Betroffen ist insbesondere Artikel 13 des Vertrags, in dem von freier Entfaltung und Bewahrung der nationalen, kulturellen und religiösen Identität ohne Diskriminierung und unter Einhaltung des Grundsatzes der Gleichheitvor dem Gesetz die Rede ist.
En particular, resulta amenazado el artículo 13 de dicho Acuerdo, que hace referencia al «libre desarrollo y conservación de la identidad nacional, cultural, lingüística y religiosa sin discriminación alguna y la conservación de la igualdaddederechos».
Korpustyp: EU DCEP
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleichheit vor dem Gesetz"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo bleibt da die GleichheitvordemGesetz?
¿Qué hay de la igualdad?
Korpustyp: Untertitel
GleichheitvordemGesetz bedeutet nicht unbedingt Gleichheit in der Praxis.
La igualdad reconocida por ley no siempre garantiza una igualdad en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
In einzelnen Staaten wird der Schutz der Schwachen durch die Gleichheitvordem allgemeingültigen Gesetz erreicht.
En los estados individuales, la protección del débil se logra con la aplicación igualitaria de las leyes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie garantiert ihnen GleichheitvordemGesetz sowie politische Gleichberechtigung und schützt ihre Interessen als die kleinere Volksgruppe.
Les concede la misma condición jurídica y política y protege sus intereses como comunidad minoritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, beachten jedoch immer das Nichtdiskriminierungsgebot (Prinzip der GleichheitvordemGesetz) gegenüber Personen oder Unternehmen, die nicht dem jeweiligen Mitgliedstaat angehören
, sin menoscabo de la observancia del principio de no discriminación respecto de personas o empresas de otro Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Die Gleichheit der Rechte und Pflichten für alle religiösen Organisationen wird in demGesetz hervorgehoben, und es schreibt vor, dass staatliche Zuwendungen für religiöse Institutionen objektiv gewährt werden.
Esta ley prevé los mismos derechos y obligaciones para todas las organizaciones religiosas, y exige que la asignación de fondos gubernamentales a las instituciones religiosas sea objetiva.
Korpustyp: EU DCEP
· Die Verabschiedung von Antidiskriminierungsgesetzen und geschützte GleichheitvordemGesetz, um die Bürger- und Menschenrechte von Drogenkonsumenten und Personen zu gewährleisten, die mit HIV leben;
Adoptar leyes de protección igual y en contra de la discriminación para garantizar las libertades civiles y los derechos humanos de los usuarios de drogas y las personas que tienen VIH.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bezeichne das als Ketzerei, weil damit die Vorherrschaft der GleichheitvordemGesetz beseitigt und die Vorherrschaft gewisser Personen ausgerufen wird.
Llamo a esto una herejía porque niega la supremacía de la igualdad bajo la ley y proclama la supremacía de hombres individuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese EU-weite Dimension besteht aus sozialer Gerechtigkeit und GleichheitvordemGesetz, wie sie durch die grundlegenden Bestimmungen der EU-Verträge und das nüchterne Eigeninteresse der europäischen Wirtschaft und Gesellschaft vorgegeben sind.
Esta dimensión de la UE se materializa en una justicia social y legal inspirada en las disposiciones fundamentales de los Tratados de la UE, y en un interés propio realista para la economía y la sociedad europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konvention muss das Recht auf Lebensqualität, den Zugang zu Beschäftigung, zu allgemeiner und beruflicher Bildung, das Recht auf Eingliederung, bürgerliche und politische Rechte, finanzielle Unterstützung, Gesundheitsschutz, Kultur und Freizeitbeschäftigungen sowie auf GleichheitvordemGesetz einschließen.
Debe abarcar el derecho a la calidad de vida, al acceso al empleo, a la educación y la formación, el derecho a la integración, los derechos civiles y políticos, la ayuda económica, la atención sanitaria, la cultura y el ocio, y el derecho a recibir un trato igual ante la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2003 ersuchte ein weißer Student das Oberste Bundesgericht zu erklären, dass der Faktor Rassenzugehörigkeit im Zulassungsverfahren der Universität von Michigan gegen den Paragraphen im vierzehnten Zusatz zur amerikanischen Verfassung verstößt, der GleichheitvordemGesetz gewährt.
En 2003, un estudiante blanco pidió a la Suprema Corte de Estados Unidos que declarara que la utilización de la raza en las políticas de admisión de la Universidad de Michigan violaba la Cláusula de igualdad de protección de la décimo cuarta enmienda de la constitución estadounidense.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Feststellung der Diskriminierung würde einen rechtlichen Präzedenzfall schaffen, der einen Meilenstein bedeutet und die grundlegenden Werte der Nichtdiskriminierung und GleichheitvordemGesetz in einer Zeit außer Frage stellen würde, in der Europas Politiker überlegen, wie sie am besten Millionen neue Einwanderer und Mitglieder von Minderheiten aufnehmen können.
Una sentencia que estableciera que existió discriminación marcaría un precedente legal fundamental y pondría más allá de todo debate los valores básicos de la no discriminación e igualdad ante la justicia, en momentos que los políticos europeos piensan en la mejor manera de absorber a millones de nuevos inmigrantes y miembros de minorías.