linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleis vía 366
ferrocarril 12 carril 9 riel 7 vía férrea 3 rieles 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gleis raíl 5

Verwendungsbeispiele

Gleis vía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war die pure Glückseligkeit für mich, stundenlang zuzuschauen wie die Züge auf ihren Gleisen durch mein Zimmer fuhren. ES
Era pura felicidad para mí pasar horas en mi habitación mirando como los trenes circulaban por las vías del ferrocarril. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Deutsche Bahn AG plant ein drittes Gleis zu verlegen, und damit verbunden den Bau von Lärmschutzwänden und Unterführungen.
Deutsche Bahn AG tiene previsto construir una tercera vía, además de las pantallas acústicas y los pasos subterráneos correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgend so ein Chinese hat mich quer über die Gleise geprügelt, Mann.
Dios, un chino me dio una paliza de muerte en las vías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein knappes Dutzend Menschen fand bereits den Tod beim Überqueren der Gleise. ES
Unas diez personas han encontrado ya la muerte al intentar atravesar sus vías. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, dass der Liberalisierungskurs Europa auf ein totes Gleis führen wird.
El asunto es que el camino liberal conduce a Europa a una vía muerta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum Ende der Gleise sind es 2 Stunden.
Son dos horas hasta el final de la vía.
   Korpustyp: Untertitel
Es repräsentiert einen Haufen Kreuze auf einem Bahnwaggon ohne Wände, der auf einem Gleis steht. PL
Presenta un montón de cruces encima de un vagón de tren sin paredes detenido sobre la vía férrea. PL
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen an die Steifigkeit des Gleises als vollständiges System sind ein offener Punkt.
Los requisitos de rigidez de la vía como sistema completo son una cuestión pendiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Gleis eins kommt euch ein führerloser Zug entgegen.
Va un tren hacia ti en la vía uno.
   Korpustyp: Untertitel
Es führt normalerweise folgende Funktionen am beobachteten Gleis aus:
Realiza sobre todo las siguientes funciones en la vía observada:
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gley . . .
gummigelagertes Gleis .
totes Gleis vía muerta 2 . . . . .
durchgehendes Gleis . . .
GLEI-GAP . .
beschottertes Gleis .
gelockertes Gleis .
überhöhtes Gleis .
unbefahrbares Gleis .
laufunruhiges Gleis .
versenktes Gleis .
eingepflastertes Gleis .
versandetes Gleis .
lückenloses Gleis . . .
"Gleis frei" .
befahrbares Gleis .
transportables Gleis .
Gley-Podsol .
abzweigendes Gleis . .
gesperrtes Gleis .
belegtes Gleis .
besetztes Gleis .
nicht sicherheitstechnisch überwachtes Gleis .
Parken am Gleis . .
Informationsübertragung Gleis-Zug .
Gleis mit Schotteroberbau vía con balasto 2
Gleis mit Gleiswechselbetrieb .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleis"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind auf einem toten Gleis.
Estamos en un desvío sin salida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Express fährt auf Gleis 10 ein.
Expreso de Tokío arribando por la ruta 10.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Wohnung ischt gleis über der Poscht.
Chu cacha echtá arriba, encima de correos.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht runter zu einem Gleis.
Baja a un andén.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe auf dem Gleis.
Gracias por tu ayuda en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
…oder direkt am Gleis im Bahnhof DE
o directamente en la estación de trenes DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Florida-Express fährt von Gleis eins nach Washington,
Salida del tren de Florida Limited. Andén uno, con parada en Washington,
   Korpustyp: Untertitel
Gute Arbeit. Wir sind wieder auf dem Gleis.
Buen trabajo, encontramos la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis 4 fährt in Kürze ein Zug ein.
En breves momentos, un tren llegará por la Pista Cuatro.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Aufruf für Zug 32 nach Montrea…...auf Gleis 16.
Ultima llamada a los pasajeros del tren 32 destino a Montreal con salida del andén 16.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann über Lautsprecher) Der Zug fährt von Gleis sieben ab.
El tren saldrá del andén número siete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Birmingham Special fährt ab in 10 Minuten, Gleis 17.
El especial de Birmingham. Sale en 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Shinkansen-Passagiere Richtung Morioka begeben sich bitte zum Gleis 1,
Tren con destino Morioka, por el andén 1.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind hat was auf dem Gleis gefunden.
Un niño encontró algo en las vías.Voy a echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Express nach Tokyo fährt nun auf Gleis 8 ein.
Expreso a Tokyo arrivando por la ruta ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Express nach Tokio fährt auf Gleis 8 ein.
El Expreso de Tokio está arrivando por la ruta 8.
   Korpustyp: Untertitel
Gleis ins Nirgendwo erinnert an Prager Shoah-Opfer
La columna mariana volverá a la Ciudad Vieja de Praga
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
MTR Corporation iPhone und iPad – immer auf dem rechten Gleis.
MTR Corporation Por el buen camino con el iPhone y el iPad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MTR Corporation iPhone und iPad – immer auf dem rechten Gleis.
Eaton Potenciando el negocio con el iPhone y el iPad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist dies das richtige Gleis für den Zug nach Liverpool? ES
¿Este es el andén para los trenes que van a Liverpool? ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ihr habt eine Minute, um den Zug auf das alte Gleis umzuleiten.
Tienes 1 min. para encaminar el tren al viejo desvío.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Einfahrt Gleis 1 des 13 Uhr 5-Zugs aus Cambridge.
El tren entrando en la estacion por el andén 1 es el de las 13h05 proveniente de Cambridge
   Korpustyp: Untertitel
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 1 0.
Lo único que tienes que hace…...es caminar con decisión hacia el mur…...entre los andenes 9 y 10.
   Korpustyp: Untertitel
Der 11-Uhr-Zug nach Montreal fährt an Gleis 16 ein.
El tren de las once a Montreal está entrando en el andén 16.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn so etwas erst einmal auf dem Gleis ist, kann man es sehr schlecht aufhalten.
Y cuando algo así ya está en marcha, resulta muy difícil detenerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können dem Zug einen Anstoß geben, ihn anziehen und zurück ins Gleis heben.
Ustedes pueden empujar, pueden tirar y volver a reactivar el proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS)),
archivo de referencia de los códigos correspondientes a los puntos de ubicación (primarios, secundarios y de rastreo de zona),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS))
Expediente de referencia de los códigos numéricos correspondientes a los puntos de ubicación (primarios, secundarios y de rastreo de zona)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Gleis-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie (4.2.3): Begrenzungslinie für den kinematischen Raumbedarf (4.2.3.1): Teilsystem Infrastruktur
Parabrisas y frontal del tren (apartado 4.2.2.7): subsistema «Control-mando y señalización».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der 23.50-Uhr-Zug nach Westchester, Bronx und Yonker…fährtjetzt auf Gleis 17 ab.
El tren de las 11:50 a Westchester, Bronx y Yonker…...está saliendo del andén 17.
   Korpustyp: Untertitel
Der dämliche Schnellzug. - Du dachtest auch es wär dieses Gleis, oder?
¡Es es el estúpido expreso! - ¿También pensaste que era en esta pista?
   Korpustyp: Untertitel
Der Direkt-Zug von Baltimore nach Salt Lake City fährt von Gleis sieben.
El tren saliente con servicio directo desde Baltimore hasta Salt Lake City saldrá desde el andén siete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langes, ebenes Gleis, das 1985 immer noch existieren wird.
Es un tramo largo y a nivel, que todavía existirá en 1985.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis eins fährt ein der Schnellzug nach Rom über Padua, Bologna, Florenz.
Va a efectuar su entrada en el andén uno el tren de las 02:10 para Padua, Florencia, Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verstärker (auch Booster genannt) liefert die notwendige Leistung für das Digitalsignal am Gleis. DE
Un amplificador (también llamado de refuerzo) proporciona la potencia necesaria para la señal digital en la pista. DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei den Digitalsystemen liegt immer die gleiche Spannung am Gleis an. DE
En los sistemas digitales es siempre a la misma tensión en la pista. DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unter den schottischen Klängen werden wir in einer kleinen Parade zum Gleis 11 des Bahnhofs geführt. DE
Entre los sonidos escoceses nos lleva en un pequeño desfile de la pista 11 de la estación. DE
Sachgebiete: musik tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 1 0.
Lo único que tienes que hacer es caminar derecho a la pare…...entre las plataformas 9 y 10.
   Korpustyp: Untertitel
In Paddington Station gehen Sie in Richtung Linie Hammersmith & City, die neben Gleis 8 ist.
En la estación Paddington diríjase hacia la línea de metro Hammersmith & City adyacente a la plataforma 8.
Sachgebiete: transport-verkehr kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr habt eine Minute, um den Zug auf das alte Gleis umzuleiten.
Tienes alrededor de un minuto para desviar ese tren por el antiguo ramal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langes, ebenes Gleis, das 1985 immer noch existieren wird.
Es un tramo largo y a nive…...que todavía existirá en 1985.
   Korpustyp: Untertitel
Eine private Tour der Filmsets der Harry Potter Filme, inklusive dem echten Gleis
Un viaje privado por los lugares de Harry Potter incluyendo la Plataforma 9¾
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Verlassen Sie den Bahnhof durch den Ausgang links (beim Gleis 16)
Salga de la estación por la salida izquierda (por el andén no. 16)
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Glänzend feiner Sandstrand, etwa 600 Meter lang; befindet sich im glei
Playa brillante y de arena fina, mide 600 metros de largo y se encuent
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Nur allgemeine Neuwahlen, die die internationalen Regeln einhalten, respektieren, können den demokratischen Prozeß in Albanien wieder ins richtige Gleis bringen.
Solamente una nuevas elecciones generales que respeten las normas internacionales podrán relanzar el proceso democrático en Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kaufte den Telegraph und ein KitKat und nahm um 9:05 Uhr den Zug auf Gleis 2.
Compré el diario y un chocolate y abordé mi tre…...a las 9:05, en la plataforma 2.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungskameras zeigen, dass er von einem Gleis ka…an dem zuvor ein Zug aus der Slowakei eingetroffen ist.
La cinta de seguridad de la estacion...... lo muestra entrando de una plataforma...... pero el tren de Eslovaqui llego temprano
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfe beinhaltet: Reisende zum Gleis oder einem Taxi begleiten und sogar dem Reisenden im Zug Gesellschaft leisten.
La ayuda que ofrece abarca el acompañamiento de viajeros al andén o a un taxi e incluso el acompañamiento de viajeros en el tren.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Am leichtesten findet man das EYH wenn man den Hauptbahnhof durch den Ausgang neben dem Gleis 11 verlässt (Südausgang). DE
Utiliza la salida que se encuentra al lado del andén 11, gira a la izquierda en la calle Bayerstrasse. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Harry Potter Chauffeur London Tour €94,50 Eine private Tour der Filmsets der Harry Potter Filme, inklusive dem echten Gleis
Harry Potter Chauffeur - Tour guiado en coche €94,50 Un viaje privado por los lugares de Harry Potter incluyendo la Plataforma 9¾
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach meinem Dafürhalten müssen wir verhindern, dass der Sektor zu weit aus dem Gleis gerät, und wir müssen ihn beim Nachdenken über neue Lösungen und deren Einführung einbeziehen.
Tenemos que impedir que éste se aleje demasiado, e involucrarlo en la búsqueda de nuevas soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich glaube, wir müssen diese Strategie neu definieren, die sich schon länger auf dem falschen Gleis befindet und zuweilen zu Rückschlägen geführt hat.
Señor Comisario, creo que tenemos que redefinir esta estrategia, cuyo seguimiento ha sido incorrecto y que a veces ha derivado en contratiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist Herrn Tsatsos zu verdanken, daß die Debatte nach fünf Jahren endlich wieder auf das richtige Gleis gelangt ist.
Pero el mérito es del Sr. Tsatsos, porque, después de cinco años, ha logrado encauzar este debate de nuevo por buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Frau Präsidentin, bin ich daher der Ansicht, daß die Europäische Union erhebliche Anstrengungen unternommen hat, um die Beziehungen zur Türkei wieder auf das richtige Gleis zu setzen.
Concluyendo, Presidenta, considero por tanto que la Unión Europea ha realizado considerables esfuerzos para llevar de nuevo por buen camino las relaciones con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie den innenpolitischen Dialog doch wieder auf ein Gleis bringen, das dazu führt, dass sich auch in diesem Land mehr Demokratie entwickeln kann.
Quizá puedan ustedes volver a encauzar el diálogo interior, para promover el crecimientode la democracia en el Irán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst taucht in meinem Zimmer ein Hauself auf, dann kommen wir nicht durch die Barriere zum Gleis 93/4 und eben hätte uns ein Baum beinah getötet.
Así que un elfo doméstico aparece en mi cuart…...no podemos pasar por la barrera a la plataforma 9 3/…...casi nos mata un árbo…
   Korpustyp: Untertitel
An alle Passagiere, die nach Washington DC abreisen, der Acela 8:30 nach Washington fährt auf Gleis 40 in fünf Minuten ein.
A todos los pasajeros con destino a Washington DC, el Acela de las 8:30 rumbo a Washington arribará en la pista 40 en 5 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Bahn Der Gleis, der den Flughafen mit dem Bahnhof Dora von Turin verbindet, liegt etwa 140 m von den Ausgängen entfernt.
Línea de Tren El andén del tren que conecta el aeropuerto con la Estación Dora de Turín se encuentra, aproximadamente, a 140 m de las salidas.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Bitte überprüfen und beachten Sie bei Ihrer Ankunft die Anzeigetafeln um zu erfahren, von welchem Gleis aus Ihr nächster Zug abfährt.
A tu llegada a la estación, comprueba la información en los paneles electrónicos para confirmar la plataforma de donde sale el próximo tren.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wenn der Zug ca. 10-15 Minuten Verspätung hatte und der Bundespolizist gelogen hat, ist sie mit dem Rest der Gruppe von Gleis 3 Richtung Offenbach gefahren. DE
Cuando el tren se acerca. 10-15 Minutos tarde y la Policía Federal había mentido, que se proporciona con el resto del grupo de pistas 3 Impulsado hacia Offenbach. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
die Ausdrücke venir de und en train de - die indirekte Rede und Bindewörter - nach einem Zug und dem Gleis zu fragen
las expresiones venir de y en train de - el discurso indirecto y los relativos - a preguntar de dónde sale un tren
Sachgebiete: linguistik musik media    Korpustyp: Webseite
Normales Denken scheint in gewissen Rillen zu verlaufe…...die in unser Gehirn gezogen sind, und uns abhalten, dieses Gleis zu verlasse…...und ohne Schranken so denken zu können, wie es wenigen Auserwählten gewährt ist.
El pensamiento normal parece dirigido por unos surcos grabados en nuestro cerebro, que nos impiden salir del camino, saltar como los pocos elegidos capaces de pensar sin barreras.
   Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend stoßen große, europaweit bedeutsame Trassenplanungen wie das 3. und 4. Gleis in der Oberrheinebene ohne zureichenden Lärmschutz auf massiven Widerstand der lärmbetroffenen Bevölkerung, und lange Rechtsstreitigkeiten sind vorhersehbar.
En consecuencia, la planificación de importantes trayectos ferroviarios de ámbito europeo, como los tramos 3 y 4 en la llanura del Alto Rin, sin la previsión de un nivel de protección suficiente contra el ruido ha tropezado con la fuerte oposición de la población afectada y cabe prever que dé lugar a prolongados litigios.
   Korpustyp: EU DCEP
Um unser aller willen hoffe ich, dass die Zukunft Chinas wirtschaftlichen Fortschritt nicht aus dem Gleis wirft. Eine Überraschung wäre es freilich, wenn sie sein arthritisches, unnachgiebig starres politisches System nicht in Frage stellte.
Por el bien de todos, espero que el futuro no desbarate el progreso económico que China, aunque sería una sorpresa si no supone un reto a su sistema político crítico y anquilosado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worauf wir hinarbeiten müssen, ist, dass die Lehrerinnen und Lehrer wie alle Ausbildenden eine qualitativ hochwertige Ausbildung bekommen und vor allen Dingen auch Aufstiegschancen und Veränderungsmöglichkeiten haben, denn auch hier fährt man jahrzehntelang auf einem Gleis.
Tenemos que trabajar en pro de una situación en la que los profesores y todos sus estudiantes reciban una educación de alta calidad y, sobre todo, tengan posibilidades de progresar y de alcanzar un desarrollo flexible, ya que en este tema llevamos aplicando los mismos patrones de hace décadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch dringend nötig, denn die Interoperabilität ist die Voraussetzung und Grundlage für die Liberalisierung auch im internationalen Güterverkehr, die wir mit dem Eisenbahnpaket gemeinsam aufs Gleis gebracht haben.
Esto era urgentemente necesario pues la interoperabilidad es la condición previa y el fundamento de la liberalización, incluso en el transporte internacional de mercancías, que hemos puesto en marcha conjuntamente con el paquete ferroviario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformbemühungen der Kommission scheinen mir hier eher dazu zu führen, dass die finanzielle Verantwortung wie auf einem Verschiebebahnhof hin und her rangiert wird, bis zum Schluss keiner mehr weiß, auf welchem Gleis sie steht.
A mi parecer, los esfuerzos reformadores de la Comisión en este contexto parecen conducir más bien a un continuo traspaso de la responsabilidad, que recuerda el trasiego de una estación de enlace, hasta que al final ya nadie sabe dónde localizarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedem erneut bewußt wird, daß die langfristigen Interessen der Landwirte und die langfristigen Interessen der Verbraucher auf der gleichen Linie liegen, und wenn er auch danach handelt, dann befinden wir uns wieder auf dem richtigen Gleis.
Si todos comprendemos que los intereses a largo plazo del agricultor son la prolongación de los intereses a largo plazo del consumidor, y viceversa, y actuamos en consecuencia, iremos por buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bringt die Verbesserung der Teilemontageanlage auf Gleis 4 und 5 die gleichen Produktivitätssteigerungen wie das Teilprojekt TP 01 (Fähigkeit, größere Teile zu bauen, Freiwerden von Platz in den Produktionshallen, keine Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen).
En segundo lugar, la mejora de la instalación de montaje de secciones en las líneas 4 y 5 conlleva las mismas mejoras de productividad que el subproyecto DP 01 (capacidad de construir secciones más grandes, liberación de espacio en las naves de producción, no dependencia de las condiciones atmosféricas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur war sein rhetorischer Stil effektiv; als aufstachelnde Bemerkungen seines Pastors seine Kampagne aus dem Gleis zu werfen drohten, produzierte er eine der besten Reden zur amerikanischen Rassenfrage seit den Tagen Martin Luther Kings.
No sólo su estilo retórico fue eficaz, sino que, cuando los comentarios radicalizados de su pastor amenazaron con afectar su campaña, pronunció uno de los mejores discursos sobre temas raciales en Estados Unidos desde los días de King.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Züge zwischen Gatwick fahren entweder den Bahnhof London Bridge oder London Victoria an. Bitte überprüfen und beachten Sie bei Ihrer Ankunft die Anzeigetafeln um zu erfahren, von welchem Gleis aus Ihr nächster Zug abfährt.
Desde la estación Londres Victoria el primer tren parte a las 03.30h y el último tren a las 00:30h. Desde el aeropuerto de Gatwick el primer tren parte a las 04:45h y el último a las 01:35h.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Laut dem Entwicklungsprogramm für die Eisenbahn-Hauptstrecken im Rahmen des irischen Operationellen Programms (OP) für den Verkehr (1994-1999) ist die Gleis- und Signalinfrastruktur des Netzes zum großen Teil veraltet, und die Mehrzahl der Triebwagen wird über die vorgesehene Lebensdauer hinaus eingesetzt.
El plan de desarrollo de grandes líneas ferroviarias esbozado en el programa operativo de transporte irlandés (1994-1999) reconoce que gran parte de la infraestructura viaria y de señalización de la red está anticuada y que la mayor parte del parque de locomotoras ha rebasado ya su período de vida útil.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auf einige wichtige Aspekte hingewiesen, die zur wirtschaftlichen Gesundung beitragen können: Dazu gehört ein korrekter Einsatz der öffentlichen Mitteln, nicht als Sozialhilfe, sondern als Instrument, um die Wirtschaft wieder aufs richtige Gleis zu setzen, als Antrieb für den Aufschwung.
Señalamos algunos aspectos importantes que podrían ayudar a la recuperación económica: por ejemplo, el uso correcto de los recursos públicos, que no son un método de enriquecimiento sino un instrumento para devolver a la economía a la senda adecuada, un vale para la recuperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieses Silberstreifens am Horizont wünsche ich der irischen Präsidentschaft, daß sie das Schiff Europa nicht gerade auf das richtige Gleis bringt, denn schließlich haben wir es mit einer Seefahrernation zu tun, sondern in ruhige Gewässer steuert, in denen es Ende des Jahres unbeschadet in den Hafen einfährt.
Deseo, por lo tanto, dentro de estas perspectivas, que la Presidencia irlandesa guíe el navío europeo, no me atrevo a decir por tierra firme -ya que Irlanda es un país marítimo-, sino por aguas tranquilas, que lo llevarán a puerto en las mejores condiciones al final del año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fasziniert mich ferner, weil ein Europäischer Gerichtshof etwas zu regeln imstande ist, das ins richtige Gleis zu bringen, wozu die Politik offensichtlich nicht in der Lage ist, und die Mitgliedstaaten immer wieder zurechtgewiesen und aufgefordert werden, Dinge zu korrigieren, die sie falsch gemacht haben.
Me fascina, además, porque lo que la política aparentemente no logra regular, lo regula el Tribunal de Justicia Europeo y, una y otra vez, da un toque a los Estados miembros para que corrijan bien los errores que existan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diesen Bericht weder, um uns an sie zu erinnern, noch um die Tagesordnung auf ein Gleis zu drängen, auf dem es wahrscheinlich große Meinungsverschiedenheiten gibt und wo die Ergebnisse vermutlich kontraproduktiv sind, anstatt daß die bereits verankerten Menschenrechte befördert werden.
No necesitamos este informe para recordar dichas prioridades ni para intentar impulsar la agenda hacia ámbitos que muy probablemente despertarán una gran polémica y pueden acarrear resultados contraproducentes, en vez de una mejora de los derechos humanos ya establecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte