linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleichrichtung rectificación 6
. . .

Verwendungsbeispiele

Gleichrichtung rectificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Gleichrichtung fand ich in meiner Bastelkiste noch einige SB540 Schottky-Dioden. EUR
Para la rectificación encontré en mi caja de ensayos unos cuantos diodos Schottky SB540. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hocheffizienter Generator mit synchroner aktiver Gleichrichtung (SAR)
Alternador de alta eficiencia con rectificación síncrona activa (SAR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die drei jeweils 10 mm breiten Nuten wollte ich die 4 Schottky-Dioden zur Gleichrichtung der Spannung einbauen. EUR
En tres muescas de 10 mm de ancho he montado los 4 diodos Schottky para la rectificación de la tensión. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
für den hocheffizienten Generator mit synchroner aktiver Gleichrichtung.
para el alternador de alta eficiencia con rectificación síncrona activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Wirkungssteigerung wird durch die Einführung der aktiven Gleichrichtung mithilfe der MOSFET-Technologie erzielt (MOSFET: metal–oxide–semiconductor field-effect transistor, d. h. Metall-Oxid-Halbleiter-Feldeffekttransitor).
El principal aumento de eficiencia se consigue con la introducción de la rectificación activa utilizando MOSFET, es decir, mediante el uso de una tecnología de transistores de efecto de campo de material semiconductor de óxido metálico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der hocheffiziente Generator mit synchroner aktiver Gleichrichtung (SAR) der Robert Bosch GmbH mit einem Wirkungsgrad von mindestens 78 % zur Verwendung in Fahrzeugen der Klasse M1 wird als innovative Technologie im Sinne von Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 genehmigt.
El alternador de alta eficiencia de Robert Bosch GmbH con rectificación síncrona activa (SAR), que posee una eficiencia de al menos un 78 % y se destina a ser utilizado en vehículos de la categoría M1, queda aprobado como tecnología innovadora a efectos del artículo 12 del Reglamento (CE) no 443/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Envelope-Gleichrichtung .
Gleichrichtung durch umgekehrte Vervielfachung .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleichrichtung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir wollen weniger Zentralismus und Gleichrichtung, mehr Dezentralisierung und Freiheit.
No queremos más centralismo ni unificación, sino descentralización y libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EDD-Fraktion setzt sich für ein freieres und flexibleres Europa ein, in dem man nicht zu allem möglichen gezwungen wird; sie wünscht sich Demokratie statt Gleichrichtung.
El Grupo EDD desea una Europa más libre y más flexible, donde no se presione a nadie para participar en todo, con la democracia ocupando el lugar de la uniformidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist daran gelegen, soziale Ausgrenzung zu bekämpfen. Wir sind jedoch nicht der Meinung, daß eine Gleichrichtung der Sozialversicherungssysteme und der nationalen Arbeitsmarktpolitik die richtige Methode ist.
Estamos vivamente interesados en contrarrestar el dumping social, pero no pensamos que el mejor modo de hacerlo sea a través de la homologación de los sistemas de seguridad social y de las políticas nacionales en el ámbito del mercado de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, daß es noch Menschen gibt, die den zweitletzten Vertrag vor dem Grundgesetz ablehnen und die Grundlage dafür schaffen, daß Gleichrichtung und Zentralismus von der Vielfalt der europäischen Demokratien abgelöst werden.
Hemos de esperar que haya un pueblo que se atreva a decir no al penúltimo tratado antes de la Constitución y cree el caldo de cultivo para que la unificación y el centralismo sean sustituidos por la Europa de las democracias y de la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Problem zu beheben, wird vorgeschlagen, daß die EU eine neue Kultur der Steuerpolitik, Geld- und Lohnpolitik sowie eine Reform des Arbeitsmarktes in Angriff nimmt, wobei es sich jedoch eher um eine Gleichrichtung handelt.
Para remediar este problema se propone que la UE establezca una nueva cultura -o con palabras más sencillas- una homogeneización de políticas fiscales, monetarias y salariales y una reforma del mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirtschaftspatriotismus beruht auf der grundlegenden Vorstellung von der Gleichrichtung der Interessen von als national betrachteten Unternehmen (vor allem den größten von ihnen, den so genannten Champions ), ihren nationalen Beschäftigten und dem nationalen Gemeinwesen.
La creencia fundamental detrás del patriotismo económico es que hay un alineamiento de intereses entre las empresas consideradas como nacionales (prominentemente las más importantes o las llamadas campeonas ), sus empleados nacionales y la comunidad nacional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar