zu verschiedenen Zeitpunkten - Unterschiedliches.
Igualdad significa diferentes cosas para diferentes personas -y en diferentes momentos-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gehört zum Programm für die Gleichberechtigung der Frau.
Es parte de un programa para lograr la igualdad de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichberechtigung, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte – dies sind die Grundwerte der EU. ES
Dignidad humana, libertad, democracia, igualdad, Estado de Derecho y respeto de los derechos humanos son sus valores fundamentales. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte auch nicht die Frage der Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen übergehen, die häufig übersehen wird.
Cabría también mencionar la cuestión de la igualdad entre hombre y mujeres, que es a menudo olvidada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiter der Kolonie verdienen die Gleichberechtigung.
Los trabajadores de la Colonia merecen igualdad.
   Korpustyp: Untertitel
Taslima Nasreen wurde für ihren mutigen und unermüdlichen Kampf für Menschenrechte, Freiheit und Gleichberechtigung der Frauen in islamischen Ländern geehrt.
Taslima Nasreen fue honrada por su tenaz e infatigable lucha por los derechos humanos, la libertad y la igualdad para las mujeres bajo el Islam.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gleichberechtigung der Vertragspartner .
Gleichberechtigung beim Zugang igualdad de acceso 3
Gleichberechtigung der Ehegatten .
Kommission für Menschenrechte und Gleichberechtigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichberechtigung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen diese Gleichberechtigung verwirklichen.
Hay que poder apercibirse de sus resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es geht nur mit Gleichberechtigung.
- Sólo funciona si ambos somos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
StartseiteArbeit, Beruf und StudiumBerufliche Gleichberechtigung DE
Página de inicioTrabajo, profesión y estudiosIgualdad profesional DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
Du weißt doch alles über sexuelle Gleichberechtigung?
Claro, tú lo sabes todo sobre la brecha entre los sexos.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung von Frauen, Quitirrisí, Indigene, Weltfrauentag, Gleichberechtigung DE
Mujeres empoderadas, Día de las mujeres, Quitirrisí DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Mehrheit der Russen glaubt an Gleichberechtigung.
¿Qué y cómo se enseñó a los emperadores rusos?
Sachgebiete: musik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Dienstag im Plenum: Soziales Europa und Gleichberechtigung
Georgia, Rusia y la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Interview mit Anna Záborská: Vergangenheit und Zukunft der Gleichberechtigung
Entrevista con la presidenta de la comisión de Derechos de la Mujer del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Urheberrechte und Gleichberechtigung
Lunes en el Pleno: Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass in dieser Beziehung Gleichberechtigung besteht?
¿Considera que se garantiza la reciprocidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir treten grundsätzlich für die Gleichberechtigung aller Sprachen ein.
Ésta es para nosotros una exigencia prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Gleichberechtigung für berufstätige Musiker.
Se trata de igualar los derechos de los músicos corrientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein modernes Mädchen und für Gleichberechtigung.
Soy una chica moderna. Estoy a favor de la integracion.
   Korpustyp: Untertitel
50 Jahre EU: Parlamentarisches Engagement für die Gleichberechtigung
Medio siglo de apoyo a los derechos de la mujer desde la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Video Store Update – Kämpft mit bunten Masken für die Gleichberechtigung
Ver todas las entradas en Video Store
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gleichberechtigung und Verhältnismässigkeit sind die Leitprinzipien der Unparteilichkeit: ES
La imparcialidad se define a través de los principios de no discriminación y de proporcionalidad: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als ich in der schwedischen Regierung Ministerin für Gleichberechtigung war, erkannte ich, daß wir mit der Gleichberechtigung nicht weiterkommen können, wenn wir nicht auch die Männer einbeziehen.
Cuando yo era ministra de Equiparación del Gobierno sueco, llegué a la conclusión de que no se iba a adelantar en la equiparación si no incorporábamos a los hombres también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Themen waren Gleichberechtigung, Klontiere sowie die erste Lesung neuer EU-Gesetzgebung über Telekommunikationsdienstleistungen und Internetdienste.
Además, la Eurocámara adoptó varios informes relativos a las áreas de cooperación judicial y de cultura y educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen ist eine Grundvoraussetzung für die Gleichberechtigung zwischen Mann und Frau.
El Parlamento Europeo debatirá con el Consejo y la Comisión los progresos en la acogida de presos procedentes de Guantánamo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie stark wirkt sich Werbung und Marketing auf die Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen aus?
¿Hasta qué punto influye la publicidad sobre las desigualdades de género?
   Korpustyp: EU DCEP
4. jungen Müttern im Sinne der Gleichberechtigung den beruflichen Wiedereinstieg zu erleichtern?
ofrecer también a los mayores la posibilidad de ser útiles para la sociedad tras su jubilación; 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst nachdem all dies durchgesetzt war, blieben hartnäckige Hindernisse auf dem Weg zur Gleichberechtigung bestehen.
Sin embargo, después de hacer eso, todavía quedaban ciertos obstáculos persistentes para la participación igual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fördert sie Initiativen zur Harmonisierung und Gleichberechtigung auf dem Gebiet der ökologischen Landwirtschaft?
¿Fomenta la Comisión iniciativas internacionales para procurar la armonización y la equivalencia en el sector de la agricultura biológica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen alle anderen Sportvereine sich bemühen und zielstrebig für Gleichberechtigung im Sport arbeiten.
Todas las demás asociaciones deportivas también deben realizar un esfuerzo y trabajar en pos del objetivo de lograr un entorno igualitario en el mundo del deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist der extremste Ausdruck fehlender Gleichberechtigung zwischen Frau und Mann.
La violencia hacia las mujeres es la expresión última de la falta de equiparación que existe entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Austauschprogramme beruhen auf gegenseitiger Gleichberechtigung, die nach allgemeinem Verständnis nicht auf Gerichtsentscheidungen aufbauen sollte.
Los programas de intercambio se basan en la reciprocidad, y ésta, así lo dicta la razón, no deberá nunca basarse en las decisiones de los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der multinationale, auf der Gleichberechtigung der Richter beruhende Charakter des Gerichts muß beibehalten werden.
Es esencial que se mantenga el carácter multinacional y colegiado del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgehalten, dass wir eine Gleichberechtigung der Selbstverwaltung im Vergleich zur staatlichen Regulierung sehen.
Hemos insistido en que consideramos que la autogestión recibe la misma consideración que la regulación estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten hundert Jahren des Kampfes für Gleichberechtigung wurden gewaltige Fortschritte erzielt.
Se han realizado grandes avances durante estos cien años de lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesagt, dass wir eine gerechtere Gesellschaft wollen, in der mehr Gleichberechtigung herrscht.
Hemos dicho que queremos formar una sociedad más justa y más equitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die erste Säule hoffe ich auf mehr Gleichberechtigung.
Espero que podemos encontrar un mayor equilibrio en relación con el primer pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bildung hat eine zentrale Aufgabe bei der Entwicklung einer von Gleichberechtigung und Ganzheitlichkeit geprägten Gesellschaft.
La educación desempeña un papel crucial en la construcción de una sociedad íntegra e igualitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus erklärt sich die Gleichberechtigung der Frau in den mandäischen Gemeinschaften. IT
Esto explica la paridad de derechos entre hombre y mujer. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
ARBEITNEHMERBETEILIGUNG UND GLEICHBERECHTIGUNG?- Die geschlechtsspezifische Dimension direkter Beteiligung im organisatorischen Wandel ES
La dimensión del género y la participación directa en el cambio organizativo ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Carrillo, in Guanacaste, erwies sich als der Kanton mit dem größten Mangel an Gleichberechtigung der Geschlechter. DE
En el índice de desarrollo relativo al género, el cantón de Carrillo en Guanacaste mostró la mayor penalización en desarrollo humano por desigualdad de género. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da sieht man, was passiert, wenn man Frauen das Recht zu wählen und Gleichberechtigung gibt, wie?
Le das a a las mujeres el voto, los mismos derechos, y mira lo que pasa ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich herrscht bei der Vergütung von Männern und Frauen bayerweit Gleichberechtigung.
Como es natural, en Bayer la retribución salarial es igual para hombres y mujeres en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
In unserer Hauswirtschaftsschule machen wir den Frauen ihre Würde und ihre Gleichberechtigung bewusst.
En nuestro Centro de labores domésticas conscientizamos a las mujeres respecto de su dignidad y de sus derechos como personas iguales a los de los varones.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Gleichberechtigung in bezug auf politische Orientierung, Rasse, Religion, Geschlecht und weitere ähnliche Kriterien; ES
- no discriminación por razones de postura política, raza, religión o sexo, ni de ningún otro criterio de ideología u origen; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch bei politischen Entscheidungsfindungsprozessen soll künftig mehr Gleichberechtigung herrschen, gleiches soll für Wahllisten und Spitzenpositionen in den EU-Institutionen gelten.
El texto de la liberal holandesa Sophia in't Veld aboga por una estrategia diversificada por parte de las instituciones europeas, los Estados miembros y los interlocutores sociales que aborde todas las causas de la desigualdad salarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue Haushaltsverfahren gewährleistet die uneingeschränkte Gleichberechtigung von Parlament und Rat bei der Billigung des Gesamthaushalts und des mehrjährigen Finanzrahmens.
En atención a su especial naturaleza, la política exterior y de seguridad común y la coordinación de las políticas económicas y del empleo requieren disposiciones específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Plattform wird festgestellt, daß Gewalt gegen Frauen ein Hindernis zur Erreichung der Ziele Gleichberechtigung, Entwicklung und Frieden ist.
En su plataforma se estableció que la violencia que las afecta es un obstáculo para alcanzar los objetivos siguientes: la equiparación, el desarrollo y la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Institution mit demokratischem Defizit, und die entsprechende Abschaffung der rotierenden Präsidentschaft beeinträchtigt die Gleichberechtigung der Staaten.
Se trata de una institución con carencias democráticas y la subsiguiente abolición de la Presidencia rotatoria daña la paridad entre Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher hat sich der strategische Ansatz der Gleichberechtigung der Politikbereiche Wirtschaftsreform und Wirtschaftswachstum, Vollbeschäftigung und soziale Inklusion bewährt.
El enfoque estratégico que concede el mismo peso a las políticas en los ámbitos de la reforma y del crecimiento económicos, del pleno empleo y de la inclusión social ha demostrado, por lo tanto, su validez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten größten Wert auf die absolute Gleichberechtigung aller Debatten in diesem Hause legen, egal wann sie stattfinden!
Deberíamos poner el máximo interés en que la información sobre todos los debates de esta Asamblea sea exactamente igual sin importar cuando han tenido lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht durch den Panzerwagen wird die europäische Fahne vorwärts getragen, sondern durch soziale Gleichberechtigung, und das ist ein grundsätzlicher Unterschied.
La bandera europea no la hacen avanzar los tanques, sino la justicia social, y ahí existe una diferencia de principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen in allen Fällen Gleichberechtigung, einer der zwei Arme der Haushaltsbehörde sein, bei allen Ausgaben und bei allen Einnahmen.
Queremos los mismos derechos en todos los casos, ser uno de los dos brazos de la autoridad presupuestaria, en todos los gastos y en todos los ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss insbesondere auf das Ziel der Einführung einer Betreuungspolitik hinweisen, die eine Gleichberechtigung der Geschlechter beinhaltet.
Quiero hacer especial hincapié en el objetivo de crear una política de asistencia equilibrada entre ambos sexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie garantiert ihnen Gleichheit vor dem Gesetz sowie politische Gleichberechtigung und schützt ihre Interessen als die kleinere Volksgruppe.
Les concede la misma condición jurídica y política y protege sus intereses como comunidad minoritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichberechtigung von Älteren, Behinderten, Homosexuellen und Lesbierinnen stellt eine Zivilisationsnorm dar, die in unseren neuen Vertrag aufgenommen werden muß.
La equiparación de derechos de las personas mayores, de los minusválidos, de los gays y lesbianas constituye una norma fundamental de civilización que figura en nuestro nuevo tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelfristig müßte über diese Ausgleichsmechanismen hinaus eine Transportpolitik ins Auge gefaßt werden, die auf die Gleichberechtigung aller Transportarten setzt.
De hecho, a medio plazo, más allá de los mecanismos de compensación, se habrá de elaborar una política de transportes realmente centrada en la intermodalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Vampire aus ihren Särgen kamen, demonstrierte ich mit meiner großen Schwester Amber für deren Gleichberechtigung.
Cuando los vampiros salieron del ataúd, Mi hermana Amber y yo fuimos a marchar por sus derechos
   Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen die mangelnde Gleichberechtigung von Frauen und Männern auf allen Ebenen bekämpfen und über Gewalt gegen Frauen reden. ES
"Debemos combatir la desigualdad de género en todos los terrenos, y también debemos hablar sobre la violencia contra las mujeres". ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Gleichberechtigung aller Medien und umfassende Garantie der Meinungsfreiheit entsprechend den Standards der OSZE und weiteren internationalen Standards;
– conceder los mismos derechos a todos los medios de comunicación y garantizar la libertad total de expresión de acuerdo con las normas internacionales y de la OSCE;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hingegen habe einige gute Vorschläge für ein besseres und demokratischeres Regieren bei Gleichberechtigung von Rat und EP gemacht.
Por otro lado, manifestó que " hasta ahora la ampliación se ha hecho sin los ciudadanos ", y en este aspecto hay que hacer algo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erfordert Führungskompetenz und eine Vision echter Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern, um der Prostitution ein Ende zu bereiten.
Hace falta capacidad de liderazgo y una verdadera visión de género para ponerle fin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichberechtigung der Geschlechter Am späten Abend stand der Gleichstellungsjahresbericht 2008 sowie ein Bericht über Werbung und Marketing und deren Einfluss auf die Gleichstellung der Geschlechter zur Debatte.
Por otra parte, la Eurocámara discutió asimismo los informes que conforman el llamado paquete de telecomunicaciones, que abarca normas relativas a servicios como la telefonía fija y móvil, internet o los nuevos servicios públicos en línea.
   Korpustyp: EU DCEP
damit auf der Grundlage von Gleichberechtigung und Solidarität in der gesamten Europäischen Union eine flächendeckende qualitativ hochwertige Versorgung gewährleistet werden kann,
, de elevada calidad en todo su territorio nacional, a fin de garantizar este acceso de manera justa y solidaria en toda la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Interview mit Anna Záborská: Vergangenheit und Zukunft der Gleichberechtigung Während der letzten fünf Jahre hat der Frauenausschuss des Europäischen Parlaments mehr als 40 Berichte angenommen.
El impacto de la pobreza sobre las mujeres o el equilibrio entre la vida laboral y personal son sólo dos de los asuntos que la comisión de Derechos de la Mujer ha abordado en la legislatura que ahora termina.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf sozialem wie auf politischem Plan werden sie häufig ausgegrenzt und büßen die wenigen Errungenschaften auf dem Gebiet der Gleichberechtigung ein, die der Konflikt ihnen eingebracht hatte.
A menudo son víctimas de la marginación tanto en el ámbito social como en el ámbito político y pierden algunos de los avances igualitarios que el conflicto les había garantizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Werbung, die Männer und Frauen stereotype Rollen zuweist, ist ein Faktor von mehreren, welche großen Einfluss auf das Bemühen haben, Gleichberechtigung zwischen den Geschlechtern gesellschaftlich durchzusetzen.
Los estereotipos de género en publicidad son uno de los factores que tienen mayor influencia sobre los esfuerzos por lograr una sociedad más igualitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in den Bereichen Handel, Transport und Kommunikation gibt es keine Gleichberechtigung, obgleich der Unterschied hier mit 8 % bis 10 % geringer ausfällt.
Tampoco existe un trato igualitario en los sectores del comercio, los transportes y las comunicaciones, pero la diferencia es menor (entre el 8 % y el 10 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin Eva Brit Svensson Frauen, die die Küche putzen und Wäsche waschen, Männer mit schnellen Autos – untergräbt Werbung mit solch klischeehaften Bildern die Gleichberechtigung der Geschlechter?
"La publicidad está en todas partes" Mujeres en la cocina y hombres que conducen potentes coches son imágenes frecuentes en la publicidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Mitgliedsstaaten unabhängige Stellen für Gleichberechtigung schaffen würden, könnten diese die Betroffenen unterstützen und auch dafür Sorge tragen, dass die Menschen ihre Rechte kennen.
El establecimiento de organismos independientes especializados en asuntos de no discriminación debería apoyarles en esto, y contribuiría a garantizar que la gente conoce sus derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aktionsprogramm sieht einer Unterstützung der Europäischen Frauenlobby und anderer im Bereich der Gleichberechtigung tätiger Organisationen in Höhe von 2,222 Mio. € für die Jahre 2004 und 2005 vor.
La comisión de Industria aprueba sin apenas cambios la continuidad del Programa IDA para la cooperación y comunicación entre administraciones públicas en la Unión Europea con métodos electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, einen Vorschlag vorzulegen, der die betreffende Arbeitsform und einen Rahmen zur Sicherstellung der Gleichberechtigung von Telearbeit und herkömmlichen Arbeitsformen zum Gegenstand hat?
¿La Comisión tiene intención de presentar una propuesta legislativa que se centre en una fórmula de trabajo determinada y en el marco de garantía de los mismos derechos que los trabajadores que se acogen a las fórmulas tradicionales de empleo?
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits die Notwendigkeit, eine Gesellschaft zu etablieren, die von mehr Gleichberechtigung geprägt ist und andererseits der Versuchung zu widerstehen, irgendwelche innenpolitischen Kalamitäten durch Nationalismus zu kaschieren.
la necesidad de crear una sociedad mucho más igualitaria y la de resistir la tentación de recurrir al nacionalismo siempre que se manifiesten fracasos internos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wiederum sahen in der Unterstützung Frankreichs und Deutschlands für Russland eine Möglichkeit, Europa auf einer höheren Ebene der Gleichberechtigung beizutreten, als dies momentan zur Diskussion steht.
Otros vieron la alineación con Francia y Alemania como una manera de que Rusia se una a Europa en términos más igualitarios que los actuales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So war es ein bedeutendes Motiv des sozialen Fortschritts im letzten Jahrhundert, das abstrakte Konzept der Gleichberechtigung mit sozialem Inhalt zu erfüllen.
Así, uno de los grandes temas del progreso social durante el siglo pasado fue imbuir con sustancia social al concepto abstracto de los derechos iguales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission fordern die Abgeordneten auf, die Gleichberechtigung von Frauen und Männern und den gleichberechtigten Zugang von Mädchen zur Bildung im Rahmen ihrer Nachbarschafts- und Entwicklungshilfepolitik zu verfechten.
También se recuerda que la restricción del acceso de las mujeres a puestos de responsabilidad y las diferencias salariales siguen siendo una realidad en la UE, y se invita a los gobiernos a tomar medidas al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand würde es wagen, so mit den Baracken in Auschwitz umzugehen. Also auch in diesem Punkt herrscht keine Gleichberechtigung, auch wenn wir das Gegenteil behaupten.
Nadie se atrevería a tratar las barracas de Auschwitz de esta manera; por lo tanto, aquí también se produce desigualdad de oportunidades, incluso si hablamos de forma diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Špidla hat einige der Probleme angesprochen, so zum Beispiel, dass der LKW, mit dessen Hilfe die Demonstranten Gleichberechtigung fordern wollten, nicht nach Vilnius einfahren durfte.
El Comisario Špidla ha mencionado algunos de los problemas relacionados con que se haya denegado el acceso a Vilna a la caravana europea contra la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der Gleichberechtigung zwischen Männern und Frauen bereite ich jedoch gleichzeitig auch ein Fußballspiel zwischen verheirateten und unverheirateten weiblichen Abgeordneten des EP vor.
Pero en aras de la par conditio entre hombres y mujeres, también estoy preparando un partido de fútbol entre diputadas europeas casadas y diputadas europeas solteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss stets die Bereitschaft zur Thematisierung dieser Fragen bei unseren Partnern bestehen, aber dies muss auch immer auf der Grundlage der Gleichberechtigung und zum gegenseitigen Vorteil geschehen.
Ha de haber siempre una voluntad de abordar esos temas con nuestros socios, pero de hacerlo siempre desde el intercambio igualitario en beneficio mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht sicherlich auch um die Zusammenarbeit der Nichtregierungsorganisationen. Es geht sicherlich auch um das neue Verhältnis auf der Basis von Gleichberechtigung, Partnerschaft und gegenseitigem Verständnis.
Otro asunto importante es la cooperación entre organizaciones no gubernamentales, como lo es también la nueva relación basada en los derechos humanos, los acuerdos de asociación y el entendimiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion fordert die Aufhebung der Verordnung oder zumindest deren Änderung, damit Gleichberechtigung herrscht, wenn beispielsweise grenzübergreifende Aktivitäten zum Zwecke der Verbreitung von Informationen durchgeführt werden.
Mi Grupo quiere la abolición del reglamento o al menos la modificación en el sentido de que todos se sitúen sobre una misma base cuando por ejemplo realicen una actividad transfronteriza para divulgar información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns in Rumänien haben die auf europäischer Ebene verabschiedeten Bestimmungen dabei geholfen, ein institutionelles System aufzubauen, durch das die Gleichberechtigung von Männern und Frauen garantiert ist.
En Rumania, los reglamentos adoptados a nivel europeo nos ayudaron a poner en marcha un sistema institucional que garantiza que "los derechos para los hombres también signifiquen derechos para las mujeres".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen Vertrauen in den Nationalstaat, und darum glauben wir an ein Europa, das auf der Entscheidungsfreiheit seiner Nationen beruht und von der Gleichberechtigung der Staaten ausgeht.
Confiamos en el Estado-nación y por lo tanto, también en una Europa en la que las naciones disponen de libertad para tomar decisiones, y que se ve respaldada por el hecho de que los Estados tengan un estatuto jurídico igualitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gen Berater in Gleichberechtigungsfragen ernannt , der in Fragen der Gleichberechtigung im weitesten Sinne , etwa hinsichtlich Geschlecht , Nationalität und Alter , Orientierungshilfe bieten soll .
de plazas , han comenzado ya los preparativos para adquirir un tercer local . El Colegio Europeo de Fráncfort inició en septiembre del 2002 su primer año escolar , con cinco cursos de enseñanza primaria y dos de preescolar .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vorbereitungen für diese Wahlen sind eine wesentliche Voraussetzung, um tatsächlich eine auf breiter Grundlage stehende, die Gleichberechtigung wahrende, multiethnische und umfassend repräsentative Regierung bilden zu können.
Los preparativos para estas elecciones son fundamentales y éste es el modo de establecer realmente un Gobierno representativo, multiétnico, que preste atención a la dimensión de género de manera amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungschancen der neuen Länder, das beschleunigte Wirtschaftswachstum im alten Europa und schließlich die Gleichberechtigung in den internationalen Beziehungen sind nur einige Beispiele für die erfolgreiche Integration.
El desarrollo de oportunidades para los nuevos países, el crecimiento económico acelerado en la vieja Europa y, últimamente, la emancipación en las relaciones internacionales son solo algunos ejemplos del éxito de la integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann sich jedoch nicht zur Umverteilung von Finanzmitteln verpflichten, ohne das Initiativrecht der Kommission und die Gleichberechtigung des Parlaments in diesem Bereich zu respektieren.
Ahora bien, este no puede comprometerse a reasignar los fondos sin respetar el derecho de iniciativa que asiste a la Comisión y las competencias compartidas en esta materia con el propio Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass die Förderung der Gleichberechtigung von Frauen und Männern nicht einfach nur eine Frage der Verabschiedung verschiedener Richtlinien und Gesetze ist.
Cuando redactamos la última directiva relativa al artículo 13, se nos prometió que este asunto sería tratado más adelante, en la directiva refundida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann brauchen wir auch noch ein Kollegium an Kommissaren, das im Hinblick auf Politik, Geografie und Gleichberechtigung stark, solidarisch und ausgewogen ist.
Además, también necesitamos que sea un colega de los comisarios fuerte, con sentido de la unión y equilibrado en materia de política, geografía y género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße alle Abkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und den Ländern der ehemaligen Sowjetunion, allerdings unter der Voraussetzung, dass solche Abkommen auf Gleichberechtigung und einem wechselseitigen Nutzen beruhen.
Acojo con agrado todos los acuerdos entre las Comunidades europeas y los países de la antigua Unión Soviética, dado que estos acuerdos están basados en derechos iguales y beneficios mutuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass ein Quotensystem zu mehr Gleichberechtigung und dadurch wiederum zu mehr Gerechtigkeit und Harmonie in der Gesellschaft führt.
La experiencia ha demostrado que el sistema de cuotas ha llevado a una sociedad más igualitaria, más justa y más armoniosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) die Schlussfolgerungen und Empfehlungen des Sonderbeauftragten, die die religiöse Intoleranz gegenüber den Bahá'í und anderen religiösen Minderheitengruppen betreffen, vollinhaltlich umzusetzen, bis ihre volle Gleichberechtigung verwirklicht ist;
h) Ponga plenamente en práctica las conclusiones y recomendaciones del Representante Especial sobre la intolerancia religiosa relativas a los bahaíes y otras minorías religiosas hasta que disfruten plenamente de sus derechos;
   Korpustyp: UN
Ich werde auch in Zukunft alles tun, um Ungarn Österreich und damit auch dem Kaiser näher zu bringe…und um Ihrem Land die Gleichberechtigung wiederzugeben.
Haré todo para unir a Hungría y Austria. Y devolver el país a aquellos de derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Damit aber das Wort Gleichberechtigung kein leeres Wort sei, möchte ich Sie und alle aus dem Exil heimgekehrten Ungarn mit Ihren Dame…zum nächsten Hofball einladen.
Pero estas pueden ser apenas palabras vacías. Para probar mi buena volunta…quiero invitarlo con la comitiva húngara para el baile. En el conmemoraremos con nuestros corazone…
   Korpustyp: Untertitel
In 44 Artikeln wird neben der Gleichberechtigung von Ureinwohnern in der Arbeitswelt auch das Recht auf das eigene Territorium, die eigene Lebensweise, Kultur und Sprache festgeschrieben. IT
En 44 articulos no sólo está fijado el derecho a la paridad de tratamiento de los pueblos indígenas en el mundo del trabajo, sino que también se fijan el derecho a la propia tierra, a la propia manera de vivir, al propio idioma y cultura. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gustafsson erklärte, dass wir in einer Gesellschaft lebten, in der geschlechtsspezifische Unterschiede und Gewalt gegen Frauen die fehlende Gleichberechtigung von Männern und Frauen widerspiegelten. ES
Interrogado sobre porqué en nuestra cultura avanzada y en pleno siglo XXI aún existe violencia contra las mujeres, el eurodiputado sueco subrayó que vivimos en una sociedad desigual para hombres y mujeres, y que la violencia contra las mujeres es un reflejo directo de tal desigualdad. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die pakistanische Sacharow-Preisträgerin Malala Yousafzaï warb während ihrer Dankesrede für den Sacharow-Preis 2013 mit bewegenden Worten für Gleichberechtigung und bessere Bildungschancen. ES
La adolescente pakistaní Malala Yousafzai pronunció un emocionante discurso en defensa de la educación al recibir el Premio Sájarov 2013 este miércoles en Estrasburgo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Damit aber das Wort Gleichberechtigung kein leeres Wort sei, möchte ich Sie und alle aus dem Exil heimgekehrten Ungarn mit Ihren Damen zum nächsten Hofball einladen.
Pero estas pueden ser apenas palabras vacías. Para probar mi buena volunta…quiero invitarlo con la comitiva húngara para el baile. En el conmemoraremos con nuestros corazone…
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei der Frage nach der Gleichberechtigung von Frauen war die Unterstützung fast genauso stark, wobei durchschnittlich 86% diese als wichtig ansahen.
Cuando se planteó la pregunta sobre los derechos iguales para las mujeres, el apoyo fue casi el mismo: 86% de los entrevistados dijeron que eran importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider kann das nicht von der Gleichberechtigung der Frauen behauptet werden. In Saudi-Arabien dürfen Frauen nicht einmal Autofahren, geschweige denn wählen.
Desgraciadamente no se puede decir lo mismo sobre los derechos iguales para la mujer. En Arabia Saudita, a las mujeres ni siquiera se les permite manejar un auto, ya no se diga votar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Helfe den Maroon-Widerstandskämpfern, die Saat der Gleichberechtigung unter den Sklaven zu säen, während Sie Zeuge der brutalen Realität werden, in der die Sklaven des 18. Jahrhunderts lebten:
Ayuda a reconstruir la resistencia cimarrona y siembra las semillas de la emancipación entre los esclavos mientras eres testigo de la cruda realidad de la esclavitud en el siglo XVIII:
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
TASSIMO und Coffee Made Happy setzen sich für die Gleichberechtigung von Frauen und Jugendlichen in den Kaffee-Kommunen ein und unterstützen sie, aktiv an Fortbildungen teilzunehmen. ES
TASSIMO y Coffee Made Happy luchan por dar a las mujeres y a los jóvenes de las comunidades productoras de café más poder, fomentando la participación activa en cursos de formación. ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Regierungen sollten die Gleichberechtigung von Frauen und Männern in allen Bereichen von Familien- und Haushaltsfragen einschließlich der verantwortungsvollen Elternschaft, des sexuellen und reproduktiven Verhaltens und der Vorbeugung gegen sexuell übertragbare Krankheiten fördern.
Los gobiernos deberían promover la participación igualitaria de los hombres y las mujeres en todo lo relacionado con la familia y las responsabilidades domésticas, incluyendo la paternidad responsable, el comportamiento sexual y reproductivo, y la prevención de enfermedades de transmisión sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche Maßnahmen und Sanktionen zur Sicherstellung von Gleichberechtigung bei politischen Entscheidungsfindungsprozessen, bei der Erstellung von Wahllisten und der Besetzung von Spitzenpositionen in EU-Institutionen sieht ein zweiter, von Sirpa Pietikäinen (EVP, FI) vorgebrachter Entschließungsantrag vor.
El informe también destaca la necesidad de adoptar medidas concretas para lograr un objetivo del 50% de representación femenina en los cargos electivos de los parlamentos nacionales y del Parlamento Europeo (como los de presidente, vicepresidentes o presidentes de comisión).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie redete mit uns über Hindernisse für Gleichberechtigung, den Einfluss von Frauen in der Politik und ihre Rolle in den arabischen Revolutionen und ihre persönlichen Erfahrungen als chilenische Präsidentin.
Justo antes, compartió con nosotros su visión sobre la influencia de las mujeres en política, el papel femenino en las revoluciones árabes o su experiencia personal al frente de la República chilena.
   Korpustyp: EU DCEP