Damit der Zug zwischen den verschiedenen Systemen in Schweden und Dänemark wechseln kann, muß ein Teil des Gleises stromlos gemacht werden.
Una parte de la vía del ferrocarril debe quedar sin electricidad para que el tren pueda cambiar de voltaje entre los distintos sistemas de Suecia y de Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite, ein halbe Meile weiter, sind die Gleise!
Al otro lado, como a un kilómetro, ¡está el ferrocarril!
Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie nach der Brücke über die Gleise, und biegen Sie vor Printemps links ab auf die Rue Mazagran.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wir sehen, zu welchen beklagenswerten Zuständen es in unserem Teil Europas gekommen ist, nachdem es uns nicht gelungen ist, als Europäische Union eine Verkehrspolitik ins rechte Gleis zu bringen.
Vemos los desastres en nuestra parte de Europa, porque, como Unión Europea, no hemos conseguido establecer una política de transportes por ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit reisen kannst du nur auf Gleisen
No se llega lejos sin el ferrocarril
Korpustyp: Untertitel
Modellzüge, Gleise, Tunnel, Schilder und alles was dazu gehört.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Einerseits verlangt Brüssel von der Bevölkerung mehr Mobilität, will den Verkehr von der Straße auf die Gleise verlagern, andererseits aber will man mit der Zauberformel Privatisierung die genau gegenteilige Entwicklung ins Rollen bringen.
Por un lado, Bruselas pide una mayor movilidad de las personas, y quiere desplazar tráfico de la carretera al ferrocarril, pero por otro lado está tratando de poner en marcha exactamente el proceso contrario, con la fórmula mágica de las privatizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende der Gleise, Ende der Provinz, Ende der Polizeieskorte.
Fin del ferrocarril, frontera y fin de escolta policial.
werden die Ressourcen vorrangig zu dem Projekt von der Verlängerung von dem Bündel von den Gleisen zu Dienst von den Waren im neuen Hafenbecken bestimmt
IT
los vuelve a las raíces se destinarán prioritariamente al proyecto de prolongación del haz de carriles a servicio de las mercancías en nueva dársena
IT
Als Aufgleisen gilt ein Vorgang, bei dem ein entgleistes Bahnfahrzeug durch Anheben und Umsetzen wieder auf das Gleis gesetzt wird.
El encarrilamiento es la operación consistente en levantar y trasladar un vehículo ferroviario desencarrilado para colocarlo de nuevo en los carriles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen Abend, am Sonntag, laden wir den DeLorean hier auf die Gleise, bei der verlassenen Silbermine.
Mañana domingo por la noche, pondremos el DeLorean aquí, en el carril de tren junto a la mina abandonada.
Korpustyp: Untertitel
Die dynamometrische Achse bestimmt die Kontaktkraft zwischen Rad und Gleis und bewertet dabei Laufqualität innerhalb der von der Norm festgelegten Parameter.
Es handelt sich um statische und dynamische Kräfte, die über die Achsen auf die Gleise übertragen werden.
Cuando un tren circula por una vía férrea, el carril sufre una solicitación de carga que debe ser tolerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen Abend, am Sonntag, laden wir den DeLorean hier auf die Gleise, bei der verlassenen Silbermine.
Mañana domingo por la noch…...pondremos el DeLorean aquí, en el carril de tre…...junto a la mina abandonada.
Korpustyp: Untertitel
Die Räder müssen gegen Schäden durch kleinere Gegenstände auf den Gleisen geschützt sein.
Las ruedas estarán protegidas contra los daños causados por objetos pequeños en los carriles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremssysteme, die unabhängig von den Bedingungen des Rad-Schiene-Kraftschlusses eine Bremskraft auf das Gleis aufbringen können, dienen dazu, eine zusätzliche Bremsleistung zu erbringen, wenn eine höhere Leistung erforderlich ist als die, die dem Grenzwert des verfügbaren Rad-Schiene-Kraftschlusses entspricht (siehe Abschnitt 4.2.4.6).
Los sistemas de freno capaces de desarrollar un esfuerzo de frenado aplicado sobre el carril independiente de la adherencia rueda-carril son un medio de proporcionar unas prestaciones de frenado adicionales cuando las prestaciones solicitadas son superiores a las correspondientes al límite de la adherencia rueda-carril disponible (véase la cláusula 4.2.4.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Unterkante eines Räumschilds im Sinne Abschnitt 4.2.2.5 unter allen Bedingungen weniger als 130 mm über ebenem Gleis befindet, erfüllt es die funktionelle Anforderung für Bahnräumer, sodass es zulässig ist, auf Bahnräumer zu verzichten.
Si un deflector de obstáculos especificado en la cláusula 4.2.2.5 tiene su borde inferior a menos de 130 mm por encima del carril liso en todas las condiciones, se considera que cumple el requisito funcional de las protecciones quitapiedras y, por tanto, está permitido no colocar protecciones quitapiedras.
festen Gegenständen oder zeitweilig im oder am Gleis befindlichen Gegenständen (mit Ausnahme von Gegenständen auf Bahnübergängen, die von einem kreuzenden Fahrzeug oder Benutzer verloren wurden).
objetos fijos o temporalmente presentes en la víaférrea o cerca de esta (excepto en los pasos a nivel si el objeto ha sido perdido por un vehículo de carretera o un usuario del paso).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sagte, der Zug wäre übers Eis geschlittert, aber ich sagte ihm, daß das unmöglich ist, denn man könnte die Gleis…
Él dijo que el tren estaba en el hielo. Yo le dije que eso es imposible. No puedes poner una víaférrea e…
Korpustyp: Untertitel
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz über einen Mechanismus verfügt, der aus einem Gleis mit zwei beweglichen Schienen und den erforderlichen Verbindungen besteht, über den Fahrzeuge von einem Gleis auf ein anderes wechseln können.
Nodo ferroviario en el que la red ferroviaria dispone de un mecanismo que consiste en una víaférrea con dos carriles móviles y las conexiones necesarias, que permite a los vehículos pasar de una vía a otra.
Das Problem besteht nicht darin, dass wir keine Gleise für unseren Zug haben, sondern dass es uns noch nicht gelungen ist, den Zug in Bewegung zu setzen.
El problema no es que no dispongamos de los raíles sobre los que el tren pueda avanzar, sino que no hemos conseguido que el tren salga de la estación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich folgte den Gleisen, bis ich hierher kam.
Seguí los raíles del tren hasta que llegué aquí.
Korpustyp: Untertitel
Einst gerodete Hügel wurden wieder bewaldet, nachdem klar wurde, dass Erdrutschungen und Überschwemmungen die Gleise, Tunnels und Züge gefährden könnten.
Para evitar desprendimientos de tierras e inundaciones que pudieran amenazar raíles, túneles y trenes se reforestaron enteras laderas y colinas devastadas por los desmontes incontrolados.
Das Problem ist, dass der Liberalisierungskurs Europa auf ein totesGleis führen wird.
El asunto es que el camino liberal conduce a Europa a una víamuerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns auf ein totesGleis geschickt. - Was heißt das?
Nos han desviado a una víamuerta. - ¿Qué significa esto?
Korpustyp: Untertitel
Gleis mit Schotteroberbauvía con balasto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des GleisesmitSchotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
Este límite caracteriza el riesgo de desplazamiento lateral de una víaconbalasto por efecto de las fuerzas dinámicas transversales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen in Abschnitt 5.3 gehen von einem klassischen GleismitSchotteroberbau und Vignole-Schienen (mit flacher Unterseite) auf Beton- oder Holzschwellen aus, wobei die Befestigungselemente durch Belasten des Schienenfußes für den Durchschubwiderstand sorgen.
Los requisitos del apartado 5.3 se basan en un diseño tradicional de víaconbalasto y con carril Vignole (superficie plana) sobre traviesas de hormigón o madera y sujeciones que proporcionan resistencia al deslizamiento longitudinal en contacto con el patín del carril.
Korpustyp: EU DGT-TM
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleis"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Ihr habt eine Minute, um den Zug auf das alte Gleis umzuleiten.
Tienes 1 min. para encaminar el tren al viejo desvío.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Einfahrt Gleis 1 des 13 Uhr 5-Zugs aus Cambridge.
El tren entrando en la estacion por el andén 1 es el de las 13h05 proveniente de Cambridge
Korpustyp: Untertitel
Du musst geradewegs auf die Wand zulaufen. Zwischen Gleis 9 und 1 0.
Lo único que tienes que hace…...es caminar con decisión hacia el mur…...entre los andenes 9 y 10.
Korpustyp: Untertitel
Der 11-Uhr-Zug nach Montreal fährt an Gleis 16 ein.
El tren de las once a Montreal está entrando en el andén 16.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn so etwas erst einmal auf dem Gleis ist, kann man es sehr schlecht aufhalten.
Y cuando algo así ya está en marcha, resulta muy difícil detenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können dem Zug einen Anstoß geben, ihn anziehen und zurück ins Gleis heben.
Ustedes pueden empujar, pueden tirar y volver a reactivar el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS)),
archivo de referencia de los códigos correspondientes a los puntos de ubicación (primarios, secundarios y de rastreo de zona),
Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzdatei mit Codierungen aller Standorte (primäre, alternative und Bereichs-/Gleis-/Stelle-Angaben (ZTS))
Expediente de referencia de los códigos numéricos correspondientes a los puntos de ubicación (primarios, secundarios y de rastreo de zona)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Gleis-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie (4.2.3): Begrenzungslinie für den kinematischen Raumbedarf (4.2.3.1): Teilsystem Infrastruktur
Parabrisas y frontal del tren (apartado 4.2.2.7): subsistema «Control-mando y señalización».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 23.50-Uhr-Zug nach Westchester, Bronx und Yonker…fährtjetzt auf Gleis 17 ab.
El tren de las 11:50 a Westchester, Bronx y Yonker…...está saliendo del andén 17.
Korpustyp: Untertitel
Der dämliche Schnellzug. - Du dachtest auch es wär dieses Gleis, oder?
¡Es es el estúpido expreso! - ¿También pensaste que era en esta pista?
Korpustyp: Untertitel
Der Direkt-Zug von Baltimore nach Salt Lake City fährt von Gleis sieben.
El tren saliente con servicio directo desde Baltimore hasta Salt Lake City saldrá desde el andén siete.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langes, ebenes Gleis, das 1985 immer noch existieren wird.
Es un tramo largo y a nivel, que todavía existirá en 1985.
Korpustyp: Untertitel
Auf Gleis eins fährt ein der Schnellzug nach Rom über Padua, Bologna, Florenz.
Va a efectuar su entrada en el andén uno el tren de las 02:10 para Padua, Florencia, Roma.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verstärker (auch Booster genannt) liefert die notwendige Leistung für das Digitalsignal am Gleis.
DE
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Nur allgemeine Neuwahlen, die die internationalen Regeln einhalten, respektieren, können den demokratischen Prozeß in Albanien wieder ins richtige Gleis bringen.
Solamente una nuevas elecciones generales que respeten las normas internacionales podrán relanzar el proceso democrático en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kaufte den Telegraph und ein KitKat und nahm um 9:05 Uhr den Zug auf Gleis 2.
Compré el diario y un chocolate y abordé mi tre…...a las 9:05, en la plataforma 2.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungskameras zeigen, dass er von einem Gleis ka…an dem zuvor ein Zug aus der Slowakei eingetroffen ist.
La cinta de seguridad de la estacion...... lo muestra entrando de una plataforma...... pero el tren de Eslovaqui llego temprano
Korpustyp: Untertitel
Die Hilfe beinhaltet: Reisende zum Gleis oder einem Taxi begleiten und sogar dem Reisenden im Zug Gesellschaft leisten.
Nach meinem Dafürhalten müssen wir verhindern, dass der Sektor zu weit aus dem Gleis gerät, und wir müssen ihn beim Nachdenken über neue Lösungen und deren Einführung einbeziehen.
Tenemos que impedir que éste se aleje demasiado, e involucrarlo en la búsqueda de nuevas soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich glaube, wir müssen diese Strategie neu definieren, die sich schon länger auf dem falschen Gleis befindet und zuweilen zu Rückschlägen geführt hat.
Señor Comisario, creo que tenemos que redefinir esta estrategia, cuyo seguimiento ha sido incorrecto y que a veces ha derivado en contratiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist Herrn Tsatsos zu verdanken, daß die Debatte nach fünf Jahren endlich wieder auf das richtige Gleis gelangt ist.
Pero el mérito es del Sr. Tsatsos, porque, después de cinco años, ha logrado encauzar este debate de nuevo por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Frau Präsidentin, bin ich daher der Ansicht, daß die Europäische Union erhebliche Anstrengungen unternommen hat, um die Beziehungen zur Türkei wieder auf das richtige Gleis zu setzen.
Concluyendo, Presidenta, considero por tanto que la Unión Europea ha realizado considerables esfuerzos para llevar de nuevo por buen camino las relaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Sie den innenpolitischen Dialog doch wieder auf ein Gleis bringen, das dazu führt, dass sich auch in diesem Land mehr Demokratie entwickeln kann.
Quizá puedan ustedes volver a encauzar el diálogo interior, para promover el crecimientode la democracia en el Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst taucht in meinem Zimmer ein Hauself auf, dann kommen wir nicht durch die Barriere zum Gleis 93/4 und eben hätte uns ein Baum beinah getötet.
Así que un elfo doméstico aparece en mi cuart…...no podemos pasar por la barrera a la plataforma 9 3/…...casi nos mata un árbo…
Korpustyp: Untertitel
An alle Passagiere, die nach Washington DC abreisen, der Acela 8:30 nach Washington fährt auf Gleis 40 in fünf Minuten ein.
A todos los pasajeros con destino a Washington DC, el Acela de las 8:30 rumbo a Washington arribará en la pista 40 en 5 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Bahn Der Gleis, der den Flughafen mit dem Bahnhof Dora von Turin verbindet, liegt etwa 140 m von den Ausgängen entfernt.
Wenn der Zug ca. 10-15 Minuten Verspätung hatte und der Bundespolizist gelogen hat, ist sie mit dem Rest der Gruppe von Gleis 3 Richtung Offenbach gefahren.
DE
Cuando el tren se acerca. 10-15 Minutos tarde y la Policía Federal había mentido, que se proporciona con el resto del grupo de pistas 3 Impulsado hacia Offenbach.
DE
Sachgebiete: linguistik musik media
Korpustyp: Webseite
Normales Denken scheint in gewissen Rillen zu verlaufe…...die in unser Gehirn gezogen sind, und uns abhalten, dieses Gleis zu verlasse…...und ohne Schranken so denken zu können, wie es wenigen Auserwählten gewährt ist.
El pensamiento normal parece dirigido por unos surcos grabados en nuestro cerebro, que nos impiden salir del camino, saltar como los pocos elegidos capaces de pensar sin barreras.
Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend stoßen große, europaweit bedeutsame Trassenplanungen wie das 3. und 4. Gleis in der Oberrheinebene ohne zureichenden Lärmschutz auf massiven Widerstand der lärmbetroffenen Bevölkerung, und lange Rechtsstreitigkeiten sind vorhersehbar.
En consecuencia, la planificación de importantes trayectos ferroviarios de ámbito europeo, como los tramos 3 y 4 en la llanura del Alto Rin, sin la previsión de un nivel de protección suficiente contra el ruido ha tropezado con la fuerte oposición de la población afectada y cabe prever que dé lugar a prolongados litigios.
Korpustyp: EU DCEP
Um unser aller willen hoffe ich, dass die Zukunft Chinas wirtschaftlichen Fortschritt nicht aus dem Gleis wirft. Eine Überraschung wäre es freilich, wenn sie sein arthritisches, unnachgiebig starres politisches System nicht in Frage stellte.
Por el bien de todos, espero que el futuro no desbarate el progreso económico que China, aunque sería una sorpresa si no supone un reto a su sistema político crítico y anquilosado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Worauf wir hinarbeiten müssen, ist, dass die Lehrerinnen und Lehrer wie alle Ausbildenden eine qualitativ hochwertige Ausbildung bekommen und vor allen Dingen auch Aufstiegschancen und Veränderungsmöglichkeiten haben, denn auch hier fährt man jahrzehntelang auf einem Gleis.
Tenemos que trabajar en pro de una situación en la que los profesores y todos sus estudiantes reciban una educación de alta calidad y, sobre todo, tengan posibilidades de progresar y de alcanzar un desarrollo flexible, ya que en este tema llevamos aplicando los mismos patrones de hace décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war auch dringend nötig, denn die Interoperabilität ist die Voraussetzung und Grundlage für die Liberalisierung auch im internationalen Güterverkehr, die wir mit dem Eisenbahnpaket gemeinsam aufs Gleis gebracht haben.
Esto era urgentemente necesario pues la interoperabilidad es la condición previa y el fundamento de la liberalización, incluso en el transporte internacional de mercancías, que hemos puesto en marcha conjuntamente con el paquete ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformbemühungen der Kommission scheinen mir hier eher dazu zu führen, dass die finanzielle Verantwortung wie auf einem Verschiebebahnhof hin und her rangiert wird, bis zum Schluss keiner mehr weiß, auf welchem Gleis sie steht.
A mi parecer, los esfuerzos reformadores de la Comisión en este contexto parecen conducir más bien a un continuo traspaso de la responsabilidad, que recuerda el trasiego de una estación de enlace, hasta que al final ya nadie sabe dónde localizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedem erneut bewußt wird, daß die langfristigen Interessen der Landwirte und die langfristigen Interessen der Verbraucher auf der gleichen Linie liegen, und wenn er auch danach handelt, dann befinden wir uns wieder auf dem richtigen Gleis.
Si todos comprendemos que los intereses a largo plazo del agricultor son la prolongación de los intereses a largo plazo del consumidor, y viceversa, y actuamos en consecuencia, iremos por buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bringt die Verbesserung der Teilemontageanlage auf Gleis 4 und 5 die gleichen Produktivitätssteigerungen wie das Teilprojekt TP 01 (Fähigkeit, größere Teile zu bauen, Freiwerden von Platz in den Produktionshallen, keine Abhängigkeit von den Witterungsbedingungen).
En segundo lugar, la mejora de la instalación de montaje de secciones en las líneas 4 y 5 conlleva las mismas mejoras de productividad que el subproyecto DP 01 (capacidad de construir secciones más grandes, liberación de espacio en las naves de producción, no dependencia de las condiciones atmosféricas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur war sein rhetorischer Stil effektiv; als aufstachelnde Bemerkungen seines Pastors seine Kampagne aus dem Gleis zu werfen drohten, produzierte er eine der besten Reden zur amerikanischen Rassenfrage seit den Tagen Martin Luther Kings.
No sólo su estilo retórico fue eficaz, sino que, cuando los comentarios radicalizados de su pastor amenazaron con afectar su campaña, pronunció uno de los mejores discursos sobre temas raciales en Estados Unidos desde los días de King.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Züge zwischen Gatwick fahren entweder den Bahnhof London Bridge oder London Victoria an. Bitte überprüfen und beachten Sie bei Ihrer Ankunft die Anzeigetafeln um zu erfahren, von welchem Gleis aus Ihr nächster Zug abfährt.
Desde la estación Londres Victoria el primer tren parte a las 03.30h y el último tren a las 00:30h. Desde el aeropuerto de Gatwick el primer tren parte a las 04:45h y el último a las 01:35h.
Laut dem Entwicklungsprogramm für die Eisenbahn-Hauptstrecken im Rahmen des irischen Operationellen Programms (OP) für den Verkehr (1994-1999) ist die Gleis- und Signalinfrastruktur des Netzes zum großen Teil veraltet, und die Mehrzahl der Triebwagen wird über die vorgesehene Lebensdauer hinaus eingesetzt.
El plan de desarrollo de grandes líneas ferroviarias esbozado en el programa operativo de transporte irlandés (1994-1999) reconoce que gran parte de la infraestructura viaria y de señalización de la red está anticuada y que la mayor parte del parque de locomotoras ha rebasado ya su período de vida útil.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auf einige wichtige Aspekte hingewiesen, die zur wirtschaftlichen Gesundung beitragen können: Dazu gehört ein korrekter Einsatz der öffentlichen Mitteln, nicht als Sozialhilfe, sondern als Instrument, um die Wirtschaft wieder aufs richtige Gleis zu setzen, als Antrieb für den Aufschwung.
Señalamos algunos aspectos importantes que podrían ayudar a la recuperación económica: por ejemplo, el uso correcto de los recursos públicos, que no son un método de enriquecimiento sino un instrumento para devolver a la economía a la senda adecuada, un vale para la recuperación.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieses Silberstreifens am Horizont wünsche ich der irischen Präsidentschaft, daß sie das Schiff Europa nicht gerade auf das richtige Gleis bringt, denn schließlich haben wir es mit einer Seefahrernation zu tun, sondern in ruhige Gewässer steuert, in denen es Ende des Jahres unbeschadet in den Hafen einfährt.
Deseo, por lo tanto, dentro de estas perspectivas, que la Presidencia irlandesa guíe el navío europeo, no me atrevo a decir por tierra firme -ya que Irlanda es un país marítimo-, sino por aguas tranquilas, que lo llevarán a puerto en las mejores condiciones al final del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fasziniert mich ferner, weil ein Europäischer Gerichtshof etwas zu regeln imstande ist, das ins richtige Gleis zu bringen, wozu die Politik offensichtlich nicht in der Lage ist, und die Mitgliedstaaten immer wieder zurechtgewiesen und aufgefordert werden, Dinge zu korrigieren, die sie falsch gemacht haben.
Me fascina, además, porque lo que la política aparentemente no logra regular, lo regula el Tribunal de Justicia Europeo y, una y otra vez, da un toque a los Estados miembros para que corrijan bien los errores que existan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen diesen Bericht weder, um uns an sie zu erinnern, noch um die Tagesordnung auf ein Gleis zu drängen, auf dem es wahrscheinlich große Meinungsverschiedenheiten gibt und wo die Ergebnisse vermutlich kontraproduktiv sind, anstatt daß die bereits verankerten Menschenrechte befördert werden.
No necesitamos este informe para recordar dichas prioridades ni para intentar impulsar la agenda hacia ámbitos que muy probablemente despertarán una gran polémica y pueden acarrear resultados contraproducentes, en vez de una mejora de los derechos humanos ya establecidos.