linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichgewicht equilibrio 4.659
armonía 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gleichgewicht estabilidad 19

Verwendungsbeispiele

Gleichgewicht equilibrio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein gesundes Gleichgewicht aus Zugänglichkeit und angemessenem Schutz ist entscheidend für jede Mobilitätsstrategie.
Un sólido equilibrio de habilitación y protección es clave para cualquier estrategia móvil.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Raumordnung ist gleichbedeutend mit Gleichgewicht oder, besser vielleicht, mit der Wiederherstellung eines Gleichgewichts.
Ordenación del territorio es sinónimo de equilibrio o, si se prefiere, de reequilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser gesamtes Universum besteht in einer heiklen Zustand des Gleichgewichts.
Nuestro universo entero existe en un delicado estado de equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Druiden nutzen die endlosen Mächte der Natur, um Gleichgewicht zu schaffen und das Leben zu beschützen.
Los druidas controlan los enormes poderes de la naturaleza para mantener el equilibrio y proteger la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Freiheit beruht stets auf einem Gleichgewicht.
Señor Presidente, toda libertad se basa en un equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Gleichgewicht, ist nicht real Kung Fu.
Eso no es equilibrio, no es real Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie kann Europa ein Gleichgewicht zwischen Wirtschaft und Natur schaffen? ES
¿Pero cómo alcanzará Europa un equilibrio entre economía y naturaleza? ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
Es ist nicht möglich, das wirtschaftliche Gleichgewicht auf einen Schlag wiederherzustellen.
No hay manera de restablecer el equilibrio económico de un solo golpe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir brauchen nichts weiter als ein bißche…Gleichgewicht.
Sólo tenemos que encontrar un poco d…equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Kujawien und Pommern sind auch ein Mekka für alle die Wellness, körperliche und geistige Reinigung also ihr biologisches Gleichgewicht suchen. PL
Cuyavia y Pomerania es la Meca para los que buscan la regeneración de salud, purificación física y el equilibrio biológico. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gleichgewichts-Fotostrom | Gleichgewichts-Photostrom .
adiabatisches Gleichgewicht . .
konvektives Gleichgewicht .
Gleichgewichts-Kopplungsllänge .
dynamisches Gleichgewicht equilibrio dinámico 5 .
genetisches Gleichgewicht .
indifferentes Gleichgewicht . .
kinetisches Gleichgewicht .
stationäres Gleichgewicht .
statisches Gleichgewicht .
Gleichgewicht-Ionendosis . .
hämostatisches Gleichgewicht .
hormonales Gleichgewicht .
Brennstoffkreislauf-Gleichgewicht .
biologisches Gleichgewicht equilibrio biológico 4 . .
biozoenotisches Gleichgewicht .
anaesthetisches Gleichgewicht .
Gleichgewichts-Übergangswahr .
thermisches Gleichgewicht .
gesellschaftliches Gleichgewicht .
soziales Gleichgewicht equilibrio social 10
Ökologisches Gleichgewicht .
Internationales Gleichgewicht .
institutionelles Gleichgewicht .
diaetetisches Gleichgewicht .
strategisches Gleichgewicht .
thermischer Gleichgewicht .
radioaktives Gleichgewicht .
Gleichgewichts-Elektrodenpotential .
stabiles Gleichgewicht equilibrio estable 6
instabiles Gleichgewicht equilibrio inestable 1
labiles Gleichgewicht .
unsicheres Gleichgewicht .
hydrostatisches Gleichgewicht .
interinstitutionelles Gleichgewicht equilibrio interinstitucional 7
ökologisches Gleichgewicht equilibrio ecológico 12
mechanisches Gleichgewicht .
thermodynamisches Gleichgewicht .
binnenwirtschaftliches Gleichgewicht . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gleichgewicht

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichgewicht! Denk daran!
Tienes que pensar en el balance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Gleichgewicht.
Estoy fuera de mis casillas.
   Korpustyp: Untertitel
· Gleichgewicht zwischen Handel und Wechselkursen
· Balanza comercial y tipos de cambio
   Korpustyp: EU DCEP
Hier bedarf es des Gleichgewichts.
Aquí hace falta un balance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frau verlor das Gleichgewicht.
Mi esposa perdió un lente de contacto, Davies.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muß ein Gleichgewicht haben.
Todo debe estar equilibrado.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss im Gleichgewicht sein.
Todo debe estar equilibrado.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte das Gleichgewicht ändern.
- Podría alterar la balanza de poder.
   Korpustyp: Untertitel
Besseres Gleichgewicht, moderner und komfortabler.
Más equilibrado, moderno y confortable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Suche Gleichgewicht in deinem Basisenergiezentrum.
Busquen el balance en su centro de energía base.
Sachgebiete: kunst astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Welt gerät aus dem Gleichgewicht.
El mundo se desequilibrará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ding im Gleichgewicht halten.
Tenemos que equilibrar nuestro peso para emparejar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht ganz im Gleichgewicht.
Aún no está del todo estable.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionelles Gleichgewicht und Legitimität der Europäischen Union
Balance institucional y legitimidad de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Balance de la esencia el fuego produce nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sind unsere Positionen im relativen Gleichgewicht.
Por tanto, nos encontramos en una situación relativamente equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bringt das Rechtssystem aus dem Gleichgewicht.
Eso trastorna el sistema jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist aus dem Gleichgewicht geraten.
Es la situación la que se ha desequilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dafür brauchen wir ein entsprechendes Gleichgewicht.
Precisamente por ello necesitamos el correspondiente contrapeso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten natürlich das richtige Gleichgewicht halten.
Por supuesto, también hemos mantenido un correcto balance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde diesen entsprochen? Wurden Gleichgewichte erreicht?
¿Se han satisfecho dichas condiciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das richtige Gleichgewicht finden.
Tenemos que equilibrar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Gleichgewicht zwischen den Ausbildungsgängen wiederherstellen
reequilibrio de las ramas de enseñanza
   Korpustyp: EU IATE
Sein Vertrieb ist aus dem Gleichgewicht.
Su distribución es un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, die Dinge sind aus dem Gleichgewicht.
Maldita sea, las cosas están fuera de control.
   Korpustyp: Untertitel
die Stoerungen im Gleichgewicht ihrer Zahlungsbilanzen
los desequilibrios de sus balanzas de pagos
   Korpustyp: EU IATE
Ich brauche dich in totalem Gleichgewicht.
Necesito que salgan perfectos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht im Universum wurde wieder hergestellt.
El balance se ha restaurado en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hormone, sie sind aus dem Gleichgewicht.
Tus hormonas están todas locas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stören das Gleichgewicht der Natur.
Podria alterar el balance natural.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Saldo de la esencia. fuego engendra la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichgewicht aus Wirtschaft, Sozialem und Umwelt
Estrategia de Lisboa y política energética
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast einen langen Hals fürs Gleichgewicht.
Tienes el cuello largo para equilibrarte,
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll das Gleichgewicht wiederherstellen?
¿Y quién equilibrará la balanza?
   Korpustyp: Untertitel
Gemischte Gefühle sind gut fürs Gleichgewicht.
Las sensaciones confusas son buenas. Te mantienen equilibrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausserordentliches Gleichgewicht zwischen Mann und Natur.
Un balance excepcional entre el hombre y la naturaleza.
Sachgebiete: philosophie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So finden Sie Ihr inneres Gleichgewicht, Autor: ES
Brunhild y el sigilo de La Nostalgia, Autor: ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Gleichgewicht gerät immer mehr in Gefahr. DE
El balance se pone cada vez más en peligro. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Bringt den Feuchtigkeitshaushalt Ihrer Haut ins Gleichgewicht. AT
Regula la humedad de la piel. AT
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Damit bleibt Ihr Vario immer im Gleichgewicht.
De este modo, su Vario permanece siempre equilibrado.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bewertet wird das Gleichgewicht zwischen diesen Institutionen insgesamt.
No se examinan tan sólo las relaciones con el Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewegungen des Bootes bringen sie aus dem Gleichgewicht.
El movimiento del barco la marea.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mächte von Finsternis und Licht ins Gleichgewicht bringen.
El balance de las fuerzas de la luz y oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer es auch ist, es stört das natürliche Gleichgewicht.
Lo que puedo decir es que, sea quien sea, está perturbando el orden establecido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gestörtes hydrogeologisches Gleichgewicht in Marina di Lesina
Asunto: Desequilibrio hidrogeológico en Marina di Lesina
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen und Ausgaben müssen sich im Gleichgewicht befinden.
El balance de ingresos y gastos deberá estar equilibrado.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Das Gleichgewicht auf dem gemeinschaftlichen Reismarkt ist stark gestört.
(3) El mercado europeo del arroz presenta graves desequilibrios.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Das Gleichgewicht auf dem gemeinschaftlichen Reismarkt ist erheblich gestört.
(3) El mercado europeo del arroz presenta importantes desequilibrios.
   Korpustyp: EU DCEP
aus dem Gleichgewicht bringen und sie sogar ganz zerstören.
y llegar, incluso, a destruirlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen langfristig ein finanzielles Gleichgewicht in Europa.
Necesitamos una Europa equilibrada financieramente a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltwirtschaftskrise hat den globalen Markt aus dem Gleichgewicht gebracht.
Los productores lácteos estamos sufriendo los efectos del desplome histórico de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat uns geholfen, das Gleichgewicht wieder etwas herzustellen.
Esto nos ha permitido compensar un poco esta desventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat sich um ein solches Gleichgewicht bemüht.
El ponente no ha escatimado esfuerzos para lograrlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Neuabgleich des steuerpolitischen Gleichgewichts zugunsten des Arbeitsmarktes.
Necesitamos reajustar la fiscalidad en favor del trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß folglich etwas ins Gleichgewicht gebracht werden.
En consecuencia, esto hay que equilibrarlo un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der zur Herstellung des Gleichgewichts erforderlichen Zeitspanne
Determinación del tiempo de equilibrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit würde ein Gleichgewicht zu den Dienstleistungserbringern hergestellt.
Esto equilibraría las fuerzas con respecto a los proveedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe von Implantaten kann hier wieder ein Gleichgewicht hergestellt werden.
Con ayuda de los implantes recupera su sentido del bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gleichgewicht ist meiner Ansicht nach wesentlich für einen Erfolg.
En mi opinión esa balanza es esencial para que se produzca el éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, irgendein Gleichgewicht zu finden, Piney.
Estuve tratando de encontrar un tiempo para equipara…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir überleben wollen, muss ein neues Gleichgewicht gefunden werden.
Si tenemos que sobrevivir, un nuevo balance debe encontrarse.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich Nicole retten können und somit das Gleichgewicht erhalten?
¿Sería capaz de salvar a Nicole y mantener la balanza equilibrada?
   Korpustyp: Untertitel
So kann man das Schiff im Gleichgewicht halten.
Mantiene a la nave equilibrada.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sind die Handelsbeziehungen weltweit aus dem Gleichgewicht geraten.
Este hecho ha provocado la aparición de un desequilibrio comercial global.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dieses Gleichgewicht ist dabei, sich zu verschieben.
Sin embargo, hoy, el equilibro está cambiando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich antwortete, dass ich an einen Dollar im Gleichgewicht glaube.
Yo contestaba que creía en un dólar equilibrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stuhl wackelte, und sie verlor das Gleichgewicht, ungefähr hier.
Estaba sobre una silla inestable. Por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt von ihrem Gleichgewicht mit der Umgebung ab.
Depende de su balance con el medio ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strom hängt vom Gleichgewicht zwischen Salz-und Süßwasser ab.
La corriente depende de un balance de sal y agua dulce.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Polarregionen wurde das Gleichgewicht der Natur schon zerstört.
En estas regiones polares, el balance de la naturaleza, ha sido ya alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nun, also ein "Hirn-aus-dem-Gleichgewicht-Bringer".
Así que, un desbalanceador cerebral.
   Korpustyp: Untertitel
Wird aber unsere Generation rechtzeitig eine Welt im Gleichgewicht schaffen?
Y será que nuestra generación piloto creará un mundo sustentable a tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie man ein Gleichgewicht zwischen Asiens Rivalen herstellt.
De cómo contrarrestar a los rivales de Asia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele haben ein gestörtes chemisches Gleichgewicht im Gehirn.
La mayoría tiene graves desequilibrios en el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste dabei war zu lernen, das Gleichgewicht zu halten.
Lo más importante era guardar el equilibro.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Coop als guter Arzt zerstört das Gleichgewicht meines Weltbilds.
Coop siendo un buen doctor desestabiliza el balance de todo mi universo.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir das Gleichgewicht des Universums verändern. Mein Freund.
Juntos podemos cambiar el balance del universo, amigo mio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe solange nichts dieses unglaublich empfindliche Gleichgewicht stört.
Me mantendré mientras nada perturbe este increiblemente delicado balance.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist willkürliche Gewalt, sie wollen unser Gleichgewicht stören.
Es una violencia generalizada. Tratan de desequilibrarnos, desorganizarnos.
   Korpustyp: Untertitel
den Arbeitsmarkt zu beleben und ins Gleichgewicht zu bringen, ES
dinamizar y equilibrar mejor los mercados laborales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gerät dieses Verhältnis aus dem Gleichgewicht, hat dies unangenehme Folgen:
El desequilibrio de esta proporción puede tener consecuencias desagradables:
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Andere Lektine bringen das Gleichgewicht der Darmflora durcheinander.
Otras lectinas desequilibran la flora intestinal.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• eine Wiederherstellung des Gleichgewichts der Werte des zirkulierenden Insulins;
• un reequilibrio de las tasas circulantes de insulina;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Erzeugen Sie ein optimales Gleichgewicht zwischen Service, Support und Budget.
Equilibre el servicio, la asistencia y los presupuestos.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt bietet RAMP ein vollkommenes Gleichgewicht zwischen jene zwei Extremen.
Ahora RAMP proporciona el balance perfecto entre los dos extremos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hilft, das Lipidprofil wieder ins Gleichgewicht zu bringen.
Ayuda a reequilibrar el perfil lipídico.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese einfache Sache hilft dir im Gleichgewicht zu bleiben.
Esto les ayudará a permanecer equilibrados.
Sachgebiete: kunst astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Gleichgewicht und Entspannung erreichen, sowohl geistig wie körperlich.
Lograr equilibrar y relajar física y mentalmente el organismo.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wesentlichkeit, der Mensch im Vordergrund, Gleichgewicht und Rationalität.
sencillez, importancia central de el hombre, razionalidad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Walter hat schon völlig richtig gesagt: Wir brauchen ein Gleichgewicht, und das Gleichgewicht ist momentan gestört.
El Sr. Walter ya ha dicho, con mucha razón, que necesitamos encontrar un punto intermedio y que en la actualidad las cosas están desequilibradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Start des Euro verhilft der Union zu einer gemeinsamen Währungspolitik. Dies macht eine Wiederherstellung des Gleichgewichts, insbesondere des wirtschaftlichen Gleichgewichts, erforderlich.
El lanzamiento del euro dota a la Unión de una política monetaria común, lo que requiere un reajuste, sobre todo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Bedrohungen können die Wälder ernsthaft aus dem Gleichgewicht bringen und sie sogar ganz zerstören.
Estas amenazas pueden alterar profundamente los bosques e incluso destruirlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesunde natürliche Systeme, die sich im Gleichgewicht befinden, sind Voraussetzung für das Leben auf der Erde.
La existencia de unos sistemas naturales sanos y equilibrados es esencial para el mantenimiento de la vida en el planeta.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesunde natürliche Systeme, die sich im Gleichgewicht befinden, sind Voraussetzung für das Leben auf der Erde.
La existencia de sistemas naturales sanos y equilibrados es esencial para sustentar la vida en el planeta;
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die WTO zu einem besseren Gleichgewicht der Verteilung von zunehmend knapperen Ressourcen beitragen?
¿Cómo puede la OMC contribuir a equilibrar la situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden bessere Instrumente dafür haben, aber natürlich muss das institutionelle Gleichgewicht gewahrt werden.
La Unión Europea tiene una política común en agricultura, y en ese marco se podría encontrar una solución para el mercado alimenticio.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Gleichgewicht zwischen Schuldenabbau und Wirtschaftswachstum muss gefunden werden", räumt die Britin Ford ein.
En el pasado, poderosos Estados miembros como Francia y Alemania no aplicaron las reglas y entonces las modificaron.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte Angst, das Festessen würde Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
Tenía miedo de que la comida nos cayera mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gleichgewicht ist gestört. So wie das Tageslicht abnimmt, schwindet ihre Kraft.
Las cosas están desequilibrada…...como si los rayos del sol estuvieran menguando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwesenheit von Speed Racer hat das Gleichgewicht hier völlig durcheinandergebracht.
La presencia de Meteor…...ha cambiado por completo la ecuación.
   Korpustyp: Untertitel