Meines Erachtens bedeutet dies auch, daß hier wie anderswo die Gleichheit zwischen Männern und Frauen gewahrt werden muß.
Creo que esto significa también que la paridad hombres/mujeres, tanto aquí como allá, deberá respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All die Aussteller stimmten überein, dass auch wenn die jüngsten Änderungen der Gesetzgebung im Bezug auf die Gleichheit und der Wechsel in der Kandidatur für politischen Ämter bedeutend zum Anstieg der zahlenmässigen Vertretung der Frauen und deren Möglichkeiten im Bezug auf politische Ämter beigetragen haben, wurde damit aber nicht automatisch auch die Qualität dieser Repräsentation beeinflusst.
DE
Todas las personas participantes coincidieron en que, si bien los cambios recientes en las legislaciones, relacionadas con la paridad y la alternancia en las postulaciones a puestos políticos, han aumentado significativamente la representación numérica de las mujeres y sus oportunidades de acceso a cargos políticos, no necesariamente han influido en la calidad de dicha representación.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gleichberechtigung bedeutet in diesem Fall Gleichheit.
Y la igualdad, en este caso particular, significa paridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich, was das Problem der Gleichbehandlung der Frau anbetrifft, für die qualitative Gleichheit und nicht für die quantitative Gleichheit.
Así, tratándose del problema hombres/mujeres, prefiero la paridad cualitativa frente a la igualdad cuantitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Fortschritt in der Frage der Gleichstellung der Geschlechter in Europa sind wir doch weit von völliger Gleichheit entfernt.
- Aun cuando se han logrado avances en el tema de la igualdad de género en Europa, nos encontramos muy lejos de la paridad plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses gemeinsame Projekt muss das eines konzertierten Dialogs auf der Grundlage von Gleichheit und gemeinsamer Leitung sein.
Este proyecto común debe consistir en un diálogo colectivo basado en la paridad y la cogestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man redet von der Gleichheit der großen Staaten, doch ist festzustellen, dass sich der Abstand mit den einem einzigen Land zugestandenen 27 zusätzlichen Sitzen verstärkt.
Se nos habla de paridad entre los grandes Estados, pero vemos que se confirma el desequilibrio con la concesión de 27 votos adicionales a un solo país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen scheint dies ein Versuch zu sein, das Ansehen Deutschlands hervorzuheben und das auf Kosten der Grundsätze der Gleichheit und Gleichstellung der Mitgliedstaaten, auf denen die EU gegründet wurde.
En lugar de eso, parece un intento de imponer el prestigio de Alemania a expensas de los principios de paridad e igualdad entre los Estados miembros en los que se basa la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bekunde ich mein Bedauern darüber, dass der Grundsatz der Gleichwertigkeit der Mitgliedstaaten und die damit eingehende institutionelle Gleichheit im Entwurf des neuen Vertrags so sehr mit Füßen getreten wurden.
Por lo demás, lamento que el principio de igualdad entre los Estados miembros y la respectiva paridad institucional se maltraten hasta tal punto en el proyecto de nuevo Tratado.
In der Frage der vergleichbaren Erzeugnisse haben die Panels des GATT die Auffassung vertreten, dass das Kriterium der Gleichheit zweier Erzeugnisse nur ausgehend von den Eigenschaften des Endprodukts und nicht vom Herstellungsverfahren festgelegt werden kann.
Sobre el tema de los productos similares, los grupos de debate del GATT han apoyado que la determinación del criterio de identidad de los productos no puede basarse más que en las características del producto final y no en el modo de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichheitsemejanza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Bilder und Gleichheit Artist werden völlig von den Kaufleuten und/oder von ihren Verkäufern genehmigt
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
Denn gerade in dieser Gleichheit liegt für Russland die Hoffnung darauf, zu einem normalen Land zu werden, zu einem Ort, wo die Gleichheit der Schlagworte durch die Gleichheit der kommerziellen Dienstleistungen ersetzt wird.
Gracias a esta uniformidad, Rusia tiene la esperanza de convertirse en un país normal, un lugar donde los servicios comerciales uniformes sustituyan a los lemas uniformes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommissar Bolkestein erläutert uns, dass man keine endlosen Diskussionen zu führen brauche, sondern dass Gleichheit natürlich Gleichheit zwischen Parlament und Rat bedeute.
El Comisario Bolkestein nos recuerda que no hay que polemizar sobre el sexo de los ángeles, pero que la equivalencia significa evidentemente equivalencia entre el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gleichheit, die politische Balance und die Rechte des Parlaments müssten gestärkt werden.
Por otro lado, basar las ayudas en tres años pasados, " perpetuaría los desequilibrios existentes ".
Korpustyp: EU DCEP
Es hat einmal jemand gesagt, dass alle Menschen in Freiheit und Gleichheit geboren werden.
Un día, alguien dijo: "Los hombres nacen libres y con los mismos derechos".
Korpustyp: Untertitel
Diese Visionomien widerlegen schlagend die liberalistische Theorie von der Gleichheit alles dessen, was Menschenantlitz trägt.
Estas personas actualmente refutan las teorías liberales de que todos tenemos una sola cara.
Korpustyp: Untertitel
Er betonte, dass eine Zweistaaten-Lösung auf Verlässlichkeit und Gleichheit basieren müsse.
Además, subrayó que se ha asumido la posición errónea "de que nada es negociable".
Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichheit von Männer und Frauen bei Wahlen ist nicht gewährleistet.
Lagendik denunció que " gran parte de nuestro dinero va a parar a los señores de la guerra ". "
Korpustyp: EU DCEP
Belege über die Gleichheit der Tests und der Testergebnisse der verschiedenen Herstellungsstätten sollten vorgelegt werden.
Deben aportarse garantías de la equivalencia de los controles y los resultados de los mismos en las diferentes plantas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Belege über die Gleichheit der Tests und der Testergebnisse der beiden Herstellungsstätten sollten vorgelegt werden.
Deben aportarse garantías de la equivalencia de los ensayos y los resultados de los mismos en las dos plantas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
· Horizontale Gleichheit: Hätte es gleiche Auswirkungen auf gleichwertige Steuerzahler in der gesamten EU?
· Equidad horizontal: ¿Tendría el mismo impacto en contribuyentes equivalentes en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Europa kann eine Hierarchisierung der Bürger, die einigen mehr Gleichheit gewähren würde als anderen, nicht akzeptieren.
Europa no puede aceptar una jerarquización de los ciudadanos en que unos son más iguales que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Jasminrevolution ging es vor allem um Würde und Gleichheit.
La revolución de los Jazmines tenía mucho que ver con la dignidad y la equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gleichzeitig macht uns Herr Bolkestein darauf aufmerksam, dass die Kommission diese Gleichheit nicht garantieren könne.
Pero, al mismo tiempo, el Sr. Bolkestein nos advierte que la Comisión no podrá garantizarnos esta equivalencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich mehr beunruhigt, ist jedoch die Gleichheit in der Informationsgesellschaft.
Lo que realmente me preocupa más es la equiparación dentro de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Voreingenommenheit zu vermeiden, sollten wir als Mindestanforderung auch den Grundsatz der Gleichheit berücksichtigen.
Para evitar cualquier sesgo, debemos incluir también el principio de equidad como requisito mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere Ihren Standpunkt zu strikter Seuchenkontrolle, aber hier reden wir über Gleichheit und Fairness.
Acepto su comentario si se refiere a un estricto control epidémico, pero estamos hablando sobre equidad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Grundgleichung zur Darstellung der Gleichheit zwischen Kredit-Auszahlungsbeträgen einerseits und Rückzahlungen (Tilgung und Kreditkosten) andererseits
I. Ecuación de base que traduce la equivalencia de las disposiciones del crédito, por una parte, y de los reembolsos y pagos, por otra
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kirche hat eine sehr progressive Haltung, was die rassische Gleichheit angeht.
La Iglesia tiene una actitud muy progresiva hacia la equidad racial.
Korpustyp: Untertitel
In einzelnen Staaten wird der Schutz der Schwachen durch die Gleichheit vor dem allgemeingültigen Gesetz erreicht.
En los estados individuales, la protección del débil se logra con la aplicación igualitaria de las leyes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann ein erneutes Streben nach Gleichheit die traditionelle Spaltung zwischen Amerika und Europa überwinden?
Puede una búsqueda renovada de libertad achicar la brecha tradicional que ha existido entre Estados Unidos y Europa?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besitz macht Gleichheit zunichte, verfälscht Brüderlichkeit und verdirbt den Begriff von Freiheit.
Pero la propiedad destruye la igualda…falsea la fraternida…y finalmente pervierte la noción de libertad.
Korpustyp: Untertitel
Das anfängliche Verbot der „Parade der Gleichheit“ in Warschau ist hierfür nur ein Beispiel.
La prohibición del «Varsovia Pride» el verano pasado es sólo un ejemplo de esta situación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichheit von Männer und Frauen bei Wahlen ist nicht gewährleistet.
Líneas generales de la política europea de transportes de los próximos años
Korpustyp: EU DCEP
Den Kampf für Freiheit, Justiz und Gleichheit habe sie mit einem hohen Preis bezahlt.
No ha dejado de costar un precio muy alto pero no se me ha roto el corazón ni estoy enfadada.
Korpustyp: EU DCEP
Staatsbürgerschaft wurde allgemein verbreitet, und bedeutete somit eine beinahe Gleichheit der politischen Verhältnisse.
la ciudadanía se volvió universal, lo que significó una equidad virtual de la condición política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
Quienes se oponen al doble rasero se basan en los principios de equidad y justicia distributiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat ist auch die russische Gleichheit heutzutage eine andere.
De hecho, incluso la uniformidad rusa es distinta en la actualidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ILO home > Publications > Gleichheit bei der arbeit - ein gebot der stunde.…
Sachgebiete: e-commerce media informatik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Lissabon-Strategie seien die Beschäftigungsleitlinien weiterentwickelt worden, insbesondere um die Gleichheit zwischen Frauen und Männern zu erreichen.
Citó además los avances en seguridad marítima y en la reforma de la política agrícola común.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte ich ein Prinzip hervorheben, welches das wichtigste Prinzip zur Verhinderung von Gewalt ist, es wäre das der Gleichheit.
Si hubiese un principio que pudiera enfatizar es este, el principio más importante subyacente a la prevención de la violencia sería la "lgualdad".
Korpustyp: Untertitel
Ein Europa, das von Ethik und Gleichheit vor dem Recht ausgehe und bei dem der Mensch vor dem Markt stehe.
También se preguntó si el gasto que proponen en TENs y defensa será compatible con el Pacto de estabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
An welcher Stelle und wie würden wir die Mittel besteuern, um den Prinzipien der Gleichheit echtes Gewicht zu verleihen?
Dónde y cómo gravaríamos los recursos para dar peso real a los principios igualitarios?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungskonferenz im Beisein der Beobachter Bulgarien, Rumänien und Türkei zeige, dass das Prinzip der Gleichheit der Mitgliedstaaten Beachtung findet.
En este sentido, el Parlamento recuerda el derecho de las personas afectadas a no responder y se opone a restringir la prohibición de autoinculpación.
Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Beschlussfassung in der Welthandelsorganisation erfolgt stets nach dem Konsensprinzip, unter uneingeschränkter Wahrung der Gleichheit aller WTO-Mitglieder.
En la Organización Mundial del Comercio, la decisión final siempre se adopta por consenso, partiendo de la base de que todos los miembros de la OMC gozan de idénticos derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Demokratie, Freiheit und Gleichheit liegen den EU-Staaten ebenso am Herzen, wie Toleranz, Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte.
Varias instituciones europeas, nacionales, autonómicas y locales se unieron para organizar conjuntamente los actos principales, que tuvieron lugar el 23 de marzo.
Korpustyp: EU DCEP
der Einflussfaktoren für die Gleichheit bei Aus- und Fortbildung und der Möglichkeiten einer effizienten Nutzung von Aus- und Fortbildungsressourcen
de los factores que afectan a la equidad en la educación y en la manera de utilizar con eficiencia los recursos educativos
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Weg basiert auf der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit und weist in eine Zukunft gemeinsamen Wohlstands, der Gerechtigkeit und Gleichheit.
Este camino parte de la democracia y el Estado de derecho y se dirige hacia un futuro de prosperidad compartida, de justicia y de equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Pflicht ist es, im Interesse der Gleichheit zwischen unseren Ländern und unseren Bürgern diese Stufe zu erreichen.
Tenemos el deber de ganar esta etapa por razones de equidad entre nuestros países y nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb denke ich, daß die notwendige Gleichheit bei der Behandlung der Mitarbeiter auf einzelstaatlicher Ebene realisiert werden muß.
Por eso pienso que la necesaria equidad en la gestión de los colaboradores debe estar establecida en el plano nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geschichtlichen Erfahrungen der föderativen und protoföderativen Staaten zeigen deutlich, daß föderative Haushalte zu Umverteilung, Gleichheit und Gerechtigkeit beitragen.
La experiencia histÓrIca de los Estados federales o protofederales muestra claramente que los presupuestos federales deben tener una función de redistribución, equidad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie garantiert ihnen Gleichheit vor dem Gesetz sowie politische Gleichberechtigung und schützt ihre Interessen als die kleinere Volksgruppe.
Les concede la misma condición jurídica y política y protege sus intereses como comunidad minoritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also muss in der Frage, wie diese Geldbußen und Strafen verhängt werden, eine gewisse Fairness und Gleichheit herrschen.
Sin duda debe haber cierta equidad y justicia respecto a la forma en que se imponen estas multas y castigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese beiden Aspekte, Würde und Gleichheit, zu Grundsätzen machen, auf die wir unsere Politik stützen.
Convirtamos estas dos cuestiones -la dignidad y la equidad- en los principios sobre los que se basará nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir indigenen bäuerlichen Urvölker Amerikas, insbesondere Boliviens, gehören einer Kultur des Dialogs, des Lebens, der Ausgewogenheit, Gerechtigkeit und Gleichheit an.
Los pueblos indígenas originarios campesinos de América, especialmente de Bolivia, pertenecemos a la cultura del diálogo, a la cultura de la vida, a la cultura del equilibrio, la justicia y la equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Zielgerichtetheit und gemeinsame Politiken auf europäischer Ebene, um Gleichheit und ein europäisches Sozialmodell zu gewährleisten.
Necesitamos un enfoque más activo y más políticas comunes a escala europea para garantizar la equidad y un modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit den USA muss auf der Basis der Gleichheit und eines umfassenden gegenseitigen Verständnisses erfolgen.
La cooperación con los Estados Unidos ha de basarse en una relación de igual a igual y en una comprensión mutua profunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, nach dem Prinzip der Gleichheit und dem Willen der Mehrheit, regiert das Volk den Staat.
En otras palabra…...Gobernar conforme con la voluntad de la mayoría.
Korpustyp: Untertitel
nach den Grundsätzen der Transparenz, der Gleichheit und der Unparteilichkeit und nach den im Vertrag vorgesehenen Modalitäten aus.
con arreglo a los principios de transparencia, equidad e imparcialidad, y según las modalidades previstas en el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Eine auf Gleichheit setzende Entwicklung dieser Art ist die einzig brauchbare Antwort auf die Fehlentwicklungen in der muslimischen Welt.
El desarrollo equitativo de ese tipo es la única respuesta viable para los problemas del maldesarrollo del mundo musulmán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn 2 Farben aufeinandertreffen, gewinnt der, der die höchste Karte hat, bei Gleichheit dieser die zweithöchste, dritthöchste,usw. Straße :
ES
bekräftigt, dass der territoriale Zusammenhalt auf dem Grundsatz der Gleichheit der Bürgerinnen und Bürger unabhängig davon, an welchem Ort in der Union sie leben, beruht;
Afirma que la cohesión territorial se basa en el principio de equidad entre los ciudadanos, independientemente del lugar de la Unión en el que viven;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten befassen sich weiterhin mit Problemen im Bereich der Gleichheit von Männern und Frauen und den Rechten von Kindern, älteren Menschen und Menschen mit Behinderungen.
El informe se adoptó en la comisión parlamentaria de Libertades por 24 votos a favor y 17 en contra.
Korpustyp: EU DCEP
Jean Jaurès, unter dessen Schirmherrschaft mein Film steht, nannte diese Republik eine "soziale Republik"; Freiheit, Gleichheit und Brüderlichkeit sind Qualitäten, die Europa um ihrer selbst willen verteidigen muss.
No abandonen a las pobres gentes de Víctor Hugo, otra figura clave del film, en las 'aguas heladas del cálculo egoísta'".
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe, dass eine "Gleichheit zwischen den Worten und Taten herrscht" und dass die Erweiterung nicht über die Köpfe der Menschen hinweg erfolge.
Además, continuó, " existe la impresión en la opinión pública española de que se le está ocultando información sobre la magnitud de la catástrofe ".
Korpustyp: EU DCEP
Das Konsortium bewertet und wählt die ihm übermittelten Anträge nach den Grundsätzen der Transparenz, der Gleichheit und der Unparteilichkeit und nach den im Vertrag vorgesehenen Modalitäten aus.
El consorcio evaluará y seleccionará las solicitudes que le sean remitidas con arreglo a los principios de transparencia, equidad e imparcialidad, y según las modalidades previstas en el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten erneuern ihre Verpflichtung für ein friedliches und blühendes Europa auf der Grundlage der Werte wie Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und Achtung der Menschenrechte.
Por un lado, el Parlamento condena el nacionalsocialismo de la Alemania nazi calificándolo de régimen inhumano y tirano, y se muestra en duelo por todas las víctimas del mismo, especialmente por las víctimas del holocausto.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Tatsache, dass die Sudanesische Freiheitsbewegung (SLM) und die Bewegung für Gerechtigkeit und Gleichheit (JEM) es abgelehnt haben, das Friedensabkommen für Darfur zu unterzeichnen,
Considerando que el SLM y el JEM se han negado a firmar el Acuerdo de Paz de Darfur,
Korpustyp: EU DCEP
In einem ersten Schritt soll Gleichheit zwischen den Mitgliedstaaten hergestellt werden, die zweite Stufe sieht eine Abgabe auf Grundlage einer in den Mitgliedstaaten bereits vorhandenen Steuer vor.
Una de las Directivas establece la obligatoriedad de que todos los propietarios de buques que naveguen en aguas comunitarias suscriban una garantía financiera que cubra los costes de alojamiento, asistencia médica y repatriación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichheit der Würde von Israelis und Palästinensern begründe das Eintreten „für das Existenzrecht Israels und das Recht des palästinensischen Volkes, in einem eigenem Staat zu leben“.
"Nuestros valores europeos ponen de manifiesto la esencia de la Europa que queremos: la de la paz, la democracia, la prosperidad y la justicia", afirmó.
Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz, der Vorsitzende der Sozialdemokraten im Parlament, machte deutlich, dass eine Gesellschaft nicht auf Gleichheit basiert, wenn Männer und Frauen für die gleiche Arbeit unterschiedlich entlohnt würden.
También el presidente del grupo de los Socialistas y Demócratas, el alemán Martin Schulz, exigió "un mismo salario por un mismo trabajo" y afirmó que una sociedad no será igualitaria mientras mujeres y hombres no ganen lo mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich repräsentiere die gesamte Europäische Union als ein Symbol unserer Gleichheit und der Tatsache, dass wir alle gemeinsam verantwortlich für die EU sind.
Los líderes de Alemania del Este " querían ver la radio luxemburguesa" como símbolo "de paz y de libertad".
Korpustyp: EU DCEP
Kinderarbeit kann auch Folge der Marginalisierung bestimmter gesellschaftlicher Gruppen sein, wegen fehlender Rechtsvorschriften, die die Gleichheit in der Bildung gewährleisten, oder aufgrund historischer oder religiöser Traditionen.
El trabajo infantil también puede ser la consecuencia de la marginalización de determinados grupos sociales , debido a la falta de una legislación que garantice el acceso igualitario a la educación o a causa de una serie de tradiciones históricas o religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Bericht enthält auch einige innovative Vorschläge, die mehr Gleichheit und Gerechtigkeit schaffen, zum Beispiel auch für Haushaltshilfen, die im Moment nicht von der europäischen Gesetzgebung erfasst werden.
También necesitamos ser coherentes: por un lado, la Comisión y el Consejo nos alertan del déficit demográfico, y luego, cuando toca aplicar medidas de estímulo de la tasa de natalidad, empezamos a contar las monedas.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Eigenmittelbeschluss aus dem Jahre 1994 wurde jedoch aus Gründen der Gleichheit eine allmähliche Rückkehr zur 1%-Grenze zwischen 1995 und 1999 beschlossen.
Sin embargo, la Decisión sobre recursos propios de 1994 estableció el retorno progresivo al límite del 1 % entre 1995 y 1999 por razones de equidad.
Korpustyp: EU DCEP
i) Forschung und Innovation, Gleichheit der Arbeit in allen Facetten und Verbesserung der Qualifikationen, um so zu einer bestens geschulten und ausgebildeten Arbeitnehmerschaft zu gelangen,
(i) en investigación e innovación, en la calidad del trabajo en todos sus aspectos y en la mejora de las cualificaciones, a fin de conseguir una fuerza de trabajo altamente formada y cualificada,
Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichheit der Rechte und Pflichten für alle religiösen Organisationen wird in dem Gesetz hervorgehoben, und es schreibt vor, dass staatliche Zuwendungen für religiöse Institutionen objektiv gewährt werden.
Esta ley prevé los mismos derechos y obligaciones para todas las organizaciones religiosas, y exige que la asignación de fondos gubernamentales a las instituciones religiosas sea objetiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten befassen sich weiterhin mit Problemen im Bereich der Gleichheit von Männern und Frauen und den Rechten von Kindern, älteren Menschen und Menschen mit Behinderungen.
El párrafo que sugería una reflexión médica y ética europea sobre la despenalización de la eutanasia activa voluntaria fue rechazado por 117 votos a favor, 339 en contra y 6 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wie den Abgeordneten bekannt ist, geht es hier nicht um Zwang zu Uniformität aus irgendwelchen bürokratischen Gründen. Es geht um Gleichheit in der Union.
Como el Parlamento sabe sin duda alguna, no se trata de una obsesión de uniformidad engendrada por algún motivo burocrático, sino de algo que es esencial para los intereses de la equidad en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein europäischer Bildungsraum, der ein gemeinsames Ziel hat, nämlich das Lissabon-Ziel zu verfolgen, braucht auch ein gemeinsames Vorgehen, um Effizienz und Gleichheit zu erreichen.
Un entorno educativo europeo con un objetivo común, a saber, los objetivos de Lisboa, precisa asimismo un planteamiento común para alcanzar la eficiencia y la equidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU, ebenso wie in meinem Heimatland, Schweden, basiert die Sicht des Menschen auf Gleichheit, Einzigartigkeit und Unverletzlichkeit der Menschenwürde.
La UE y Suecia, mi país, fundamentan su concepción del hombre en la singularidad, la inviolabilidad y la unidad de los valores humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armutsbekämpfung muss zur zentralen Aufgabe werden, damit in der durch wechselseitige Abhängigkeit gekennzeichneten modernen Welt die Kriterien der Gleichheit und Gerechtigkeit herrschen.
La lucha contra la pobreza debe convertirse en un compromiso central para gobernar la interdependencia del mundo actual, de acuerdo con criterios de equidad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Lehne-Bericht verfolgt ein sehr lobenswertes Ziel: die Schaffung von mehr Transparenz und Gleichheit bei der Behandlung der Mitarbeiter und Assistenten der Europäischen Abgeordneten.
Señora Presidenta, el Informe Lehne persigue un objetivo muy loable: hacer más transparente y equitativo el trato de los colaboradores y asistentes de diputados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Polen wurden mehrere freiheitliche Demonstrationen – Märsche für Gleichheit –, verboten, und alles deutet darauf hin, dass die dortigen Behörden die Emanzipation von Homosexuellen damit verhindern wollen.
En Polonia se han prohibido una serie de manifestaciones por la libertad y existen numerosos indicios de que las autoridades quieren dificultar allí el proceso de emancipación de los homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass sich dieser Ansatz in der gemeinsamen Agrarpolitik widerspiegeln muss, um Gerechtigkeit und Gleichheit zwischen den Geschlechtern sicherstellen zu können.
Creo que este enfoque debe reflejarse en la política agrícola común a fin de garantizar que los sexos están representados de forma justa y equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Studien dürften wohl die verschiedenen denkbaren Szenarien und ihre Folgen in den Bereichen Ethik, Gleichheit, technische Voraussetzungen, Wirtschaft und Finanzen herausstreichen.
Los resultados de este estudio deben profundizar los diferentes hipótesis posibles y sus consecuencias, tanto en los planos ético y de equidad como en los planos técnico, económico y financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allgemeinen Gründen der Effizienz und Gleichheit sollten die Empfänger wann immer möglich für die ihnen zur Verfügung gestellten Leistungen gänzlich oder teilweise aufkommen.
Aún son razones generales de eficiencia y equidad las que imponen que, siempre que sea posible, los beneficiarios paguen íntegramente o al menos en parte los servicios que se les presten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip der Gleichheit sollte eine Grundlage für eine allmähliche Verbesserung bieten, die von einer Basislinie ausgehen muss, wenn im Jahr 2050 zulässige Emissionswerte berechnet werden sollen.
El principio de equidad proporcionará una base para una mejora gradual que ha de empezar desde una línea de partida para poder calcular las cifras de emisiones admisibles para 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war vor kurzem in Belarus und habe festgestellt, dass unter den belarussischen Bürgern das Bewusstsein für einen Wandel, der Freiheit, Gerechtigkeit, Gleichheit und Demokratie gewährleistet, zunimmt.
Recientemente he estado en Belarús y he notado que ha aumentado la concienciación de sus ciudadanos en favor del cambio, un cambio que garantice libertad, justicia, equidad y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass sich dieser Ansatz in der gemeinsamen Agrarpolitik widerspiegeln muss, um Gerechtigkeit und Gleichheit zwischen den Geschlechtern sicherstellen zu können.
Considero que este enfoque debe reflejarse en la política agrícola común con el fin de garantizar que ambos sexos están representados de manera justa y equitativa.