Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Anschwellen der Glieder führen können)
enrojecimiento e hinchazón de las extremidades),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du musst mit allen Gliedern kämpfen, wie der Tintenfisch Trommel spielt.
Ataca con cada extremidad, como el pulpo tamborilero.
Korpustyp: Untertitel
Die vier Nägel, die seine Glieder am Kreuz halten, lassen den Körper entspannt fallen, so dass sich die zerbrechlichen und stilisierten Glieder nicht verdrehen, wie es beim leidenden Christus im gotischen Stil der Fall ist.
ES
Los cuatro clavos que atan sus extremidades a la cruz, hacen que el cuerpo descanse y que los frágiles y estilizados miembros no se contorsionen como sucede con los sufrientes Cristos góticos.
ES
An diesem bekamen alle Freier sofort nach ihrer Ankunft Nummern und wurden in Reih und Glied geordnet, sechs in jede Reihe, und so eng zusammengedrängt, dass sie die Arme nicht bewegen konnten;
Hicieron alto en la puerta de la ciudad, donde los pretendientes eran numerados por el orden de su llegada y dispuestos en fila de a seis de frente, tan apretados que no podían mover los brazos.
Aber wegen der Verbrecher im zweiten und dritten Glied, die wissen müssen, daß sie letztlich ihrer Strafe nicht entgehen, auch wenn sie sich vorübergehend als Erfüllungsgehilfen eines sehr Mächtigen verstehen.
Sino por los criminales de segunda y tercera fila, que deben saber que no escaparán en última instancia de la imposición de una pena, aunque se consideren como simples cooperadores ocasionales de un poderoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden in Reih und Glied mit eigenem Kleid durch die Straßen der Stadt gehen.
Irá con su ropa, en fila y por las calles de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
An diesem bekamen alle Freier sofort nach ihrer Ankunft Nummern und wurden in Reih und Glied geordnet, sechs in jede Reihe, und so eng zusammengedrängt, daß sie die Arme nicht bewegen konnten;
Hicieron alto en la puerta de la ciudad, donde los pretendientes eran numerados por el orden de su llegada y dispuestos en fila de a seis de frente, tan apretados que no podían mover los brazos.
Sie werden wieder ein normaler Abgeordneter. Jeder, der Sie kennt, weiß, Sie werden auch ein unprätentiöser, normaler Abgeordneter sein, denn Sie sind fähig, eine hohe Funktion auszuüben, dann aber auch wieder als normales Mitglied dieses Hauses ins Glied zurückzutreten.
Los que le conocen saben que eso es lo que será -un diputado normal y sin pretensiones a esta Cámara-, ya que es capaz de ocupar un alto cargo y regresar después tranquilamente al anonimato de las filas del partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Freiheit zu sterben ist rein und wahrhaftig. Die Jungs von Ylihärmä können singen! - Ruhe im Glied!
Morir por la libertad, la pureza y la verdad. - ¡Los muchachos de Ylihärmä están cantando! - ¡Silencio en la fila!
Das ist ein körpereigener Schutzmechanismus, da übermäßig lange Erektionen dem Gewebe im männlichen Glied schaden würden, weil es nicht ausreichend durchblutet wird.
Es el mecanismo de protección del cuerpo por que la erección demasiado duradera puede afectar a los tejidos del pene porque no se suministra de la sangre en proporciones suficientes.
Die armen, alten Beatles waren isoliert, weil 1000 sie erdrückt hätten, ihnen die Glieder ausgerissen hätte, um sie mit heimzunehmen. Lhre Schuhe stehlen.
Los Beatles que estaban aislado…...porque millares los habrían aplastado…...rasgándoles los pene…...y robándoles los zapatos.
Auf strategischer Ebene werden wir die Einbeziehung der Gemeinschaft in den vorgelagerten politischen Dialog mit den verschiedenen Gliedern des Systems der Vereinten Nationen verstärken.
A nivel de toma de decisiones políticas, reforzaremos la participación de la Comunidad en el diálogo previo sobre las políticas con los diferentes integrantes del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gliedmiembros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Ausbildungssysteme der EU‑Mitgliedstaaten haben die höchste Mobilität zu verzeichnen?
¿En qué sistemas educativos de los Estados miembros de la UE se observan los indicadores más elevados en relación con la movilidad?
Korpustyp: EU DCEP
11. Außerdem machen es die deutlichen Unterschiede beim Ausmaß der in den einzelnen Mit glied staaten anwendbaren Sanktionen erforderlich, unter bestimmten Umständen dieses Maß entsprechend der Schwere der Straftat zu harmonisieren.
(11) Además, habida cuenta de las diferencias significativas en cuanto al nivel de las sanciones en los Estados miembros, es necesario prever, en determinadas circunstancias, una aproximación de esos niveles proporcional a la gravedad del delito.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem hat sie erneut nachdrücklich auf alle Hoheitsrechte der EU‑Mitgliedstaaten hingewiesen, unter anderem das Recht, im Einklang mit dem EU‑Besitzstand und dem Völkerrecht — einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen — bilaterale Abkommen zu schließen.
Por otra parte, la UE volvió a hacer hincapié en todos los derechos soberanos de los Estados miembros, que incluyen, entre otros, el derecho a suscribir acuerdos bilaterales, de conformidad con el acervo de la UE y el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
Korpustyp: EU DCEP
Und wird die Kommission dem Europäischen Parlament eine Überprüfung aller Fangdaten übermitteln, die die EU‑Mitgliedstaaten an die FAO melden, um die Einhaltung dieser Bestimmungen zu belegen?
¿Entregará la Comisión al Parlamento Europeo una auditoría de todos los datos sobre capturas que los Estados miembros de la UE facilitan a la FAO para demostrar que cumplen estos requisitos?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
RC-Glied
.
.
Modal title
...
künstliches Glied
.
Modal title
...
Antivalenz-Glied
.
Modal title
...
NOR-Glied
.
.
Modal title
...
UND-Glied
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
Nand-Glied
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
Nicht-Glied
.
Modal title
...
geschmiedetes Glied
.
Modal title
...
gegossenes Glied
.
Modal title
...
geschweisstes Glied
.
Modal title
...
T-Glied
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glied
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verspüre es von Glied zu Glied
Por todo el cuerpo me recorren Sentimientos
Korpustyp: Untertitel
Bradley, zurück ins Glied.
Bradley, regrese a su lugar.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein fehlendes Glied.
No es ninguna tarada.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden ihr schwächstes Glied.
Identificamos su conexión más débil.
Korpustyp: Untertitel
A) Finde das fehlende Glied.
A / Encontrar el enlace que falta.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schwaches Glied.
Es un punto débil.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Glied in der Kette.
La siguiente en la línea de información.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Glied dieser Kette muss stark sein.
Todos los eslabones de esta cadena tienen que ser sólidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fehlende Glied in der Kette
El misterioso caso de Styles
Korpustyp: Wikipedia
In Reih und Glied hatte ich gesagt!
¡Dije que mantengan el órden y la disciplina!
Korpustyp: Untertitel
Jedes Glied ist zufrieden, die Händ…
Cada parte de ti se siente satisfecha. Cada músculo, cada mano.
Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist ein Glied ihrer Kette.
No, es una pista hacia ti.
Korpustyp: Untertitel
ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
en la segunda Generación sea borrado su nombre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hat das Foto Gli alieni hochgeladen (Barcelona)
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Porque no soy mano, no soy parte del cuerpo, ¿ por eso no Sería parte del cuerpo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Porque no soy ojo, no soy parte del cuerpo, ¿ por eso no Sería parte del cuerpo?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gli istituti superiori scientifici e culturali, gli osservatori astronomici, astrofisici, geofisci o vulcanologici (die höheren wissenschaftlichen und kulturellen Institute, die Observatorien für Astronomie, Astrophysik, Geophysik und Vulkanologie)
Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (institutos superiores científicos o culturales, observatorios astronómicos, astrofísicos, geofísicos o vulcanológicos),
Korpustyp: EU DGT-TM
Künstler zu sein, bedeutet randständig zu sein, nicht in Reih und Glied zu marschieren.
Pero ahora me siento fatal cuando pienso en el futuro, en el futuro de mis hijos.
Korpustyp: EU DCEP
M ist das Inkrement, um das Sie N in jedem Glied der Reihe vergrößern möchten
M el incremento en que aumentar N para cada término de la serie
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bringen wir unseren Kameraden ins Krankenhaus. Der General stößt zu uns, wenn er das fehlende Glied hat.
Lo llevaremos al hospital\nmientras el General no…...alcanza al recuperar\nel pedazo del gato.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sind in der Realität die Außengrenzen noch immer ein schwaches Glied im System der gesamten inneren Sicherheit.
Ciertamente, las fronteras exteriores siguen constituyendo un punto débil dentro del conjunto del sistema de seguridad interior.
Korpustyp: EU DCEP
Das Leder ist das erste Glied der Kette, und seine Qualität ist gleichzeitig unabdingbar für die Gerber.
El cuero es la primera cadena y, al mismo tiempo, su calidad es imprescindible para los curtidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Gründe dafür ist, dass BSE lediglich das letzte Glied in einer Kette von Vorfällen ist.
La EEB es sólo una de las cosas que han ocurrido en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzinstitute in diesen Ländern werden jetzt regelmäßig als Glied in der Kette der Legitimierung schmutzigen Geldes benützt.
A las instituciones financieras de esos países se las utiliza regularmente como vínculo de la cadena de legitimación de dinero sucio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon Stagnation in einem einzigen Glied der touristischen Kette kann sich äußerst nachteilig auf den gesamten Sektor auswirken.
Un estancamiento en uno de los eslabones de la cadena turística puede llegar a tener unas consecuencias nefastas para todo el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in den vergangenen Jahren hat sich gezeigt, daß Tierfutter ein schwaches Glied in dieser Kette ist.
Ha quedado demostrado, no sólo ahora sino también en los años pasados, que la alimentación de los animales es uno de los eslabones más débiles de esta cadena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kultur ist das unauffälligste und wirksamste Glied, das Nationen miteinander verbindet, die in Frieden und gegenseitiger Zusammenarbeit leben wollen.
La cultura es el lazo más discreto y eficaz para unir a aquellos países que desean vivir en paz y cooperar entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Werkstatt in L.A., ein weiteres Glied in einer Kette von Autodieben, die seit vorgestern verhaftet wurden.
Estoy enfrente de un taller, el ultimo de una…...desmanteladoras que la policia ha descubiert…...estos dias.
Korpustyp: Untertitel
Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied;
No Entrará el amonita ni el moabita en la Congregación de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Noch fürchte ich mich, und weiß nicht den Grund, Jedes Glied zittert, als ich es Euch reiche.
Sigo teniendo miedo y no sé por qué motivo, pero me tiembla todo el cuerpo mientras te entrego esto.
Korpustyp: Untertitel
Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied.
Después de esto, Job Vivió 140 años y vio a sus hijos y a los hijos de sus hijos, hasta cuatro generaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hochwertige und hochauflösende Überwachungskameras bilden das erste Glied eines Videoüberwachungssystems und sollten deshalb besonders sorgfältig ausgewählt werden.
Las cámaras de vigilancia de alta calidad y alta resolución forman el primer elemento en un sistema de videovigilancia y deben ser seleccionadas con especial cuidado.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Brücke über die Meerenge von Messina kein grenzüberschreitendes Bauvorhaben ist, stellt sie doch ein wichtiges Glied in der Verkehrsachse Berlin-Palermo dar.
Considerando que el puente sobre el Estrecho de Mesina, aunque no es una obra transfronteriza, constituye un enlace fundamental en el eje Berlín-Palermo;
Korpustyp: EU DCEP
In Europa sind wir, wie es so schön heißt, nur so stark wie das schwächste Glied - und das sind die am schlechtesten gestellten Menschen unserer Gesellschaft.
Como se suele decir, en Europa somos tan fuertes como el más débil de nuestros eslabones (que es lo que son las personas más desfavorecidas de nuestra sociedad).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden diese Gesetze den Landwirten eine stärkere Verhandlungsposition verleihen, damit dieses schwache Glied der Nahrungsmittelproduktionskette auch besser geschützt werden kann.
Espero que esta normativa les conceda una posición negociadora más fuerte a fin de que también este grupo vulnerable de la cadena alimentaria reciba una mejor protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußerst beunruhigende Verschlechterung der politischen Situation in den letzten Tagen ist nur das jüngste Glied in einer Kette ständiger Menschenrechtsverletzungen.
El preocupante deterioro de la situación política que se ha producido durante los últimos días es solo la última vuelta de tuerca de una historia de constantes violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wissen wir aber, dass diese Außengrenzen nach wie vor das schwache Glied im System der gesamten inneren Sicherheit sind. Die Gründe dafür sind bekannt.
Sabemos, sin embargo, que nuestras fronteras exteriores siguen siendo nuestro punto más débil en el conjunto de nuestro sistema de seguridad interna, por razones de sobra conocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ein unverzichtbares Glied in einer durchgängigen Kette der demokratischen Kontrolle zwischen unseren Wählern, Regionen, Staaten und dem europäischen Ideal.
Somos un enlace indispensable en una cadena ininterrumpida de responsabilidad democrática entre nuestros electores, las regiones, los Estados y el ideal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, was sich kürzlich zugetragen hat, ist lediglich das letzte Glied in einer langen Kette schändlicher Tragödien, die monströse Dimensionen angenommen haben.
Señor Presidente, Señorías, lo que pasó el otro día es solo la última de una larga lista de tragedias que ha cobrado dimensiones colosales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein energisches Vorgehen stellen das Sammeln und der Austausch von Informationen in diesem Bereich ein erstes Glied dar, das von entscheidender Wichtigkeit ist.
El intercambio y la recogida de información es en este punto el primer vínculo absolutamente vital para poder actuar enérgicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Los instaladores son una parte vital de la cadena de producción y distribución en materia de calefacción, y el planteamiento de la Comisión significará pasarlos por alto o desaprovechar sus conocimientos expertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die schwächere Position der Fischerei darf nicht aus den Augen verlorengehen, denn sie wird oft als nachrangig betrachtet, ist aber als Lebensmittellieferantin ein unverzichtbares Glied der Küstenwirtschaft.
Debemos seguir centrándonos en la industria pesquera, que se encuentra en una posición de debilidad y a menudo se le considera secundaria, pero que, puesto que nos proporciona alimentos, representa un vínculo vital en la economía costera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist ein Umweltprozess und nicht zuletzt ein sozialer Prozess als wichtiges Glied der vom Lissabonner Gipfel ausgehenden Strategie.
Necesitamos el desarrollo de un proceso medioambiental y, especialmente, necesitamos un proceso social que se integre como una parte importante en el proceso global iniciado a partir de la Cumbre de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Lehren aus der Vergangenheit gezogen und äußerst genau darauf geachtet, dass jedes Glied der Nahrungskette auf seine Zuverlässigkeit geprüft wird.
Hemos aprendido las lecciones del pasado y hemos tenido muchísimo cuidado de garantizar que se compruebe la solidez de todos los eslabones de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte es schärfere Sanktionen gegen Arzneimittelfälscher geben, und der Kontrollmechanismus muss in der gesamten EU und bei jedem Glied der Arzneimittellieferkette einwandfrei funktionieren.
Creo que se deben imponer sanciones más duras a los falsificadores de medicamentos, y el mecanismo de control debe funcionar con eficacia en toda la UE, incluidos todos los eslabones de la cadena de suministro de medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
“porque yo, el Señor tu Dios, Soy Dios celoso, que castigo la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta generación de los que me aborrecen"
Korpustyp: Untertitel
Sehr früh am Morgen, um 3 oder 4 Uhr, ließen sie uns im eisigen Wind und bei Schnee in Reih und Glied antreten.
Muy temprano por la mañana, a las 3:00 o las 4:0…nos hacían formar con nieve y un viento gélido.