linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichgültigkeit indiferencia 289
negligencia 5 indolencia 1

Verwendungsbeispiele

Gleichgültigkeit indiferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich spiele erfolgreich mit Gleichgültigkeit, wenn ich nicht mitfiebere, dass bestimmte Karten gedealt werden.
Yo consigo jugar con indiferencia cuando puedo jugar sin esperar a que me entren ciertas cartas.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Lenin und der Kommunismus sind tot. Was bleibt ist die zynische Gleichgültigkeit gegenüber dem Leiden, wenn es um Profit geht.
Lenin y el comunismo han muerto, pero sigue estando presente esa cínica indiferencia al sufrimiento cuando se trata de obtener ganancias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie durch einen Schatten hindurch. Als seien der Mann und das Mädchen bereits durch ein Meer von Gleichgültigkeit getrennt.
Arthur la miraría siempre como una sombra enmascarando su vista, como si hubiera un océano de indiferencia entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte gleichzeitig ihren Schmerz mit ihr und auch die Gleichgültigkeit der Person, die sie verletzt hatte.
Sentí, al mismo tiempo, su dolor y también la indiferencia de la persona que la lastimó.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Europa betrachtet all das mit relativer Gleichgültigkeit.
Europa contempla todo esto con relativa indiferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur ein Mittel gegen mein Leid: Gleichgültigkeit.
No ve que mi dolor sólo se cura con indiferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch ist um ihn herum nicht nur Feindseligkeit oder Gleichgültigkeit.
Y, sin embargo, en torno a él no sólo hay hostilidad o indiferencia.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Institutionen sind unabhängig, aber Unabhängigkeit bedeutet nicht Gleichgültigkeit.
Nuestras instituciones son independientes, pero independencia no significa indiferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten bringen Gleichgültigkeit und leichte Abneigung zum Ausdruck.
La mayoría expresa de indiferencia hasta una aversión moderada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Globalisierung der Gleichgültigkeit hat uns die Fähigkeit zu weinen genommen!
¡la globalización de la indiferencia nos ha quitado la capacidad de llorar!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleichgültigkeit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichgültigkeit gegenüber der Regierungskonferenz.
Desinterés ante la Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cohaagen setzt auf eure Gleichgültigkeit.
¡Cohaagen se basa en su conformismo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben von Gleichgültigkeit gesprochen.
Todos hemos hablado de desinterés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du wirfst mir ihre Gleichgültigkeit vor?
¿Me culpas por su apatía?
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßung von Veränderung und Ablehnung von Gleichgültigkeit
Incentivar el cambio y rechazar el conformismo
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Die beste Sammlung von Briefen der Gleichgültigkeit
La mejor colección de Cartas de desamor
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Gleichgültigkeit und das Eingehen unnötiger Risiken müssen minimiert werden.
Se tiene que evitar la apatía y la asunción de riesgos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen einmütige Gleichgültigkeit. Wir könnten Haustiere oder Essen sein.
Quieren ser indiferentes, podemos ser mascotas o comida.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Einwände außer deinem Glauben an meine Gleichgültigkeit?
¿Tú única objeción es que crees que me es indiferente?
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen einen Kampf gegen die Armut und die Gleichgültigkeit.
Sólo podemos luchar contra la pobreza y la ignorancia.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man ein Gesetz erlassen, das Armut und Gleichgültigkeit verbietet?
¿Se ha aprobado alguna ley para librarnos de la pobreza y de la ignorancia?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Einwände außer deinem Glauben an meine Gleichgültigkeit?
¿Tiene alguna otra objeción además de creer que me es indiferente?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir angesichts seiner Liebe in Gleichgültigkeit verharren?
¿Podemos permanecer indiferentes a su amor?
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Der Konflikt in dem von barbarischer Gleichgültigkeit geprägten Land endete, die Vergewaltigungen hingegen nicht.
Acabado el conflicto, las violaciones continúan en virtud de una inercia brutal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gab immer Karen die Schuld für die Gleichgültigkeit meine Mutter mir gegenüber.
Siempre culpé a mi hermana por la manera que mi madre nos diferenciaba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gleichgültigkeit ist nicht nur kurzsichtig, sondern könnte sich auch als gefährlich erweisen.
Este abandono no sólo es miope, sino que puede resultar peligroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa stellt hier in unverantwortlicher Weise eine Gleichgültigkeit unter Beweis, die es unverzüglich zu überwinden gilt.
Europa ha sido una irresponsable en lo que respecta a esta cuestión y debemos cambiar el enfoque sin más tardanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von ihnen empfundene Ausschluss aus dem Entscheidungsprozess hat Enttäuschung und Gleichgültigkeit hinterlassen.
El aislamiento que perciben del proceso de toma de decisiones les ha dejado decepcionados y distantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Gleichgültigkeit sich früher oder später rächen wird.
Tengo la impresión de que esta ligereza se pagará tarde o temprano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man begegnet unseren Institutionen schlimmstenfalls mit Verachtung und im günstigsten Falle mit Gleichgültigkeit.
Nuestras instituciones son contempladas en el peor caso con desprecio y con apatía en el mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Kultur der Gleichgültigkeit gegenüber unzulässigen Praktiken sogar auf höchster Ebene ans Licht gebracht.
Ha sacado a la luz una cultura de complacencia con prácticas irregulares al más alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Gleichgültigkeit angesichts der so offenkundig undemokratischen Veränderungen aufgeben.
No podemos quedarnos indiferentes ante cambios que son tan ostensiblemente antidemocráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tun dies, weil sie die Mauer aus Furcht und Gleichgültigkeit niederreißen, die in Belarus emporragte.
Lo están haciendo al derribar el muro de miedo y apatía que reinaba en Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen ebenfalls, wie sehr die europäische Demokratie unter Gleichgültigkeit und Skeptizismus leidet.
Conocen también la apatía y el escepticismo que afectan a la democracia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichgültigkeit gegenüber den Fähigkeiten von Frauen im Entscheidungsprozeß stellt eine unannehmbare Vergeudung dar.
El no contar con la capacidad de las mujeres en el proceso de toma de decisiones es un derroche inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie flackert und ist trübe, aufgrund von Gleichgültigkeit, Gie…und Angst.
Parpadea y se atenú…debido a la apatía, la codici…y el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese düsteren Aussichten sind jedoch weder eine Ausrede für Gleichgültigkeit noch ein Grund für Pessimismus.
No obstante, esta sombría perspectiva no es una excusa para la apatía ni para el pesimismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn uns das nicht gelingt, dann müssen wir uns nicht über die Gleichgültigkeit der europäischen Bürger wundern.
Si no podemos hacerlo, no nos sorprendamos después si los ciudadanos de Europa se muestran más bien apáticos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Stimmenthaltung zu diesem Text zeugt keineswegs von Desinteresse oder Gleichgültigkeit in der Frage der Pädophilie, die wir entschieden verurteilen.
Nuestra abstención en este texto no significa en ningún modo desinterés ni neutralidad con respecto al problema de la pedofilia, que condenamos firmemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer solchen Situation ist es unsere Pflicht, die Gleichgültigkeit und Mittäterschaft der serbischen Behörden zu verurteilen.
Ante una situación así, nuestra obligación es condenar la apatía y la complicidad de las autoridades serbias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, wir waren die Ersten, die den gesamten Kreislauf von Gleichgültigkeit bis Verzweiflung und wieder zurück durchlaufen haben.
Fuimos los primero en todo el ciclo que va desde la complacencia hasta la desesperación y vuelve a empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne begegnen die Regierungen der Arbeit der UN-Menschenrechtskommission oft mit Gleichgültigkeit, und ihre Empfehlungen bleiben ohne Wirkung.
En este sentido, los gobiernos se muestran a menudo indiferentes ante el trabajo de la Comisión de Derechos Humanos y sus recomendaciones caen en saco roto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission, Rat und Parlament fielen der Verblendung durch wirtschaftlichen Profit anheim und gaben untrügliche Zeichen der Gleichgültigkeit zu erkennen.
Tanto la Comisión, como el Consejo y el Parlamento han sido deslumbrados por el beneficio económico y han desplegado signos inequívocos de apatía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Kritik geäußert worden hinsichtlich der Gleichgültigkeit der EIB gegenüber Umweltaspekten sowie den Fragen von Offenheit und Transparenz.
Se ha criticado al BEI por haber olvidado los aspectos medioambientales y por su insuficiente apertura y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kultur des Zynismus und der Gleichgültigkeit scheint die Norm zu sein, insbesondere bei Politikern und Medien.
La postura más habitual parece ser una cultura de cinismo y complacencia, especialmente entre los políticos y los medios de comunicación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grob, aber offen ausgedrückt, heißt das: Gleichgültigkeit fällt leichter, wenn man glaubt, dass die Armen zum Großteil schwarz sind.
Para expresarlo en términos toscos pero francos, es fácil ser indiferente si se asume que los pobres son negros en su mayoría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dieser Gleichgültigkeit wird es bald vorbei sein, denn es steht eine Entscheidung über das Schicksal der Provinz an.
Esa falta de atención pronto llegará a su fin; una decisión sobre el destino de la provincia está en ciernes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann durchaus ein Handwerker des Dialogs werden, vorausgesetzt man ersetzt die Angst durch Vertrauen, die Gleichgültigkeit durch die Liebe.
Es posible convertirse en artesanos del diálogo. Hay que colocar la confianza en el lugar del miedo, el amor en el lugar de la desconfianza.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen daher nach Lösungen für diese politischen Ziele suchen, mit denen wir nicht nur dem Argwohn, sondern dem größten von Ihnen erwähnten Feind - der Gleichgültigkeit - begegnen können.
Por consiguiente, debemos encontrar el modo de avanzar hasta alcanzar esas metas y esos objetivos políticos, para superar no sólo el escepticismo, sino también el mayor enemigo de todos, que es la apatía a la que ha hecho referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist es jedoch am besten, mit dem Dialog fortzufahren, wobei ich, wie dem Hohen Haus sicherlich bekannt ist, den Dialog nicht gleichsetze mit Gleichgültigkeit.
Por el momento lo mejor es continuar el diálogo pero, como el Parlamento comprenderá, no creo que diálogo sea lo mismo que pasividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Tagliavini führte drei Rechtspersönlichkeiten an, um die Gleichgültigkeit seitens der internationalen Gemeinschaft darzustellen: die Vereinten Nationen, die OSZE und die Europäische Union.
La señora Tagliavini indicó tres personalidades jurídicas al definir la comunidad internacional indiferente: las Naciones Unidas, la OSCE y la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Streichung der Gemeinschaftsinitiative LEADER zugunsten der ländlichen Gebiete ist ein deutliches Beispiel für die Gleichgültigkeit gegenüber den Berggebieten und der dort lebenden Bevölkerung.
La eliminación de la iniciativa comunitaria LEADER en favor de las zonas rurales es un ejemplo evidente del desinterés por las zonas y las poblaciones de montaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission erläutern, weshalb sie derartig widersprüchliche Politiken betreibt und auf dieser Politik beharrt, womit sie Gleichgültigkeit für die Menschenrechte in Myanmar ausdrückt?
¿Puede la Comisión explicar la razón por la que aplica políticas tan contradictorias, y por qué ha llevado a cabo esta política, expresando de este modo desprecio por los derechos humanos en Myanmar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. mit der Annäherung an das Thema Rechtmäßigkeit des Sammelns von Informationen den Boden für eine höchst gefährliche Gleichgültigkeit in diesem Bereich bereitet,
Tercero, el enfoque de la resolución sobre el tema de la legalidad para la recogida de información deja el campo abierto para continuar tan peligrosamente indiferentes ante este sector extremadamente peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichgültigkeit der israelischen Behörden gegenüber dem Friedensplan der Arabischen Liga bestätigt diese Strategie, mit der alles noch schlimmer gemacht wird.
El desprecio que muestran las autoridades israelíes por el plan de paz de la Liga Árabe confirma esta estrategia de deterioro de las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die von der Europäischen Kommission an den Tag gelegte Untätigkeit und merkwürdige Gleichgültigkeit anbelangt, kann ich mir einfach keinen Reim darauf machen.
En cuanto a la pasividad y la peculiar apatía de que hace gala la Comisión Europea, simplemente no puedo aceptar este estado de cosas en modo alguno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tolerierung dieses Vorgehens der chinesischen Machthaber und die Gleichgültigkeit darüber, dass Menschen im 21. Jahrhundert aufgrund ihrer religiösen Überzeugungen Unrecht und Leid zugefügt wird, sind nicht hinnehmbar.
Es inadmisible la tolerancia ante esta actitud de las autoridades chinas, así como la pasividad ante la persecución religiosa, en pleno siglo XXI, y el sufrimiento humano que conlleva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist besser, diese Mittel für Forschung und Entwicklung einzusetzen als für irgendetwas anderes, denn bei Energie und Klimawandel können wir uns Gleichgültigkeit wirklich nicht leisten.
Creo que es mejor que los fondos se destinen a la investigación y el desarrollo en lugar de a cualquier otra cosa, porque ciertamente en materia de energía y cambio climático no podemos dormirnos en los laureles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht also keinen Sinn, wenn wir uns jetzt über die Gleichgültigkeit gegenüber dem Mercosur und die unangebrachte beziehungsweise übereilte Begünstigung Brasiliens überrascht oder besorgt zeigen.
No tiene mucho sentido, por lo tanto, manifestar ahora sorpresa o preocupación diciendo que se desatiende a Mercosur y se favorece a Brasil de forma indebida o prematura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens gibt es eine gewisse Gleichgültigkeit gegenüber all jenen, mich selbst eingeschlossen, die die Gemeinsame Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik nachdrücklich verteidigen.
El segundo es la ligera complacencia que se aprecia entre los firmes defensores de la Política Exterior de Seguridad y de Defensa Común, entre los que me incluyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meeresumwelt wird auch durch Praktiken verschmutzt, die von Gleichgültigkeit gegenüber dem Recht und dem Wohl der Meere geprägt sind, wie das Entleeren von Bilgenwasser auf hoher See.
El medio ambiente marino se está viendo contaminado también por prácticas que hacen caso omiso de las leyes y el bienestar medioambiental, como el vaciado de las aguas de sentina en mar abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide legten eine arrogante Gleichgültigkeit gegenüber den Ambitionen und Wünschen der einfachen Menschen an den Tag, und schließlich werden wir sagen können, dass beide gescheitert sind.
Ambas mostraron tener un desprecio arrogante por las ambiciones y aspiraciones de las personas de a pie y, finalmente, podemos decir que ambas han fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Bewusstsein der Notwendigkeit, die negativen Auswirkungen von Kulturen der Gewalt und der Gleichgültigkeit angesichts der heutigen Gefahren auf diesem Gebiet durch langfristige Erziehungs- und Schulungsprogramme zu bekämpfen,
Consciente de la necesidad de combatir los efectos negativos de las culturas de la violencia y el falso sentimiento de seguridad ante los peligros actuales en esta esfera mediante programas de educación y capacitación a largo plazo,
   Korpustyp: UN
Wir dokumentieren den Geist dieser modernen Aussenseiter, wie sie kämpfen, um zu überleben und zu erschaffen und, entgegen aller Gleichgültigkeit, Gemeinden zu bilden.
Documentaremos el espíritu de estos modernos mavericks así cuando ellos sacrifican para sobrevivir para crear, y formar comunidades contra la base de indeferencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Gleichgültigkeit wirkt einstudiert, denn ein Mann, dem die Welt egal ist, gibt nicht die Hälfte seines Vermögens dafür her, sie zu retten.
- Tiene una apatía practicada, Sr. Wayne. Pero a un hombre que no le importa el mundo, n…...se gasta la mitad de su fortuna para salvarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Art Askese, von der Art, dass man nur dann gut sprechen kann, wenn man das Leben mit Gleichgültigkeit betrachtet.
No sé si me explico bien, pero hay una especie de ascesis que te impide hablar bien hasta que se mira la vida con despego.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB ist davon überzeugt, dass wohlwollende Gleichgültigkeit das Mittel der Wahl in der Wechselkurspolitik ist und die G7 der richtige Ansprechpartner, wenn es um Wechselkursvolatilität geht.
El BCE está convencido de que el descuido benigno es la política de tipo de cambio correcta, y que el G7 es el lugar apropiado para ocuparse de la volatilidad monetaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch egal welche praktischen Schritte unternommen werden, es ist wohl vor allem die allgemeine Gleichgültigkeit gegenüber Verkehrsunfällen, die sich ändern muss.
Sin embargo, a pesar de las medidas que se tomen, quizás lo que se debería cambiar es la tolerancia hacia llos accidentes de tráfico.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der jahrzehntelangen Isolationspolitik und der Gleichgültigkeit der Regierungsbehörden gegenüber dem Hunger, der Tausenden von Bürgern des Landes das Leben gekostet hat, erweisen sich diese Sanktionen jedoch im Kampf gegen das nordkoreanische Regime als völlig unwirksam.
Sin embargo, dichas sanciones son absolutamente ineficaces en la lucha contra el régimen norcoreano, a juzgar por las décadas de aislamiento y la pasividad de las Autoridades gubernamentales coreanas ante las miles de personas muertas de hambre en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kette der Vermarktung der solcherart geraubten Reichtümer eine mehr oder weniger bewusste Zusammenarbeit von etwa einem Dutzend Transitländer und eine schuldhafte Gleichgültigkeit zahlreicher Bestimmungsländer vermuten lässt,
Considerando que la cadena de comercialización de las riquezas robadas de este modo supone la cooperación más o menos consciente de una docena de países de tránsito y una falta culpable de curiosidad por parte de numerosos países destinatarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar hat die Finanzkrise in bestimmten Bereichen des Binnenmarktes eine Rücknahme von Entscheidungen ausgelöst, jedoch ist bereits seit einigen Jahren seitens der Mitgliedstaaten und der Kommission eine gewisse Gleichgültigkeit in Bezug auf die Vollendung des Binnenmarktes zu verzeichnen.
Hay que señalar que, aunque la crisis financiera ha provocado retrocesos en ciertas áreas del mercado único, ya se observaba desde hacía varios años una falta de entusiasmo por parte de los Estados miembros y de la Comisión en lo que a la realización del mercado único se refiere.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der weit verbreiteten Gleichgültigkeit gegenüber Veränderungen der Verbraucherpreise ist der bescheidene Erfolg eines neuen Marktes zur Deckung des Inflationsrisikos beachtenswert, und zwar der des Terminmarktes für europäische Inflation am Chicago Mercantile Exchange (CME ).
Dada la generalizada apatía en relación con los cambios en los precios de los bienes de consumo, el modesto éxito de un nuevo mercado para proteger contra el riesgo de inflación, el mercado de futuros relacionados con la inflación europea en el Mercado de Futuros de Chicago, resulta notable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ein deutscher Ex-Kanzler das Unternehmen führen wird, das Russland ein Mittel an die Hand geben könnte, um die EU-Wirtschaft zu manipulieren, zeugt von Europas gefährlicher Gleichgültigkeit angesichts Putins neoimperialistischer Ambitionen.
El hecho de que un ex canciller alemán vaya a dirigir la empresa que puede dar a Rusia los medios para manipular la economía de la Unión Europea es testimonio de la peligrosa complacencia de Europa de cara a las ambiciones neoimperialistas de Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20. äußert sich besorgt über die Gleichgültigkeit der irakischen Behörden gegenüber dem Umweltschutz und insbesondere über die langfristigen Folgen der Verwendung von chemischen und anderen nichtklassischen Waffen und der massiven Trockenlegung des südirakischen Moorlandes;
Expresa su preocupación por la falta de respeto del medio ambiente que muestran las autoridades iraquíes y, en particular, por las consecuencias a largo plazo del uso de armas químicas y otras armas no convencionales, así como de la desecación a gran escala de las marismas del sur del Iraq;
   Korpustyp: EU DCEP
Da in Nizza in diesem Bereich nichts beschlossen wurde, interpretieren wir (dazu fordert uns der Bericht schon im voraus auf) diesen fehlenden Beschluss "als Nachlässigkeit und Gleichgültigkeit gegenüber dem Europa der Betrügereien ".
Como no se ha decidido nada en este ámbito en Niza, interpretamos (tal como invita por adelantado el informe) esta falta de decisión "como un laxismo y un dejar hacer de la Europa del fraude".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichgültigkeit und Nachlässigkeit in Bezug auf Verfahrensweisen und die erforderlichen Maßnahmen können wir uns dort, wo jedes auftretende Problem das Leben und die Gesundheit von Menschen gefährden kann, nicht erlauben.
No podemos permitirnos una actitud indiferente o negligente en los procedimientos y medidas adoptados en este terreno, ya que cualquier problema podría constituir una amenaza para la vida y la salud humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich fragen, ob dieses ungezügelte Streben nach Beseitigung jeder Differenzierung nicht einer der tieferen Gründe für die in unseren Ländern gegenwärtig festzustellende Gleichgültigkeit gegenüber der Staatsbürgerschaft ist.
Me pregunto si aquí, en esta búsqueda desenfrenada de la indiferenciación, radica tal vez una de las causas profundas del desinterés que hoy impera en nuestros países con respecto a la ciudadanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich nur anzuschauen, welche Gleichgültigkeit wir den im Ausschuss der Regionen ausgegebenen Geldern entgegenbringen, obwohl zwei interne Rechnungsprüfer Probleme bemängelt haben, und was haben wir daraufhin unternommen? Nichts.
Consideren la actitud indiferente que adoptamos respecto al modo en que se gasta el dinero en el Comité de las Regiones, donde hemos tenido dos auditores internos que nos han informado de problemas y nuestra respuesta ha sido y es no hacer nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Muttersprache, dem Spanischen, gibt es drei Worte, die mit "D" beginnen und sehr treffend die Empfindungen widerspiegeln, die die Europäer gegenwärtig gegenüber Europa hegen: desengaño - Enttäuschung, desencanto - Ernüchterung und desinterés - Gleichgültigkeit.
Señores Presidentes, en mi idioma hay tres palabras que empiezan por «d»: desengaño, desencanto y desinterés, que creo que reflejan bien lo que sienten los europeos en este momento respecto a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich zeigt die Kommission erneut eine totale Gleichgültigkeit gegenüber den Konsequenzen, die die Unterstützung einer völligen Produktionseinstellung stets gehabt hat und angesichts der zunehmenden Arbeitslosigkeit, der zunehmenden Verödung und der wachsenden Landflucht weiterhin haben wird.
Por último, revela y renueva una insensibilidad y un distanciamiento totales respecto de las consecuencias que las ayudas al abandono definitivo de la producción han tenido siempre y seguirán teniendo en el aumento del desempleo, en la desertización cada vez mayor y en el abandono en aumento del mundo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist sich darüber im Klaren, und ich glaube, dass jetzt das Europäische Parlament und der Rat unnachgiebig sein müssen, wenn es um Nachlässigkeit und Gleichgültigkeit in diesem Seeverkehr geht.
La Comisión Europea lo tenía claro, creo que ahora el Parlamento Europeo y el Consejo tienen que ser intransigentes ante la permisividad y la tolerancia de este tráfico marítimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist im Zusammenhang mit der Debatte, dass einige Abgeordnete – insbesondere im federführenden Ausschuss – immer wieder versuchen, die forschende Arzneimittelindustrie – und mit ihr das Patentwesen – unter den unangebrachten Generalverdacht der Gleichgültigkeit gegenüber den Menschen in ärmeren Regionen zu stellen.
Lo lamentable de este debate es que algunos diputados – particularmente de la comisión principal– sigan intentando dirigir sus sospechas a la industria de la investigación médica y, por lo tanto, también hacia quienes se encargan de las patentes, con insinuaciones injustificadas de que ignoran a las personas de las partes más pobres del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor wenigen Tagen veröffentlichte eine schottische Tageszeitung das Ergebnis einer Meinungsumfrage zum Euro in Schottland, die auf einen beklagenswerten Kenntnisstand hindeutete, der in einem direkten Zusammenhang mit der Gleichgültigkeit gegenüber der Einheitswährung steht.
Un periódico escocés publicaba esta semana una encuesta sobre la actitud del público respecto del euro en Escocia y la encuesta demostraba que había una lamentable falta de conocimientos sobre el particular, falta de conocimientos que estaba directamente vinculada con el bajo grado de entusiasmo por la moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Entschlossenheit hinsichtlich unserer Ideale und unserer Prinzipien werden wir diese nur durchsetzten können, wenn der Pragmatismus über den Dogmatismus siegt und wenn der gute Willen stärker ist als böser Wille und Gleichgültigkeit.
Nuestros ideales y principios solo estarán bien servidos si, al tiempo que los mantenemos firmemente, prevalece el pragmatismo sobre el dogmatismo y la buena voluntad es más fuerte que la mala fe y las actitudes laxas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ECOFIN-Bericht für Florenz, den ich als Nicht-Umsetzung der Grundzüge von 1995 in unmittelbarer Folge auf die Nicht-Umsetzung der Grundzüge von 1994 charakterisieren möchte, ist angesichts dieses tatsächlich erbärmlichen Rekords ein rituelles Dokument der Gleichgültigkeit und Untätigkeit.
El informe que Ecofin presentará en Florencia sobre lo que yo denominaría la no aplicación de las orientaciones para 1995, siguiendo de cerca la no aplicación de las orientaciones para 1994, es un documento ceremonioso, insulso y pasivo ante estas cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen schien der Schriftwechsel mit dem Präsidenten der ägyptischen Volksversammlung und dem Botschafter in Brüssel lediglich die Gleichgültigkeit Ägyptens im Hinblick auf diese Angelegenheit und das Bestreben zu bestätigen, diese Fragen zu umgehen und zu beschönigen.
Asimismo, la correspondencia con el Presidente de la Asamblea del Pueblo de Egipto y el Embajador en Bruselas no parecen sino resaltar la complacencia de Egipto respecto a este asunto y un afán de esquivar y de restar importancia a estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob das Problem an der Schwäche oder an der Gleichgültigkeit der Europäischen Union liegt, die sie daran hindert, die Beachtung der Menschenrechte in diesem Gebiet konsequenter zu fördern.
Me pregunto si es la debilidad o la indeferencia de la UE lo que le impide fomentar de manera más sistemática el respeto de los derechos humanos en esa zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir Parlamentarier uns nicht denselben gründlichen Überprüfungen stellen, denen wir andere Institutionen unterziehen, wird es uns wohl kaum gelingen, die Wähler aufzurütteln und die bei den Europawahlen im Juni in vielen Ländern beobachtete erschreckende Gleichgültigkeit zu durchbrechen.
A menos que, como diputados, hagamos un examen de nosotros mismos con la misma atención forense con la que examinamos otras instituciones, nos resultará difícil invertir la chocante apatía de los electores que hemos podido ver en tantas partes de Europa en las elecciones de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist praktisch unmöglich, Einfluss auf ihn auszuüben. Wenn wir also in Gleichgültigkeit verharren, dann verharren wir auch auf der Position, dass Europa trotz aller Brutalität in dem Land auch weiter untätig bleibt.
Es virtualmente imposible influir en ellos, de manera que si seguimos de brazos cruzados lo que hacemos es mantener una posición en la que ellos pueden ser tan brutales como quieran y Europa seguirá sin hacer nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir für aktuelle Probleme wie Einwanderung oder Rauschgift nicht imstande sind, gemeinsame Lösungen zu finden, brauchen wir uns über die Gleichgültigkeit, die in den Meinungsumfragen zum Integrationsprozeß zutagetritt, nicht zu wundern.
Y es que si no somos capaces de dar soluciones comunes a problemas candentes, como la inmigración o la droga, no nos debemos extrañar por la apatía que reflejan las encuestas de opinión pública respecto del proceso de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sozialen Herausforderungen, die Roma und Nicht-Roma gleichermaßen betreffen, sind so ernsthaft und die Folgen von Untätigkeit sind so gefährlich, dass wir uns die Gleichgültigkeit und Fehler des vorangegangenen Zyklus nicht leisten können.
Las dificultades sociales que afectan tanto a la población romaní como al resto son muy serias y las consecuencias de no actuar son tan peligrosas que no nos podemos permitir tener la apatía y los errores del ejercicio anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl in Europa Skepsis und Gleichgültigkeit noch weit verbreitet sind, muss man bedenken, dass es Kontinente gibt, auf denen sich die Debatte noch immer um das Grundrecht auf Grundbildung dreht, während wir schon über das Recht auf lebenslanges Lernen sprechen.
Aun cuando en Europa reinan un escepticismo y una apatía notables, en contraste, hay otros continentes donde el debate sigue centrado en el derecho fundamental a la educación básica, mientras nosotros hablamos ahora del derecho al aprendizaje a lo largo de toda la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Beamten zu suspendieren, der das Parlament über die Gleichgültigkeit der Kommission gegenüber Schwindel und Betrug informiert hat, zeugt nicht von der Offenheit, die notwendig ist, wenn man das Vertrauen der europäischen Bürger gewinnen will.
Sancionar con una suspensión al funcionario que ha facilitado al Parlamento información acerca de la falta de voluntad por parte de la Comisión para ocuparse de una vez por todas del fraude y la estafa no da muestras de la transparencia necesaria para ganarse la confianza de los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheit bedeutet sicherlich nicht, daß jeder tun kann, was er will. Sie ist nicht das Ergebnis ethischer Gleichgültigkeit, sondern ganz im Gegenteil die Folge von Religion und moralischem Bewußtsein.
La libertad no significa, desde luego, que cualquiera pueda hacer lo que quiera, no es el resultado de un indiferentismo ético, sino que, al contrario, es la consecuencia de la religión y de la conciencia moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Während Todesfälle aufgrund von radioaktiven Waffen der Gleichgültigkeit der Menschen geschuldet sind, werden Straßenverkehrsunfälle mit Todesfolge bekanntlich hauptsächlich durch die Dummheit der Menschen verursacht.
Señor Presidente, señorías, es sabido que si las muertes causadas por armas radiactivas se deben a la insensibilidad humana, las muertes causadas por accidentes de tráfico se deben a la estupidez humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ihre Gleichgültigkeit wirkt einstudiert, denn ein Mann, dem die Welt egal ist, gibt nicht die Hälfte seines Vermögens dafür her, sie zu retten. Und ist auch nicht so verletzt, wenn er verliert, dass er sich nur noch verkriecht.
- Tiene bien ensayado su desinterés, pero un hombre al que no le importa el mundo no se gasta la mitad de su fortuna en un plan para salvarlo, ni se hunde tanto si fracas…como para aislarse del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass unsere Liebe unmöglich ist, dass ich spinne, von einem angetan zu sein, der so weit weg wohnt, der mich weniger liebt, als ich ihn liebe. Auch wen…er sehr anhänglich ist, trotz seiner angeblichen Gleichgültigkeit.
Que lo nuestro es imposible, que estoy loca por enamorarme de alguie…que vive tan Iejos, de alguien que me ama menos que yo a él, a pesar de que creo que está muy colgado, aunque no lo parezca.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der vier hatte mit dem Roman Die Satanischen Verse von Salman Rushdie zu tun, die anderen wurden von der Gleichgültigkeit der Polizei einerseits und Demonstrationen von weißen rassistischen Gruppen andererseits ausgelöst.
Uno de ellos tuvo que ver con la novela Los Versos Satánicos de Salman Rushdie. Los demás se desencadenaron por insensibilidad policiaca y marchas de blancos racistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem haben die Schwierigkeiten, die bei der Harmonisierung der Struktur der Befähigungszeugnisse zwecks Einführung des ECTS-Systems aufgetreten sind, die zögerliche Haltung im Hinblick auf die Anerkennung von Studienabschlüssen und die Gleichgültigkeit, mit der die Systeme für eine externe und transparente Evaluierung aufgenommen wurden, die vorgesehenen Fortschritte gebremst.
Sin embargo, las dificultades con las que se han encontrado a la hora de armonizar la arquitectura de las titulaciones para implantar el sistema ECTS, las reticencias para el reconocimiento de títulos y la frialdad con que han sido recibidos los sistemas de evaluación externa y transparente, han desacelerado el progreso previsto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erweiterung muß deshalb ernsthaft betrieben werden, indem jene Vereinbarungen eingehalten werden, die - sofern erforderlich - in bezug auf einige grundlegende Probleme neu formuliert werden müssen: das betrifft die Geschehnisse in Rumänien, bis hin zu Belgrad - die Umweltkatastrophe -, aber insbesondere die ständig zunehmende Gleichgültigkeit gegenüber den großen Problemen der Sicherheit.
En consecuencia, hace falta severidad en la ampliación cumpliendo esos pactos que -en su caso- deberían replantearse en lo referente a algunos problemas fundamentales: lo que ha ocurrido en Rumanía, hasta Belgrado -la tragedia ecológica medioambiental- pero sobre todo la cada vez mayor y continua falta de interés por los grandes problemas de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Rat wird nicht wieder gezwungen sein, leere Solidaritätserklärungen zu veröffentlichen, anstatt koordinierte Zivilschutzmechanismen und Mittel zur Hilfe für die Menschen zu bieten, während wir uns dann über die Gleichgültigkeit und das Desinteresse der Bürger an der Arbeit unserer Institutionen beklagen.
Ojalá que el Consejo no se vea obligado, una vez más, a emitir comunicados vacíos de solidaridad, a falta de mecanismos de protección civil coordinados y fondos para ayudar a la gente. ¡Y después nos quejamos del desapego y desinterés de los ciudadanos por lo que hacen las instituciones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Magazin warf die Frage auf, ob denn die Politiker glaubten, dass sie in einem alternativen Universum lebten, in dem die Naturgesetze nicht gelten, und behauptete schließlich, dass das Risiko eines wirtschaftlichen Zusammenbruchs noch nie mit soviel Gleichgültigkeit betrachtet worden sei.
La revista planteaba si estas pensaban que vivían en un universo alternativo en el que no se aplicaban las leyes de la naturaleza, y afirmaba que nadie mostraría tanta despreocupación ante un riesgo de colapso económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf nicht vergessen, daß die wirklichen Schuldigen der ganzen BSE-Geschichte die britischen Behörden sind, die sehr arrogant aufgetreten sind und in bezug auf die Folgen ihres Verhaltens für die Mitgliedstaaten der EU, zu denen bekanntlich auch Irland zählt, eine völlig Gleichgültigkeit an den Tag gelegt haben.
Es importante tener presente que los verdaderos culpables de toda la epopeya de la EEB son las autoridades británicas, que han demostrado una gran arrogancia y una total insensibilidad respecto a las posibles consecuencias de su comportamiento para sus socios de la Unión Europea, especialmente Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhalten der Fluggesellschaft Lufthansa spiegelt genau die Erfahrung wider, die der Verfasser gemacht hat und von der ihm die europäischen Bürger berichtet haben, nämlich dass die Fluggesellschaften den Vorschriften sowohl des Völkerrechts als auch des europäischen Rechts eine offene und systematische Gleichgültigkeit entgegenbringen.
Esta conducta de Lufthansa refleja con exactitud la experiencia vivida por mí y por otros ciudadanos europeos que así lo han comunicado: las compañías aéreas obran con abierto y sistemático desprecio de las disposiciones del Derecho internacional y del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
sich dessen bewusst, dass mehr als ein Jahrzehnt nach dem Ende des Kalten Krieges und zu Beginn des 21. Jahrhunderts die negativen Auswirkungen einer Kultur der Gewalt und der Gleichgültigkeit angesichts der aktuellen Gefahren auf diesem Gebiet durch langfristige Erziehungs- und Ausbildungsprogramme bekämpft werden müssen,
Consciente, transcurrido más de un decenio después del fin de la guerra fría, y al comienzo del siglo XXI, de la necesidad de combatir los efectos negativos de las culturas de la violencia y el exceso de confianza ante los peligros actuales en esta esfera mediante programas de educación y capacitación a largo plazo,
   Korpustyp: UN
Es ist deshalb wichtig, unser Gebet zu verstärken, da einzig und allein der Heilige Geist mit seiner Gnade, seinem Licht und seiner Wärme dazu imstande ist, uns von Kälte und Gleichgültigkeit zu befreien und unsere Schritte zu einer immer größeren Brüderlichkeit hinzuführen.
Por ello es importante intensificar la oración, porque sólo el Espíritu Santo con su gracia, con su luz, con su calor puede disolver nuestras frialdades y guiar nuestros pasos hacia una fraternidad cada vez mayor.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite