Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wer es schießt - vielleicht spaziert der Torwart auf der anderen Seite mit seinem eigenen Ball ins Netz - aber auf jeden Fall steht es Gleichstand; ein entscheidender Punkt ist gerettet worden, und der Abstieg wird verhindert.
No sé quién lo marca -tal vez el guardameta del equipo contrario se introduzca en su propia portería con el balón-, pero el caso es que el resultado es un empate; se marca un gol fundamental y así se evita bajar a segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauen wir ab und nennen es Gleichstand.
Digamos que es un empate y evacuemos.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines Gleichstands wird der Pot zu gleichen Teilen unter den Spielern aufgeteilt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie haben aber anfangs gesagt, dass durch diese Richtlinie jetzt unter Umständen ein Gleichstand zwischen Straße und Schiene hergestellt wird.
Sin embargo, usted empezó diciendo que esta Directiva podría establecer una igualdad de condiciones entre el transporte por carretera y el transporte ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Gleichstand haben wir für die Auswertungen auch die Anzahl an Designs in einer Shortlist als Bemessungsgrundlage herangezogen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
In Tierstudien war das Bromelain die wirksamste von neun untersuchten Substanzen, im Gleichstand mit dem Arzneimittel Prednison (künstlich hergestelltes Kortikoid).
in der Erwägung, dass in der Mehrheit der Länder ein Gleichstand bei der Zahl der Frauen und der Männer in wissenschaftlichen Gremien immer noch nicht erreicht ist,
Considerando que en una mayoría de países la proporción de mujeres en los consejos científicos no alcanza la paridad,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass in der Mehrheit der Länder ein Gleichstand bei der Zahl der Frauen und der Männer in wissenschaftlichen Gremien immer noch nicht erreicht ist,
H. Considerando que en una mayoría de países la proporción de mujeres en los consejos científicos no alcanza la paridad,
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie der Ansicht sein sollten, dass Sie auf keinen Fall mit beiden Blättern gewinnen können, sollten Sie zumindest versuchen, den Dealer mit einem Blatt zu übertrumpfen (Gleichstand).
In den nordischen Ländern werden fast 50 % erreicht, während in der Mehrzahl der Länder der Gleichstand immer noch nicht erreicht ist und der Anteil in mehreren neuen Mitgliedstaaten sogar unter 10 % liegt.
Los países nórdicos muestran niveles cercanos al 50 %, pero en la mayoría de los países no se ha alcanzado la paridad y el porcentaje es inferior al 10 % en muchos de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Fußballspiele - zumindest die, bei denen es einen Sieger geben muss - mit Gleichstand enden, muss ein Elfmeterschießen die Sache entscheiden, wie diese Weltmeisterschaft auf so dramatische Weise gezeigt hat.
Cuando los partidos de futbol -al menos aquellos de los que debe salir un ganador- quedan empatados, el problema se debe resolver con una serie de penales como lo demostró dramáticamente esta Copa Mundial.