Herr Wim Kok gelangte zu dem Schluss, dass das lobenswerte Streben nach einer nachhaltigen Gesellschaft, in der Mensch, Umwelt und Markt im Gleichgewicht sind, aus Mangel an politischem Willen nicht so in den Vordergrund gerückt wurde, wie es ihm gebührt.
El señor Kok ha llegado a la conclusión de que conseguir una sociedad sostenible en la que el hombre, el medio ambiente y el mercado estén en armonía, pese a ser encomiable, no ha gozado de la prioridad que debería tener, lo cual se debe a una falta de voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Entbehrungen und das Grauen des Todes, durch die schweren Prüfungen und Schmerz und Leid habe ich Frieden gefunden und mein inneres Gleichgewicht.
Gracias a las privaciones, el horror de la muerte y las difíciles pruebas por las que tuve que pasar, he encontrado la paz y la armonía interiores.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es irgendwo auf der Welt Wirbelstürme, Trockenheit oder Hungersnot gibt, ist dies ein Zeichen für das menschliche Versagen, die Welt im Gleichgewicht zu halten.
DE
Cuando hay huracanes, sequías o hambrunas alrededor del mundo, se dice que son la causa de un fallo humano a la hora de mantener la armonía del planeta.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es so wichtig, die Prävention als eine Querschnittsaufgabe zu betrachten und sie in die maßgeblichen sektoralen Politiken einzubetten, um so eine ausgewogene Nutzung des Bodens und eine kohärente wirtschaftliche und soziale Entwicklung im Gleichgewicht mit der Natur zu fördern.
Por este motivo, resulta importante encarar la prevención desde una perspectiva transversal, incluyéndola en las políticas sectoriales relevantes para fomentar una ocupación equilibrada del territorio y un desarrollo económico y social coherente, en armonía con la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Unternehmensphilosophie von Toyota steht die Bemühung, ein harmonisches Gleichgewicht zwischen Mensch, Gesellschaft und Umwelt zu verwirklichen und nachhaltige Fertigungsverfahren einzusetzen.
La filosofía empresarial de Toyota es “conseguir la armonía con las personas, las comunidades y el medio ambiente global y crear una sociedad sostenible a través del proceso de fabricación”.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es geht auf der einen Seite darum, eine Balance zwischen Demokratie und Effizienz zu finden, auf der anderen Seite darum, das historische Gleichgewicht zwischen kleinen und großen Ländern aufrechtzuerhalten.
Se trata de encontrar el equilibrio, por una parte, entre la democracia y la eficacia y, por otra, de mantener la armonía histórica entre los países grandes y pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig damit, daß ich Ausgleich und Gerechtigkeit zwischen den verschiedenen Akteuren anstreben will, möchte ich auch für ein Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Rechtsinhabern eintreten, wie der vorige Redner das festgestellt hat, und wie es auch im Bericht erwähnt ist.
Al mismo tiempo que pretendo equilibrio y justicia entre las partes, también deseo armonía entre los diferentes titulares de derechos, tal como el anterior interviniente lo señaló y como lo mencionamos en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichgewichtestabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnlich wie die Beobachtungen, die etwa zur gleichen Zeit in Australien gemacht wurden, beobachteten die norwegischen Wissenschaftler, dass Rehabilitation und Bewegung zu Verbesserungen im Gleichgewicht, der Lauffähigkeit und der körperlichen Lebensqualität bei den Huntington-Patienten führt.
De igual manera que las observaciones hechas en Australia por las mismas fechas, los científicos noruegos observan que la rehabilitación y ejercicio mejoran la estabilidad, la habilidad para caminar y la calidad física de vida en los pacientes con enfermedad de Huntington.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts geschützt.
Lugar protegido para el mantenimiento de la estabilidad ecológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Verantwortung gegenüber den Amerikanern, diese Raketen zu beseitigen und das Gleichgewicht wiederherzustellen.
Es nuestro deber ante el pueblo americano sacar esos misile…y devolver la estabilidad a la situación estratégica.
Korpustyp: Untertitel
Aber heute für den Mißtrauensantrag zu stimmen, wäre eine übertriebene Reaktion, die der Situation nicht angemessen wäre und das Gleichgewicht der Institutionen gefährden würde.
Pero hoy votar a favor de la censura sería un gesto exagerado, inadecuado, peligroso para la estabilidad de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artaud hat geschrieben: ,, Ihr steht außerhalb des Lebens, über dem Leben, ihr habt Leiden, die der gewöhliche Mensch nicht kennt, ihr überschreitet das normale und das nehmen euch die Menschen übel; ihr vergiftet ihre Ruhe, ihr seid zersetzende Elemente ihres Gleichgewichts.
Artaud escribió: "Estáis fuera de la vida, estáis por encima de la vida, padecéis males que el hombre ordinario no conoce, sobrepasáis el nivel normal y por eso los hombres os muestran animosidad, pues envenenáis su quietud, disolvéis su estabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament sollte zu einem gemeinsamen Standpunkt gelangen und Schritte unternehmen, um zu verhindern, dass die gesamte Region aus dem Gleichgewicht gerät.
El Parlamento Europeo debe consensuar una posición común y adoptar medidas para garantizar la estabilidad en el conjunto de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In internen Reden hat Zeng geäußert, China könne die Möglichkeit nationaler Wahlen erwägen, solange dies nicht die nationale Einheit, die ethnische Geschlossenheit und das soziale Gleichgewicht gefährde.
En discursos internos, Zeng dijo que China podría considerar realizar elecciones nacionales siempre y cuando éstas no amenazen la unidad nacional, la cohesión étnica o la estabilidad social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns dieser Herausforderung nicht gewachsen zeigen, könnte unsere ganze Glaubwürdigkeit, zugleich aber auch ein wichtiger Friedensraum für das Gleichgewicht in dieser Region verschwinden.
Si perdemos esta apuesta, podríamos perder toda nuestra credibilidad, pero también un espacio de paz del que depende la estabilidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung des südlichen Mittelmeerraums ist in Anbetracht seiner kulturellen, politischen und demographischen Gegebenheiten von wesentlicher Bedeutung für das internationale Gleichgewicht.
El desarrollo económico y social del sur del Mediterráneo es esencial para la estabilidad mundial, en vista de la cultura, la política y la demografía del sur del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteidigung und Sicherheit sind zwar eindeutig Angelegenheiten der Regierungszusammenarbeit, doch der Frieden und das internationale Gleichgewicht - so möchte ich behaupten - können nicht von einem Pfeiler allein beansprucht werden.
Aunque la defensa y la seguridad son sin duda asuntos intergubernamentales, creo que la paz y la estabilidad mundiales no se pueden restringir a un único pilar.
Leider wurden die Grundregeln der Natur, die ein dynamischesGleichgewicht der Lebensformen auf unserem Planeten hervorgebracht haben, durch verschiedenartigste Tätigkeiten des Menschen verletzt.
Desgraciadamente, las leyes físicas que crearon un equilibriodinámico de las formas de vida en nuestro planeta han sido violadas por las múltiples actuaciones de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ionen (hauptsächlich Makroelemente) werden entweder durch das Substrat oder durch die Lösung zurückgehalten, da es ein dynamischesGleichgewicht zwischen diesen zwei Bereichen gibt.
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamischesGleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Sera necesario sin embargo conseguir con rapidez un equilibriodinámico entre la exigencia de rigor presupuestario que se impone a la Unión y la voluntad de preservar el esfuerzo de solidaridad y de cohesión que ha marcado el decenio pasado, haciendo frente a las exigencias de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Auswerfen von besonderen Produkten, wie Spraydosen, Gläsern, Körben und Trays mit Fertigprodukten bei mittlerer Geschwindigkeit, die während des Auswurfvorgangs begleitet werden müssen, um ein dynamischesGleichgewicht beizubehalten.
IT
para la expulsión a velocidad media de productos particulares como aerosoles, recipientes de vidrio, cestas y bandejas de productos preenvasados, que requieren para el equilibriodinámico el “acompañamiento�? durante la expulsión.
IT
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Dank der guten Zusammenarbeit zwischen Praktikern und Wissenschaftlern konnte recht bald ermittelt werden, dass diese Fischarten lange Lebenszyklen haben, und dass es dringend geboten war, die Befischung der Bestände einzuschränken, um ihr biologischesGleichgewicht nicht zu gefährden.
La fructífera colaboración entre profesionales y científicos permitió determinar en una fase bastante temprana que estas especies tienen un ciclo de vida lento y que existe una necesidad urgente de restringir las capturas para no poner en peligro su equilibriobiológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch intensiven Gebrauch, Mangel an Wasserzirkulation oder Wassererneuerung und übermäßigem Nährstoffeintrag, durch Fisch-fütternde Besucher, hat der Teich sein biologischesGleichgewicht verloren.
ES
Con el uso intensivo de la charca, es carencia de la recirculación o del refresco del agua, y los alimentos excesivos en el agua que los visitantes; lanzan, la charca no tienen ningún equilibriobiológico.
ES
1989 wurde der Yasuní-Nationalpark von der UNESCO zum Weltbiosphärenreservat erklärt, damit sind auf seinem Gebiet alle Aktivitäten ausgeschlossen, die sein biologischesGleichgewicht gefährden und zu seiner Verschmutzung führen könnten.
En 1989, el Parque Nacional del Yasuni fue declarado Reserva Mundial de la Biosfera por la Unesco, lo cual excluye de su ámbito cualquier actividad que ponga en peligro su equilibriobiológico y pueda provocar su contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
soziales Gleichgewichtequilibrio social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Begriff Wohlstand beinhaltet sowohl wirtschaftliches Wachstum als auch sozialesGleichgewicht.
En el concepto de bienestar están comprendidos el crecimiento y el equilibriosocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gewährleisten sie auch ein soziales und wirtschaftliches Gleichgewicht in unserer Gesellschaft.
Además, también son importantes para alcanzar un equilibriosocial y económico en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gesellschaftliche Freiheit, die sich in Initiativen zugunsten der Letzten äußerst, macht sich durch Gerechtigkeit und sozialesGleichgewicht bezahlt.
Esta libertad social que se manifiesta en iniciativas en beneficio de los últimos, sabe recompensar muy bien en términos de justicia y de equilibriosocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss ein Plan sein, der die Bemühungen unterstützt, die diese Staaten unternehmen, um ein wirtschaftliches und sozialesGleichgewicht aufrechtzuerhalten.
Debe tratarse de un plan que apoye los esfuerzos realizados por estos Estados para mantener un equilibrio económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene zielen die Programme darauf ab, ein sozialesGleichgewicht zu schaffen, das direkte oder indirekte Auswirkungen auf die Rolle der Frau hat.
A escala nacional los programas se ponen en marcha con el objetivo de alcanzar el equilibriosocial y hacen referencia directa o indirectamente al papel de la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie wahrt daher das Gleichgewicht zwischen dem Recht der Patienten auf eine hochwertige Gesundheitsversorgung und dem Recht der Mitgliedstaaten, ihr eigenes soziales Sicherungssystem zu finanzieren und ihr eigenes System der Gesundheitsversorgung zu organisieren.
La Directiva, por tanto, logra un equilibrio entre el derecho de los pacientes a recibir una asistencia sanitaria de calidad y el derecho de los Estados miembros a financiar sus sistemas de seguridad social y a organizar su atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung hat die zwischen den verschiedenen geografischen Gebieten in Europa bestehende Kluft noch verstärkt, und wir haben es für notwendig erachtet, diese Kluft zu überbrücken und ein wirtschaftliches und sozialesGleichgewicht zwischen allen Ländern der Europäischen Union herzustellen und damit der Gefahr eines Europas der zwei Geschwindigkeiten entgegenzuwirken.
La ampliación ha ampliado la brecha entre diversas regiones geográficas de Europa y consideramos importante salvar esa brecha y lograr un equilibrio económico y social entre todos los países de la Unión Europea, evitando así el riesgo de una Europa de dos velocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Erwägung der Notwendigkeit, ein sozialesGleichgewicht zu gewährleisten, das die Traditionen der Gastländer wahrt, und alle nur erdenkbaren Möglichkeiten für eine effektive Integration der jungen Einwanderer zu schaffen,
Teniendo en cuenta la exigencia de garantizar un equilibriosocial que preserve las tradiciones de los países de acogida y de brindar todas las oportunidades para una integración efectiva de los jóvenes inmigrantes,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation darf nicht andauern, weil sie das wirtschaftliche Gleichgewicht der europäischen Regionen auf den Französischen Antillen sowie in mehreren AKP-Staaten erheblich durcheinanderbringt, deren soziales Gleichgewicht im wesentlichen von der Bananenerzeugung abhängt.
Esta situación no puede durar, ya que perturba gravemente el equilibrio económico de las regiones europeas de las Antillas francesas, así como el de varios Estados ACP, cuya estabilidad social depende prioritariamente de la actividad del sector del plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene, die darauf setzen, dass die formelle Gleichstellung, der Faktor Zeit und die selbstregulierenden Mechanismen quasi von selbst ein sozialesGleichgewicht herstellen, irren. Sicher sind die Gleichstellung vor dem Gesetz und die Chancengleichheit unerlässliche Voraussetzungen, doch dabei dürfen wir es nicht belassen.
Aquellos que confían en que, gracias a la igualdad formal y al paso del tiempo, los mecanismos de autorregulación funcionarán en favor del equilibriosocial se equivocan, porque ignoran que la igualdad ante la ley y la igualdad de oportunidades son condiciones necesarias pero no suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stabiles Gleichgewichtequilibrio estable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss jedoch ein stabilesGleichgewicht zwischen dem öffentliche Sicherheitsinteresse und der Achtung der Privatsphäre des einzelnen Bürgers gewahrt werden.
Sin embargo, es necesario mantener un equilibrioestable entre la provisión de la seguridad y el respeto del derecho de los ciudadanos a la privacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht, private Armeen zu führen, weltweite Geschäfte in ein stabilesGleichgewicht zu bringen.
El derecho a dirigir ejércitos privados, para gestionar asuntos globales dentro de un equilibrioestable.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen zur Anpassung der Fangkapazitäten ihrer Flotten, um ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen diesen Kapazitäten und ihren Fangmöglichkeiten herzustellen.
Los Estados miembros aplicarán medidas para ajustar la capacidad pesquera de sus flotas con el fin de alcanzar un equilibrioestable y duradero entre esa capacidad pesquera y sus posibilidades de pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Gemeinsamen Fischereipolitik und dem nationalen Strategieplan, um insbesondere ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen Fangkapazitäten und Fangmöglichkeiten herzustellen;
la coherencia con los principios de la política pesquera común y el plan estratégico nacional, a fin de alcanzar en particular un equilibrioestable y duradero entre la capacidad y las posibilidades de pesca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um die Fangkapazität ihrer Flotte unter Berücksichtigung der Entwicklungen und auf der Grundlage der besten wissenschaftlichen Gutachten mit der Zeit an ihre Fangmöglichkeiten anzupassen, um ein stabiles und dauerhaftes Gleichgewicht zwischen diesen herzustellen.
Los Estados miembros aplicarán a lo largo del tiempo, medidas para ajustar la capacidad pesquera de su flota a sus posibilidades de pesca, teniendo en cuenta las perspectivas de evolución y basándose en los mejores dictámenes científicos, con el objetivo de lograr un equilibrioestable y duradero entre ambas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt zunächst einmal darauf an, ein einigermaßen stabilesGleichgewicht zwischen den Ethnien herbeizuführen, dafür zu sorgen, dass es eine Partizipation aller Ethnien sowohl am politischen Leben gibt als auch an den bewaffneten Kräften, an der Verwaltung und – wie es im Änderungsantrag zu Recht heißt – vor allem auch an der Justiz.
Lo que importa en primer lugar es que se establezca algún tipo de equilibrioestable entre los grupos étnicos, asegurando que todos ellos participen en la vida política y estén representados en las fuerzas armadas, en la administración y, como plantea acertadamente la enmienda, sobre todo en el sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instabiles Gleichgewichtequilibrio inestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dort besteht jedoch kein zerbrechliches, sondern ein völlig instabilesGleichgewicht, was noch weitaus schlimmer ist.
Allí no nos encontramos en un frágil equilibrio. Nos hallamos en un equilibrioinestable, que es mucho peor.
Der Berichterstatter hat zu Recht angegeben, dass diese Vereinbarung ein "neues interinstitutionellesGleichgewicht", d. h. einen gesunden Kompromiss darstellt.
Como muy bien señala el ponente, este acuerdo supone un "nuevo equilibriointerinstitucional", es decir, un compromiso razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Vertrags von Lissabon müssen die politischen Organe der Union ein neues interinstitutionellesGleichgewicht finden.
En el marco del Tratado de Lisboa, las instituciones políticas de la Unión deberán buscar un nuevo equilibriointerinstitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Mit anderen Worten sollten wir durch die Abstimmung am Donnerstag versuchen, ein interinstitutionellesGleichgewicht herzustellen, denn ohne dieses Gleichgewicht kann die Europäische Union nicht ordnungsgemäß funktionieren.
Es decir, con la votación del próximo jueves trataremos de equilibrar la balanza interinstitucional, equilibrio sin el cual la Unión Europea no puede funcionar correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon neue Befugnisse für das Parlament und für die Kommission mit sich bringt und ein neues interinstitutionellesGleichgewicht vorsieht, das sich in der geänderten Vereinbarung widerspiegeln muss,
Considerando que el Tratado de Lisboa otorga nuevas competencias al Parlamento y a la Comisión, y da pie a un nuevo equilibriointerinstitucional que debe reflejarse en el acuerdo revisado,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Vertrag von Lissabon neue Befugnisse für das Parlament und für die Kommission mit sich bringt und ein neues interinstitutionellesGleichgewicht vorsieht, das sich in der geänderten Vereinbarung widerspiegeln soll,
B. Considerando que el Tratado de Lisboa otorga nuevas competencias al Parlamento y a la Comisión, y da pie a un nuevo equilibriointerinstitucional que debe reflejarse en el acuerdo revisado,
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zur heutigen Situation, in der die Beratungen des Rates von einem informellen Organ, der Ad-hoc-Gruppe der persönlichen Vertreter der Arbeitsminister, vorbereitet werden, stellt der Ausschuß einen Fortschritt dar, was Transparenz und interinstitutionellesGleichgewicht betrifft.
En comparación con la situación actual, en la que las deliberaciones del Consejo son preparadas por un órgano oficioso del Consejo, el grupo ad hoc , el comité representa un avance desde el punto de vista de la transparencia y del equilibriointerinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. sieht die Einbeziehung des MFR in ein umfassendes interinstitutionelles strategisches Planungskonzept als sehr positiv an, wobei dieses Konzept im Übrigen im Vertrag von Lissabon – entsprechend der im Bericht des Ausschusses für konstitutionelle Fragen über das institutionelle Gleichgewicht
Considera muy positiva la integración del marco financiero plurianual en la lógica global de programación estratégica interinstitucional, concepto, por otra parte, reforzado en el Tratado de Lisboa, tal y como se sugería en el informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre el equilibrio institucional
Korpustyp: EU DCEP
ökologisches Gleichgewichtequilibrio ecológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Forstwirtschaft sorgt für ökologischesGleichgewicht und rasche Regeneration.
Sachgebiete: botanik gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Mehrere Inselgebiete in Europa, darunter die Insel Porquerolles, weisen die gleichen besonderen Merkmale auf: außergewöhnliche Landschaften, reiche Artenvielfalt und ein empfindliches ökologischesGleichgewicht.
La isla de Porquerolles presenta características particulares idénticas a varias zonas insulares sensibles de Europa: paisajes excepcionales, riqueza de la biodiversidad y un equilibrioecológico frágil.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Faktor, dessen Bedeutung für das Wohlbefinden immer mehr zunimmt - wobei er meiner Meinung nach sogar mit Nintendo mithalten kann - und schafft ein ökologischesGleichgewicht.
Es un medio creciente de esparcimiento -para mí que le gana al Nintendo- y contribuye al equilibrioecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ersucht die Kommission um Maßnahmen mit dem Ziel, in den vom Auslaufen des Öls betroffenen, als Gebiete von gemeinschaftlicher Bedeutung eingestuften Zonen des Netzes „Natura 2000“ ein tragfähiges ökologischesGleichgewicht herbeizuführen;
Pide a la Comisión que adopte medidas para garantizar un adecuado equilibrioecológico en las zonas de interés comunitario de la red Natura 2000 afectadas por el vertido;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission um spezifische Maßnahmen mit dem Ziel, in den von der Ölpest betroffenen Gebieten von gemeinschaftlicher Bedeutung des Netzes "Natura 2000" ein tragfähiges ökologischesGleichgewicht zu gewährleisten;
Pide a la Comisión que adopte medidas específicas para garantizar un adecuado equilibrioecológico en las zonas de interés comunitario de la red Natura 2000 afectadas por esta catástrofe;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muß sich die Forschung auch mit sozioökonomischen Grundlagen sowie den Voraussetzungen für den Schutz der Umwelt befassen, um Entscheidungsträgern und Politikern das notwendige Wissen für flexiblere soziale Veränderungen und ein gesichertes ökologischesGleichgewicht zu vermitteln.
Además, la investigación también tiene que satisfacer necesidades socioeconómicas y medioambientales, aportando conocimientos a los políticos y a quienes toman decisiones para que adopten medidas encaminadas a agilizar los cambios sociales y para asegurar el equilibrioecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologischesGleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
Considerando que los sectores de la agricultura y de la industria de Rusia y de todos los Estados miembros ribereños del Mar Báltico son los mayores contaminantes de este mar, y plantean los problemas más graves para su equilibrioecológico,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologischesGleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
C. Considerando que los sectores de la agricultura y de la industria de Rusia y de todos los Estados miembros ribereños del Mar Báltico son los mayores contaminantes de este mar, y plantean los problemas más graves para su equilibrioecológico,
Korpustyp: EU DCEP
Aus meiner Sicht müssen wir diesbezüglich auch über neue Modelle nachdenken, die es ermöglichen, die landwirtschaftliche Produktion zu diversifizieren und zugleich ein gesundes ökologischesGleichgewicht in allen unseren Territorien zu gewährleisten.
Creo, por tanto, que tenemos que iniciar una reflexión sobre nuevos modelos que permitan la diversificación de la producción agrícola, garantizando al mismo tiempo un buen equilibrioecológico para todos nuestros territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sektor nimmt angesichts der öffentlichen und ökologischen Leistungen, die die Imker für die Gesellschaft erbringen, eine strategische Aufgabe wahr. Denn ihre Tätigkeit ist ein leuchtendes Beispiel für umweltverträgliche Beschäftigung (Verbesserung und Erhaltung der biologischen Vielfalt, ökologischesGleichgewicht und Erhaltung der Flora) und ein Modell für nachhaltige Produktion im ländlichen Raum.
Este sector desempeña un papel estratégico en la sociedad, prestando un servicio público de valor medioambiental, y que la apicultura es un valioso ejemplo de "empleo verde" (mejora y mantenimiento de la biodiversidad, equilibrioecológico y conservación de la flora), así como un modelo de producción sostenible en el medio rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichgewicht
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichgewicht! Denk daran!
Tienes que pensar en el balance.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Gleichgewicht.
Estoy fuera de mis casillas.
Korpustyp: Untertitel
· Gleichgewicht zwischen Handel und Wechselkursen
· Balanza comercial y tipos de cambio
Korpustyp: EU DCEP
Hier bedarf es des Gleichgewichts.
Aquí hace falta un balance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frau verlor das Gleichgewicht.
Mi esposa perdió un lente de contacto, Davies.
Korpustyp: Untertitel
Alles muß ein Gleichgewicht haben.
Todo debe estar equilibrado.
Korpustyp: Untertitel
Alles muss im Gleichgewicht sein.
Todo debe estar equilibrado.
Korpustyp: Untertitel
- Es könnte das Gleichgewicht ändern.
- Podría alterar la balanza de poder.
Korpustyp: Untertitel
Besseres Gleichgewicht, moderner und komfortabler.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Herr Walter hat schon völlig richtig gesagt: Wir brauchen ein Gleichgewicht, und das Gleichgewicht ist momentan gestört.
El Sr. Walter ya ha dicho, con mucha razón, que necesitamos encontrar un punto intermedio y que en la actualidad las cosas están desequilibradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Start des Euro verhilft der Union zu einer gemeinsamen Währungspolitik. Dies macht eine Wiederherstellung des Gleichgewichts, insbesondere des wirtschaftlichen Gleichgewichts, erforderlich.
El lanzamiento del euro dota a la Unión de una política monetaria común, lo que requiere un reajuste, sobre todo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Bedrohungen können die Wälder ernsthaft aus dem Gleichgewicht bringen und sie sogar ganz zerstören.
Estas amenazas pueden alterar profundamente los bosques e incluso destruirlos.
Korpustyp: EU DCEP
Gesunde natürliche Systeme, die sich im Gleichgewicht befinden, sind Voraussetzung für das Leben auf der Erde.
La existencia de unos sistemas naturales sanos y equilibrados es esencial para el mantenimiento de la vida en el planeta.
Korpustyp: EU DCEP
Gesunde natürliche Systeme, die sich im Gleichgewicht befinden, sind Voraussetzung für das Leben auf der Erde.
La existencia de sistemas naturales sanos y equilibrados es esencial para sustentar la vida en el planeta;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die WTO zu einem besseren Gleichgewicht der Verteilung von zunehmend knapperen Ressourcen beitragen?
¿Cómo puede la OMC contribuir a equilibrar la situación?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden bessere Instrumente dafür haben, aber natürlich muss das institutionelle Gleichgewicht gewahrt werden.
La Unión Europea tiene una política común en agricultura, y en ese marco se podría encontrar una solución para el mercado alimenticio.
Korpustyp: EU DCEP
"Das Gleichgewicht zwischen Schuldenabbau und Wirtschaftswachstum muss gefunden werden", räumt die Britin Ford ein.
En el pasado, poderosos Estados miembros como Francia y Alemania no aplicaron las reglas y entonces las modificaron.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Angst, das Festessen würde Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Tenía miedo de que la comida nos cayera mal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gleichgewicht ist gestört. So wie das Tageslicht abnimmt, schwindet ihre Kraft.
Las cosas están desequilibrada…...como si los rayos del sol estuvieran menguando.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwesenheit von Speed Racer hat das Gleichgewicht hier völlig durcheinandergebracht.
La presencia de Meteor…...ha cambiado por completo la ecuación.