linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Gleichstand empate 19

Verwendungsbeispiele

Gleichstand empate
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Totaler Gleichstand unter den Geschlechtern herrscht nur in Bezug auf die Xbox One: DE
Totaler empate entre los sexos prevalece sólo en relación con la Xbox Uno: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Dennoch gingen einige Wahlen in jüngster Zeit immerhin beinah mit einem Gleichstand aus.
Sin embargo, muchas de las elecciones recientes han terminado en al menos un empate técnico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichstand in der griechischen Olympiade führt zur K.O. -Runde.
Como tenemos un empate, ahora haremos muerte súbita.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines Gleichstandes/Unentschieden gelten die Dead-Heat Regeln.
En caso de empate, se aplicarán las reglas del Dead-Heat.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, wer es schießt - vielleicht spaziert der Torwart auf der anderen Seite mit seinem eigenen Ball ins Netz - aber auf jeden Fall steht es Gleichstand; ein entscheidender Punkt ist gerettet worden, und der Abstieg wird verhindert.
No sé quién lo marca -tal vez el guardameta del equipo contrario se introduzca en su propia portería con el balón-, pero el caso es que el resultado es un empate; se marca un gol fundamental y así se evita bajar a segunda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauen wir ab und nennen es Gleichstand.
Digamos que es un empate y evacuemos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle eines Gleichstands wird der Pot zu gleichen Teilen unter den Spielern aufgeteilt.
En caso de empate, el pozo se divide por igual entre las manos ganadoras.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben Gleichstand, doch jemand muss fallen.
Hay un empate que debe romperse.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu einem verbalen Kampf an dessen Ende es einen Gleichstand gibt und der daraufhin auf das darauf folgende Jahr vertagt wird. ES
Al final, hay empate, y la discusión queda aplazada para el siguiente año. ES
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Gleichstandes gibt es Playoffs, um die Gewinnwetten zu bestimmen.
En caso de empate, se hará uso de los play offs (desempates) para determinar las apuestas ganadoras.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleichstand"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber es ist Gleichstand.
¡Pero es un gran partido!
   Korpustyp: Untertitel
Farben können keinen Gleichstand aufheben.
Los palos no se usan para desempatar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass dieser Gleichstand hergestellt wird.
No creo que esa igualdad de condiciones funcione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schweden reicht der Gleichstand, aber die Russen müssen gewinnen.
A Suec!a le basta con empatar, pero los rusos t!enen que ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gleichstand der Spieler verlieren Wetten ihre Gültigkeit.
También se anularán las apuestas si los jugadores empatan.
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Wenn gesagt wird, dass bis zum Jahre 2013 ein Gleichstand erreicht werden soll, dann ist nicht gesagt, was denn dieser Gleichstand in 2013 ist.
Cuando se dice que hasta el año 2013 se debe alcanzar una equiparación, no se dice cuál va a ser esta equiparación en el 2013.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gleichstand beider Drücke wird vom Manometer-Teil des Isoteniskops angezeigt.
El equilibrio de presiones viene indicado por la sección manométrica del isoteniscopio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit haben wir Gleichstand zwischen Jack Keller und Dr. Cary Middlecoff.
Jack Keller iguala a golpes con el Dr. Cary Middlecoff.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist nicht immer Gleichstand, wenn die Anzahl der Outs gleich ist?
¿No quedarían empatados si tuvieran igual número de eliminaciones?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Falle sind bei Gleichstand alle Wetten auf den Gewinner ungültig. ES
si un caballo es expulsado, todas las apuestas sobre dicho caballo quedarán anuladas. ES
Sachgebiete: e-commerce sport versicherung    Korpustyp: Webseite
Weder Farben noch Karten, deren Wert höher als fünf ist, können einen Gleichstand aufheben.
Los palos no se usan para desempatar, ni ninguna otra carta más allá de la quinta.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben aber anfangs gesagt, dass durch diese Richtlinie jetzt unter Umständen ein Gleichstand zwischen Straße und Schiene hergestellt wird.
Sin embargo, usted empezó diciendo que esta Directiva podría establecer una igualdad de condiciones entre el transporte por carretera y el transporte ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Gleichstand haben wir für die Auswertungen auch die Anzahl an Designs in einer Shortlist als Bemessungsgrundlage herangezogen.
Para realizar esta clasificación, el número de ventas está utilizado asi como las selecciones en shortlist para desempatar los ex-aequos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
In Tierstudien war das Bromelain die wirksamste von neun untersuchten Substanzen, im Gleichstand mit dem Arzneimittel Prednison (künstlich hergestelltes Kortikoid).
En los ensayos sobre animales, la bromelaina fue la más potente de las nueve substancias estudiadas, junto con el prednisone.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass in der Mehrheit der Länder ein Gleichstand bei der Zahl der Frauen und der Männer in wissenschaftlichen Gremien immer noch nicht erreicht ist,
Considerando que en una mayoría de países la proporción de mujeres en los consejos científicos no alcanza la paridad,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass in der Mehrheit der Länder ein Gleichstand bei der Zahl der Frauen und der Männer in wissenschaftlichen Gremien immer noch nicht erreicht ist,
H. Considerando que en una mayoría de países la proporción de mujeres en los consejos científicos no alcanza la paridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie der Ansicht sein sollten, dass Sie auf keinen Fall mit beiden Blättern gewinnen können, sollten Sie zumindest versuchen, den Dealer mit einem Blatt zu übertrumpfen (Gleichstand).
Si piensa que no podrá ganar ambas manos, entonces debería asegurarse de intentar ganar al menos una de ellas y empatar con el crupier.
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der Spieler mit der höheren Zahl darf beginnen und nutzt den Wert der beiden geworfenen Würfel.Bei Gleichstand würfeln beide Spieler erneut. ES
El que saque el número más alto empieza la partida aprovechando esa misma tirada de los dos dados. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
In den nordischen Ländern werden fast 50 % erreicht, während in der Mehrzahl der Länder der Gleichstand immer noch nicht erreicht ist und der Anteil in mehreren neuen Mitgliedstaaten sogar unter 10 % liegt.
Los países nórdicos muestran niveles cercanos al 50 %, pero en la mayoría de los países no se ha alcanzado la paridad y el porcentaje es inferior al 10 % en muchos de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Fußballspiele - zumindest die, bei denen es einen Sieger geben muss - mit Gleichstand enden, muss ein Elfmeterschießen die Sache entscheiden, wie diese Weltmeisterschaft auf so dramatische Weise gezeigt hat.
Cuando los partidos de futbol -al menos aquellos de los que debe salir un ganador- quedan empatados, el problema se debe resolver con una serie de penales como lo demostró dramáticamente esta Copa Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar