linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gleisverwindung alabeo 11
.

Verwendungsbeispiele

Gleisverwindung alabeo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Grenzwert für die Gleisverwindung ist eine Funktion der angewandten Messbasis (l) nach der folgenden Formel:
El límite del alabeo de la vía está en función de la base de medición aplicada (l) de acuerdo con la fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Soforteingriffsschwelle für die Gleisverwindung als Einzelfehler wird als Wert zwischen Null und dem Spitzenwert definiert.
El límite de actuación inmediata para el alabeo de vía como defecto aislado se da como valor cero a valor pico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grenzwert der Gleisverwindung ist eine Funktion der Messbasis (l), die nach folgender Formel angewandt wird:
El límite del alabeo de vía está en función de la base de medida aplicada (1) de acuerdo con la fórmula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert der Gleisverwindung auf engen Gleisbögen für Strecken mit Fracht- und gemischtem Verkehr
Límite para el alabeo de vía para líneas de mercancías y mixtas en curvas de radio reducido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleisverwindung ist definiert als die Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
El alabeo de la vía se define como la diferencia algebraica entre dos niveles transversales con una separación dada, generalmente expresado como gradiente entre los dos puntos en los que se mide el nivel transversal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzwert der Gleisverwindung für alle TSI-Streckenklassen
Límite para el alabeo para todas las categorías de línea ETI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeugkonstruktion muss so beschaffen sein, dass auch bei einer Gleisverwindung bis 17o/oo über 2,7m bzw. bis 4o/oo über 11,2m ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
El material rodante debe estar diseñado para circular con seguridad sobre un alabeo de hasta el 17o/oo y una base de 2,7 m y hasta un 4o/oo sobre una base de 11,2 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die konstruktive gesamte Gleisverwindung umfasst eine etwaige Verwindung, die im Gleis vorhanden ist, wenn die Brücke keinen Einwirkungen durch Schienenverkehr ausgesetzt ist, zuzüglich der Gleisverwindung infolge der Gesamtverformung der Brücke durch die Einwirkungen des Schienenverkehrs.
El alabeo total de diseño de la vía incluye todo alabeo que pueda presentarse en la vía cuando el puente no esté sometido a las acciones del tráfico ferroviario, más el que se produce a causa de la deformación total del puente debida a las acciones del tráfico ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:
Los vagones pueden circular por vías alabeadas si (Y/Q) no excede del límite establecido en la sección 4.2.3.4.2.1 en una curva de un radio R = 150 m y para un alabeo dado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) bei stationären Prüfungen den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:“
«Los vagones pueden circular por vías alabeadas si (Y/Q) para pruebas estacionarias no excede del límite establecido en la sección 4.2.3.4.2.1 en una curva de un radio R = 150 m y para un alabeo dado:»;
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gleisverwindung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicherheit gegen Entgleisen auf Strecken mit Gleisverwindung
Seguridad frente al descarrilamiento en la circulación por vías alabeadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit gegen Entgleisen auf Strecken mit Gleisverwindung (4.2.3.5.1)
Seguridad frente al descarrilamiento en vías alabeadas (punto 4.2.3.5.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung
Seguridad contra el descarrilamiento en la circulación por vías alabeadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bau- und Instandhaltungsfahrzeuge kann die Sicherheit des Fahrbetriebs auf Strecken mit Gleisverwindung mit Hilfe einer zulässigen Berechnungsmethode nachgewiesen werden.
En el caso de la maquinaria de vía, está permitido que se pruebe la seguridad contra descarrilamiento cuando circulen por vías alabeadas mediante un método de cálculo aprobado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss im Instandhaltungsplan die Länge der Messbasis angeben, die zur Ermittlung der Gleisverwindung verwendet wird, damit die Erfüllung dieser Anforderung geprüft werden kann.
El Administrador de Infraestructura establecerá en el plan de mantenimiento la base sobre la que se medirá la vía a fin de comprobar el cumplimiento de este requisito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss im Instandhaltungsplan die Länge der Messbasis angeben, die zur Ermittlung der Gleisverwindung verwendet wird, damit die Erfüllung dieser Anforderung geprüft werden kann.
El administrador de la infraestructura establecerá en el plan de mantenimiento las bases para medir la vía a fin de comprobar el cumplimiento de este requisito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wagen können Gleisverwindungen dann befahren, wenn (Y/Q) den hier genannten Grenzwert bei einem Bogenhalbmesser von R = 150 m und einer bestimmten Gleisverwindung nicht überschreitet:
Los vagones podrán circular sobre desnivelaciones relativas de la vía si (Y/Q) no supera el límite establecido anteriormente en una curva de un radio R = 150 m y para una desnivelación relativa de la vía:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung gelten für Maschinen mit Drehgestellen und mit einzelnen Radsätzen die Versuchsbedingungen gemäß EN 14363:2005.
Para circular por vías alabeadas, se aplicarán las condiciones de prueba de la norma EN 14363:2005, cláusula 4.1, en el caso de la maquinaria tanto con bogies como con ejes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einheit ist so zu konstruieren, dass auf Strecken mit Gleisverwindung ein sicherer Fahrbetrieb gewährleistet ist. Dabei sind insbesondere der Übergang zwischen überhöhtem und ebenem Gleis sowie Querhöhenabweichungen zu berücksichtigen.
La unidad estará diseñada de manera que pueda circular con seguridad por vías alabeadas, teniendo en cuenta concretamente la zona de transición entre la vía a nivel y la vía peraltada así como los defectos en la nivelación transversal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleisverwindung ist definiert als die algebraische Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
Diferencia algebraica entre dos nivelaciones transversales con una separación dada, expresado generalmente como el gradiente entre los dos puntos en los que se mide el nivel transversal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einheit (oder die Einzelfahrzeuge, aus denen die Einheit besteht) ist (oder sind) so auszulegen, dass die Sicherheit des Fahrbetriebs auf Strecken mit Gleisverwindung gewährleistet ist. Dabei sind insbesondere die Übergangsphase zwischen überhöhtem und ebenem Gleis sowie Querhöhenabweichungen zu berücksichtigen.
La unidad o los vehículos que compongan la unidad estarán diseñados de manera que asegure una circulación segura por vías alabeadas, teniendo en cuenta concretamente la fase de transición entre la vía a nivel y la vía peraltada así como las desviaciones de nivel en los desvíos.
   Korpustyp: EU DGT-TM