linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Glieder miembro 2 extremidad 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

glieder entrenador 3
Tapa WC 3 Top Spinner 3 miembros 3 Juegos baño 2 pis 1 miembros 1 Tribunal 1

Verwendungsbeispiele

glieder entrenador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

glieder - Suche - Meist gesehen Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
entrenador - búsqueda guru - superior clasificado videos - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
glieder - Suche - Meist gesehen Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
entrenador - búsqueda guru - superior clasificado videos - XXX porno tubo | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
glieder - Suche - Meist gesehen Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
entrenador - búsqueda - top ha comentado el gurú videos, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glieder-Greifer . .
Glieder-Körper-Index .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glieder

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mir zittern die Glieder.
El cuerpo me tiemBla.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Glieder sind steif.
Los gusanos roen tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Umschlingt eure Glieder und schreit:
Entrelaza tus brazos y piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Glieder einer Kette.
Estamos unidos por cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Glieder(gehaeuse)/pumpe mit seitlichem Eintritt
bomba con cuerpo segmentado con entrada lateral
   Korpustyp: EU IATE
Ja, wir sind Glieder einer Kette.
Estamos unidos por cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gliedere mich gerade wieder ein.
Yo me estoy rehabilitando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Glieder der universellen Nahrungskette.
Todos somos enlaces de la cadena alimenticia mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Raubtest ihr Augen und die Glieder -
Sus ojos y piernas le has cortado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden;
Carcome parte de su piel;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alles klar, Hot Lips, schön die Arme und Glieder bewegen.
Vale, Labios Ardientes, arriba brazos y piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Glieder! Mit diesen Verletzungen sind sie unbrauchbar.
Por lo que veo, con este grado de daños en los órganos.. es completamente inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt die kalte Luft vielleicht deine Glieder schmerzen?
¿Acaso te causa dolores el aire frío?
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte nicht mehr feststellen, welche Glieder zu wem gehörten.
No se sabía a quién pertenecían las piernas ni los brazo…
   Korpustyp: Untertitel
"Und seine Glieder zerhackt und verdreht Tapferer Herr Robin
Ni que le cortasen las piernas, valiente sir Robin,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine restlichen Glieder in der Gegend rumfliegen siehst.
Verás los restos de tu cuerpo desparramados por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones, y desde David hasta la Deportación a Babilonia son catorce generaciones, y desde la Deportación a Babilonia hasta el Cristo son catorce generaciones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Leben und Glieder riskierend, schlagen wir gierige Hunde zurück.
Arriesgamos la vida y la pierna mientras escapamos de cada perr…...que quiere convertirnos en su cena.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir wie die Glieder einer Kette sind.
Porque nos parecemos a los eslabones de una cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Die obersten Glieder der Nahrungskette. Das Essen ist angerichtet.
La cúspide de la cadena alimenticia y la cena está servida.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du hast 3 Glieder am Finger, nicht wahr?
Tienes tres rayas en cada dedo, ?verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Hot Lips, schön die Arme und Glieder bewegen.
De acuerdo, Labios Ardientes, arriba brazos y piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen wichtige Glieder in den globalen Wertketten dar. ES
Cubren lagunas importantes en las cadenas mundiales de generación de valor. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Oh, getrennte Glieder bekommen mir nicht so gut.
Oh, costillas dañadas no van bien conmigo
   Korpustyp: Untertitel
Kann im Uhrenladen falls nötig um einzelne Glieder gekürzt werden.
Se puede recortar por unos eslabones en una tienda de relojes .
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Glieder enthalten Optionen (wie Extrazeit oder Bomben).
Algunos eslabones contienen opciones (como tiempo extra o bombas).
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Glieder, die die nachfolgenden Arbeiten erf?llen werden.
Los eslabones, que cumplir?n los trabajos ulteriores.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
alle Aspekte der Lebensmittelsicherheit für alle Glieder der Lebensmittelkette von der Rohstofferzeugung bis zur Verarbeitung;
todos los aspectos de la seguridad alimentaria en todos los eslabones de la cadena alimentaria desde la producción primaria hasta la transformación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
Debemos luchar para eliminar todos los eslabones de una cadena: captación, transporte, explotación, intermediarios, clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elastische Glieder, die während des komprimierten Prüfverfahrens überhitzt werden, dürfen während der Prüfung ausgetauscht werden.
Podrán sustituirse durante el ensayo los componentes flexibles que estén sobrecalentados debido a este procedimiento de ensayo acelerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eisiger Schauer ließ plötzlich meine Glieder erstarren, während ein Schrei vom Himmel niederhallt…
Un gélido escalofrío paralizó mi cuerpo, mientras que desde el cielo resonaba un grito
   Korpustyp: Untertitel
Er tat so, als würden an seinem Mittelfinger die beiden oberen Glieder fehlen.
Se dobló un dedo cordial para que le faltaran dos falanges.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Ketten aus verschweißten Gliedern verwendet, so müssen die Glieder kurz sein.
Cuando se utilicen cadenas de eslabones soldados, éstas deberán ser del tipo de eslabones cortos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
El me ha expuesto como Refrán a los pueblos; ante ellos soy uno a quien escupen en la cara.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies erinnert an das Bild, mit dem Paulus die Christen als Glieder eines Leibes beschreibt. EUR
En realidad esto se usa también en el Nuevo Testamento cuando San Pablo dice que los cristianos son como partes del Cuerpo de Cristo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Unbefleckte Jungfrau, Mutter der Kirche, nähre die Begeisterung aller Glieder unserer Diözese:
Virgen Inmaculada, Madre de la Iglesia, alimenta el entusiasmo de todos los componentes de nuestra diócesis:
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
So stehen wir besonders im Glauben nicht allein, wir sind Glieder der großen Kette der Gläubigen. DE
Así, en particular, no estamos solos en la fe, somos eslabones de la gran cadena de los creyentes. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kann im Uhrenladen falls nötig um einzelne Glieder gekürzt werden. Glänzend.
Se puede recortar por unos eslabones en una tienda de relojes . brillante.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und du kannst ganz einfach ohne spezielles Werkzeug Glieder hinzufügen oder entfernen.
Y puedes añadir o quitar eslabones sin necesidad de herramientas especiales.
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
erf?llen Butowuju das Mauerwerk die Glieder aus zwei-drei Menschen.
Butovuju la construcci?n cumplen los eslabones de dos-tres personas.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Mauerwerk der Werstreihen beendet, beginnen die Glieder sabutku zwischen den Wersten, einander wieder entgegenziehend.
Habiendo acabado la construcci?n verstovyh al lado, los eslabones comienzan zabutku entre las verstas, de nuevo moviendo al encuentro uno a otro.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
von jedem Glied Erf?llte Arbeiten pr?fen die Arbeiter der Glieder der angrenzenden Berufe, d.h.
los trabajos, Cumplidos por eslab?n cada, son comprobados por los obreros de los eslabones de las profesiones adyacentes, e.d.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Abbau ohne Sprengung ist eine Logistikkette, in der alle Glieder zusammenpassen müssen. ES
La minería sin voladuras es una cadena de logística en la que todos los eslabones deben encajar a la perfección. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Kantenstahl-Glieder sind mit zusätzlichen Greif- und Verschleißgliedern für Grip und Laufruhe verstärkt.
Los eslabones de acero con bordes angulares están equipados con eslabones de sujeción y desgaste adicionales para una mejor adherencia y confort.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das Wesen des Betrugs liegt darin, dass einige oder mehrere Glieder der Kette die in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörde abführen, während andere Glieder in der Kette Mehrwertsteuererstattungen auf der Grundlage der genannten Rechnungen erhalten.
La esencia del fraude consiste en que uno o varios anillos de la cadena no pagan el IVA facturado a la autoridad fiscal, mientras otros reciben restituciones del IVA basadas en las mencionadas facturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wesen des Betrugs liegt darin, dass einige oder mehrere Glieder der Kette die in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörde abführen, während andere Glieder in der Kette Mehrwertsteuererstattungen auf der Grundlage der genannten Rechnungen erhalten.
El fraude consiste en que uno o varios eslabones de la cadena no pagan a Hacienda el impuesto sobre el valor añadido, mientras que otros reciben devoluciones del IVA presentando las facturas mencionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häfen sind wesentliche Glieder in der Transportkette, die den Seeverkehr mit den landseitigen Güter- und Passagierströmen verbinden.
Los puertos constituyen un eslabón esencial de la cadena de transporte al enlazar el transporte marítimo con el transporte terrestre de mercancías y de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Erweiterung der Zuständigkeitsbereiche der EASA auf alle Glieder der Sicherheitskette im Luftverkehr wird die Sicherheit verbessern.
- La ampliación de las competencias de la AESA para que cubra todos los eslabones de la cadena de la seguridad en aviación supondrá un incremento de la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie verteilt sich der Mehrwert auf die verschiedenen Glieder der Wertkette des Sektors, insbesondere der eingeführten Erzeugnisse?
¿Cuál es la distribución del valor añadido entre los diversos elementos de la cadena de valor del sector, en particular de los productos importados?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei müssen alle Glieder der Nahrungsmittelkette nach den Prinzipien erfasst werden, die im Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit festgelegt sind.
El control debe incluir todos los eslabones en la cadena de alimentos según los principios establecidos en el Libro Blanco sobre la seguridad de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese alten Glieder zum Leben erwecken, damit du laufen und mir hier zur Hand gehen kannst.
Estos baños te llenan de vida, Te van a poner a caminar pronto.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Haushalt war kein Platz für die Rechte und Leistungen für die schwächsten Glieder der irischen Gesellschaft.
Sus presupuestos negaron derechos y servicios a los más vulnerables de la sociedad irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um eines der grundlegenden Glieder der Nahrungskette in einem Bereich des Meeres, der starken Belastungen ausgesetzt ist.
Es uno de los eslabones más bajos de la cadena alimenticia en una zona del mar que se encuentra bajo presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wie schon 1994 bezahlt für all dies die Zivilbevölkerung - die Kinder, die Frauen, die schwächsten Glieder der Bevölkerung.
Hoy, al igual que en 1994, quienes pagan todo esto son las poblaciones civiles, los niños, las mujeres, los sectores más desfavorecidos de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck des Branchenverbands ist es, im Interesse aller Glieder einer Kette tätig zu werden. Dazu kann er Vereinbarungen schließen.
Las IPO tienen por objetivo aplicar medidas en interés de todos los eslabones del ramo de que se trate y pueden celebrar acuerdos a tal fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Glieder für die Wechselwirkungen erfolgt auf der Grundlage der in der Literatur angegebenen Regeln (e) (h) (i).
La determinación de los términos de interacción se lleva a cabo según normas establecidas recogidas en a bibliografía (e) (h) (i).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nur genügend Druck auf eine Kette, auf ein System ausüben, dann zerbricht eines der Glieder.
Si aplica suficiente tensión a la cadena o al sistema, un eslabón se romperá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bearbeitungsprozess ist so präzise, dass es fast neun Stunden dauert, die Glieder für ein einzelnes Armband zu schneiden.
Su proceso de elaboración es tan minucioso que se tarda casi nueve horas en cortar los eslabones para una sola pulsera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Nach dem Zusammensetzen werden die Glieder per Hand gebürstet, damit die Textur zu den Konturen des Designs passt.
Cuando ya están montados, los eslabones se pulen a mano hasta conseguir una textura lisa y continua.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Dokument richtet sich an Vertriebe, Gastronomen, Großhändler und Fischverkäufer, d.h. alle Glieder der Verkaufskette von Fisch- und Aquakulturerzeugnissen.
El documento está dirigido a distribuidores, restauradores, mayoristas y pescaderos, es decir, a todos los eslabones de la cadena de distribución de los productos de la pesca y de la acuicultura.
Sachgebiete: verlag philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Claudius, Robert und seine Frau Popy sowie Eric sind alle Glieder einer Kette, die mit dem Rohstoff beginnt:
Claudius, Robert, su esposa Popy y Eric, son eslabones de una cadena que surge de la materia prima :
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich rufe dazu auf, daß durch das Zusammenwirken der verschiedenen Glieder der Gesellschaft Sicherheit und Ruhe gefunden werden.
Hago un llamamiento para que con la colaboración de los diversos componentes sociales, se recuperen la seguridad y la serenidad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vom Werkzeug über die Prozesse bis hin zum einzelnen Mitarbeiter werden sämtliche Glieder des Fertigungsprozesses regelmäßig geprüft. ES
El personal, los procesos y los equipos se someten periódicamente a auditorías a fin de garantizar la total conformidad de la producción. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Gliedere deinen Text so, dass der Nutzer schon beim Überfliegen möglichst schnell erfassen kann, worum es in dem Text geht. DE
Organiza tu texto de manera que el usuario pueda lo más rápidamente posible formarse a vuelo de pájaro una idea general de su contenido. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
- Das Gran Dolina, wo sie die Überreste des "Homo antecessor" eines der fehlenden Glieder der menschlichen Evolutionskette entdeckt haben. ES
- La Gran Dolina, donde se han descubierto los restos del “Homo Antecessor”, uno de los eslabones perdidos de la cadena evolutiva humana. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Glühwein wärmt die kalten Glieder wieder auf und viele Snacks und Nahrhaftes sind an Marktständen erhältlich.
El vino aromático calienta el cuerpo y en los puestos del mercado se sirven toda clase de tentempiés.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch ihre kantigen Glieder "kleben" die Kettchen aneinander und verhindern so, dass einfach alle direkt senkrecht nach oben gezogen werden. IT
Debido a sus eslabones angulosos, las cadenitas se enmarañan, lo que impide estirarlas a todas en vertical directamente. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Bearbeitungsprozess ist so präzise, dass es fast neun Stunden dauert, die Glieder für ein einzelnes Armband zu schneiden.
Cortar los eslabones de una sola correa es un proceso de elaboración tan preciso que lleva unas nueve horas.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Das liegt unter anderem daran, dass die Glieder nicht alle gleich gross sind, sondern minimal in der Breite variieren.
Esto se debe, en parte, a que no son de un mismo tamaño, sino que su ancho varía sutilmente.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Das liegt unter anderem daran, dass die Glieder nicht alle gleich groß sind, sondern minimal in der Breite variieren.
Esto se debe en parte a que no son todos iguales, sino que varían ligeramente de tamaño.
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man muss auch Pentidattilo erinnern, weil hier Pietro Vitali geboren wurde, Humanist und größer Glieder der griechischen Kultur. IT
Pentidattilo es también recordada por ser el lugar de nacimiento de Pietro Vitali, humanista del s. XV y uno de los mayores exponentes de la cultura griega. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Zwecks der Verbesserung der F?hrung der Produktion vereinigen die Glieder in die spezialisierten oder komplexen Brigaden.
Con objeto del mejoramiento de la direcci?n para la producci?n los eslabones unen en especializado o las brigadas complejas.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel, die Brigade nach der Mauerung teilt sich in die Glieder der Maurer, der Zimmermanne, der Montagearbeitern, takelaschnikow.
Por ejemplo, la brigada por la alba?iler?a comparte a los eslabones de los alba?iles, los carpinteros, los montadores, los aparejadores.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
spezialisieren sich die Glieder In den komplexen Vertragsbrigaden auf der Ausf?hrung einer bestimmten Art der Arbeiten haupts?chlich.
En las brigadas complejas por contrato los eslabones se especializan en general sobre la ejecuci?n del cierto tipo de los trabajos.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Je nach der Komplexit?t des erf?llten Mauerwerkes empfehlenswert, die Glieder der folgenden Best?nde zu verwenden.
Depende de la complicaci?n de la construcci?n cumplida se recomienda usar los eslabones de las composiciones siguientes.
Sachgebiete: astrologie technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass sich der unabhängige Vertrieb angesichts der finanziellen Doppelbelastung im Übergangszeitraum Schwierigkeiten gegenüber sieht und dass sich dies negativ auf die nachgelagerten Glieder der Vertriebskette auswirkt;
Constata que los distribuidores independientes están teniendo problemas para hacer frente a los dobles costes que deben soportar durante el periodo de transición, lo que repercute en toda la cadena de la industria cinematográfica;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese geben den Druck an die vorgelagerten Glieder der Kette weiter, bis hin zu den Erzeugern, die Preise gezahlt bekommen, die kein angemessenes Einkommen sichern.
Esta situación se repercute a los eslabones inferiores de la cadena, y una vez llega al productor, el precio que éste percibe no es suficiente para mantener una renta adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird von Seiten der Kommission die Methode angefochten, alle Container zu scannen, statt sich auf die schwachen Glieder in der Transportkette zu konzentrieren?
¿Tiene intención la Comisión de impugnar este método que consiste en escanear todos los contenedores en lugar de centrarse en los eslabones más débiles de la cadena de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die mangelnde Ernährungssicherheit für die ärmsten Glieder der Gesellschaft durch die Folgen der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise verschlimmert wurde,
M. Considerando que la falta de seguridad alimentaria para las personas más pobres se ha visto agravada por los efectos de la crisis económica y financiera mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des genannten Ungleichgewichts und der ungleichen Verteilung des Mehrwerts sind daher Maßnahmen erforderlich, die alle Glieder der Versorgungskette einschließlich des Vertriebs abdecken.
Este desequilibrio y la distribución desigual del valor añadido a lo largo de la cadena de suministro requieren por tanto la adopción de medidas que abarquen todas las etapas de la cadena, incluido el sector de la distribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Da es sich bei den Umladungen um eines der schwächsten Glieder in der Überwachungskette zur Rückverfolgbarkeit der Fischereiprodukte handelt, sollte es diesbezüglich keine Ausnahmen geben.
Teniendo en cuenta que los transbordos son unos de los eslabones más débiles en la cadena de control para la trazabilidad de los productos de la pesca, no deberían caber excepciones en esta materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flüssigkeit und die Sicherheit des Luftverkehrs hängen ganz augenscheinlich von einer ganzen Kette von Faktoren ab, bei der alle Glieder wichtig sind.
Obviamente, el flujo de tráfico aéreo y la seguridad forman parte de una cadena cuyos eslabones son, en su totalidad, esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch daran denken, dass die Automobilindustrie, die so stark von der Finanzkrise betroffen ist, eines der vielen Glieder in der Kette der europäischen Wirtschaft ist.
Asimismo, deberíamos recordar que la industria del automóvil, a la que ha perjudicado la crisis financiera, es uno de los numerosos eslabones de la cadena de la economía europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir nun mit der Förderung von Forschung und Entwicklung beginnen und, was noch wichtiger ist, alle Glieder der Energiekette wie Produktion, Übertragung, Verteilung und Verbrauch analysieren.
Por lo tanto, tenemos que empezar a apoyar la investigación y el desarrollo y, lo que es aún más importante, tenemos que empezar a solucionar todos los eslabones de la cadena energética, como la producción, el transporte, la distribución y el consumo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die vorliegende Richtlinie ist Teil des geplanten Pakets kohärenter Maßnahmen, mit dem die Sicherheit aller Glieder der Nahrungskette auch tatsächlich gewährleistet werden soll.
Presidente, esta directiva es parte de un paquete de medidas coherente, planeado también para asegurar realmente todos las fases de la cadena de productos alimenticios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimapolitisch muss man sagen, die Last gehört natürlich auf alle Glieder der Kette verteilt, und auch dieses Glied der Kette musste seinen Teil dazu beitragen.
Desde una perspectiva de política climática, es importante que la carga se distribuya uniformemente a lo largo de todos los eslabones de la cadena, y este eslabón debe realizar su contribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwächsten Glieder der Gesellschaft - Frauen und Kinder - werden ins Ausland gebracht und mit den abscheulichsten Formen von Prostitution, Sklaverei und Pornografie ausgebeutet.
A los sectores más vulnerables de la sociedad -mujeres y niños- se les lleva al extranjero y se les explota mediante las formas más abominables de prostitución, esclavitud y pornografía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Unterauftragnehmern von entscheidender Bedeutung oder den wichtigen Lieferanten kann es sich um Lieferanten von Lieferanten oder noch weiter entfernte Glieder der Lieferkette handeln.
Los subcontratistas críticos o proveedores cruciales pueden ser proveedores de proveedores o, incluso, proveedores situados en fases de la cadena de suministro más alejadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihr wird der multidisziplinäre Ansatz bekräftigt und angestrebt, alle die verschiedenen Glieder in der Kette des Menschenhandels zu erfassen - die Anwerber, die Händler und die Ausbeuter.
Dicha comunicación, encaminada a abarcar todas las diferentes fases de la cadena del tráfico -reclutadores, traficantes y explotadores- completa la de 1996 y refuerza el planteamiento multidisciplinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Frankreich aufgetretenen BSE-Fälle sind wie die Dioxin-haltigen Hühner in Belgien die letzten Glieder in einer langen Kette von Leichtfertigkeiten.
Los casos de EEB detectados en Francia, como los pollos con dioxinas en Bélgica, son los últimos de una larga serie de ligerezas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die armen, alten Beatles waren isoliert, weil 1000 sie erdrückt hätten, ihnen die Glieder ausgerissen hätte, um sie mit heimzunehmen. Lhre Schuhe stehlen.
Los Beatles que estaban aislado…...porque millares los habrían aplastado…...rasgándoles los pene…...y robándoles los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mathilde gefragt, ob sie sich vorstellen könnte, wieviele Liebhaber auf der Wel…...in diesem Moment einen Orgasmus hätte…...wieviele männliche Glieder in wieviele Frauen eindringen.
Le pregunte si podía imaginar cuantos amantes estaban así ahora, cuantos hombres estaban con cuantas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal an, wie der Herrlngenieur den Jungen an Kraft gleichkommen will. Er strafft seine schlaffen Glieder, um vor der Hübschen anzugeben.
No hay más que verlo tratando de medir su fuerza con la de esos jovencitos, tensando sus músculos flácidos para exhibirse delante de esa guapa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Als er neben ihr stand und auf sie schaute, eine süße Schwachheit drang all ihre Glieder durch und sie wurde von Lust überfallen.
Cuando él estaba junto a ella y estaba mirándola, una dulce flaqueza iba penetrando en todo su cuerpo y un ardiente deseo se apoderaba de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wäre ein auf den vorgelagerten Bereich ausgerichteter Ansatz, der sich auf die ersten Glieder der Brennstoffkette konzentriert, wie er von deutschen Wissenschaftlern vorgeschlagen wird, besser geeignet.
En lugar de ello, tal como han sugerido varios científicos alemanes, resultaría más adecuado un enfoque basado en los productores de energía primaria e importadores de energía, centrado en el inicio de la cadena de los combustibles.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die mangelnde Ernährungssicherheit für die ärmsten Glieder der Gesellschaft durch die Folgen der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise verschlimmert wurde,
Considerando que la falta de seguridad alimentaria para las personas más pobres se ha visto agravada por los efectos de la crisis económica y financiera mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
Und sollst goldene Fassungen machen und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun.
Harás engastes de oro, y dos cadenillas de oro puro, trenzadas como Cordón, y Fijarás en los engastes las cadenillas trenzadas como Cordón. Harás el pectoral del juicio, obra de fina Artesanía;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Stärkung der einzelnen Glieder der Lieferkette Lösungen von Avery Dennison für Lieferkette und Logistik sorgen entlang Ihrer gesamten Wertschöpfungskette für Zuverlässigkeit und Kontinuität. ES
Fortalezca los vínculos en su cadena de suministro Las soluciones de logística y cadena de suministro de Avery Dennison tienen un rendimiento fiable y uniforme en todos los productos de su cadena de valor. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"Um die Bedeutung dieses Verses aus dem wissenschaftlichen Blickwinkel zu verstehen, müssen Informationen über die Funktionen der Glieder als Beihilfe gegeben werden:
“Desde un punto de vista científico, las nociones fisiológicas deben tenerse en cuenta al comprender el significado de este versículo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Klicke auf die Kettenglieder, damit sie sich drehen, und eliminiere sie, indem du mindestens drei Glieder der gleichen Farbe miteinander verbindest.
Haz clic en los eslabones para que giren, y elimínalos reuniendo al menos tres del mismo color.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite