Einen Ochsen oder Schaf, die zu lange oder zu kurze Glieder haben, magst du von freiem Willen opfern; aber angenehm mag's nicht sein zum Gelübde.
Podrás presentar como ofrenda voluntaria el toro o el carnero que tenga un miembro desproporcionado o atrofiado, pero no Será aceptado como cumplimiento de un voto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Neue Glieder im Regiment sind immer willkommen.
Si, bienvenido nuevo miembro, Roger cambio y fuera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
gliedermiembros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mit - glieder des Direktoriums sollten einander , einschließlich ihrer Ehegatten , Partner oder Familienmitglieder , weder einladen noch sonstige Vergünstigungen auf Kosten der EZB gewähren .
Los miembros del Comité Ejecutivo , incluidos sus cónyuges , parejas o familiares , no se invitarán ni se darán otros beneficios entre sí a expensas del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Dank dieser Arbeitsmethode können alle Mitglieder sicherstellen, dass ihre Interessen auf geeignete Weise berücksichtigt werden; gleichzeitig werden hierdurch alle WTO-Mitglieder, auch die aufstrebenden Weltmächte, in die globalen Entscheidungsabläufe eingebunden.
Este método de trabajo permite a todos los miembros asegurarse de que sus intereses se tienen debidamente en consideración y garantiza la implicación de todos los miembros de la OMC, incluidas las nuevas potencias mundiales, en el proceso de toma de decisiones global.
Korpustyp: EU DCEP
Der Strafgerichtshof kann deshalb keine Gerichtsbarkeit über Mitglieder der Militärregierung oder andere Personen wegen mutmaßlicher Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausüben.
Por consiguiente, la Corte no puede ejercer su jurisdicción en el caso de presuntos crímenes contra la humanidad cometidos por miembros del gobierno militar u otras personas.
Korpustyp: EU DCEP
gliederJuegos baño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
glieder - Suche - Top bewertete Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
gliedermiembros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tempo der Erweiterung müsse der Fähigkeit der Union zur Aufnahme neuer Mitglieder Rechnung tragen.
El ritmo de la ampliación debe tener en cuenta la capacidad de la Unión para absorber nuevos miembros.
Korpustyp: EU DCEP
gliederTribunal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Mit - glieder üben ihre Aufgaben in voller Unabhängigkeit aus .
Los miembros del Tribunal ejercerán sus funciones con plena independencia .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Glieder-Greifer
.
.
Modal title
...
Glieder-Körper-Index
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Glieder
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir zittern die Glieder.
El cuerpo me tiemBla.
Korpustyp: Untertitel
Deine Glieder sind steif.
Los gusanos roen tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Umschlingt eure Glieder und schreit:
Entrelaza tus brazos y piernas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Glieder einer Kette.
Estamos unidos por cadenas.
Korpustyp: Untertitel
Glieder(gehaeuse)/pumpe mit seitlichem Eintritt
bomba con cuerpo segmentado con entrada lateral
Korpustyp: EU IATE
Ja, wir sind Glieder einer Kette.
Estamos unidos por cadenas.
Korpustyp: Untertitel
Ich gliedere mich gerade wieder ein.
Yo me estoy rehabilitando.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle Glieder der universellen Nahrungskette.
Todos somos enlaces de la cadena alimenticia mundial.
Korpustyp: Untertitel
Raubtest ihr Augen und die Glieder -
Sus ojos y piernas le has cortado.
Korpustyp: Untertitel
Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden;
Carcome parte de su piel;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alles klar, Hot Lips, schön die Arme und Glieder bewegen.
Vale, Labios Ardientes, arriba brazos y piernas.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Glieder! Mit diesen Verletzungen sind sie unbrauchbar.
Por lo que veo, con este grado de daños en los órganos.. es completamente inútil.
Korpustyp: Untertitel
Lässt die kalte Luft vielleicht deine Glieder schmerzen?
¿Acaso te causa dolores el aire frío?
Korpustyp: Untertitel
Man konnte nicht mehr feststellen, welche Glieder zu wem gehörten.
No se sabía a quién pertenecían las piernas ni los brazo…
Korpustyp: Untertitel
"Und seine Glieder zerhackt und verdreht Tapferer Herr Robin
Ni que le cortasen las piernas, valiente sir Robin,
Korpustyp: Untertitel
Wenn du deine restlichen Glieder in der Gegend rumfliegen siehst.
Verás los restos de tu cuerpo desparramados por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones, y desde David hasta la Deportación a Babilonia son catorce generaciones, y desde la Deportación a Babilonia hasta el Cristo son catorce generaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Leben und Glieder riskierend, schlagen wir gierige Hunde zurück.
Arriesgamos la vida y la pierna mientras escapamos de cada perr…...que quiere convertirnos en su cena.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir wie die Glieder einer Kette sind.
Porque nos parecemos a los eslabones de una cadena.
Korpustyp: Untertitel
Die obersten Glieder der Nahrungskette. Das Essen ist angerichtet.
La cúspide de la cadena alimenticia y la cena está servida.
Korpustyp: Untertitel
Ok, du hast 3 Glieder am Finger, nicht wahr?
Tienes tres rayas en cada dedo, ?verdad?
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Hot Lips, schön die Arme und Glieder bewegen.
De acuerdo, Labios Ardientes, arriba brazos y piernas.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen wichtige Glieder in den globalen Wertketten dar.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Das Wesen des Betrugs liegt darin, dass einige oder mehrere Glieder der Kette die in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörde abführen, während andere Glieder in der Kette Mehrwertsteuererstattungen auf der Grundlage der genannten Rechnungen erhalten.
La esencia del fraude consiste en que uno o varios anillos de la cadena no pagan el IVA facturado a la autoridad fiscal, mientras otros reciben restituciones del IVA basadas en las mencionadas facturas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wesen des Betrugs liegt darin, dass einige oder mehrere Glieder der Kette die in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer nicht an die Steuerbehörde abführen, während andere Glieder in der Kette Mehrwertsteuererstattungen auf der Grundlage der genannten Rechnungen erhalten.
El fraude consiste en que uno o varios eslabones de la cadena no pagan a Hacienda el impuesto sobre el valor añadido, mientras que otros reciben devoluciones del IVA presentando las facturas mencionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häfen sind wesentliche Glieder in der Transportkette, die den Seeverkehr mit den landseitigen Güter- und Passagierströmen verbinden.
Los puertos constituyen un eslabón esencial de la cadena de transporte al enlazar el transporte marítimo con el transporte terrestre de mercancías y de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Erweiterung der Zuständigkeitsbereiche der EASA auf alle Glieder der Sicherheitskette im Luftverkehr wird die Sicherheit verbessern.
- La ampliación de las competencias de la AESA para que cubra todos los eslabones de la cadena de la seguridad en aviación supondrá un incremento de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Wie verteilt sich der Mehrwert auf die verschiedenen Glieder der Wertkette des Sektors, insbesondere der eingeführten Erzeugnisse?
¿Cuál es la distribución del valor añadido entre los diversos elementos de la cadena de valor del sector, en particular de los productos importados?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei müssen alle Glieder der Nahrungsmittelkette nach den Prinzipien erfasst werden, die im Weißbuch zur Lebensmittelsicherheit festgelegt sind.
El control debe incluir todos los eslabones en la cadena de alimentos según los principios establecidos en el Libro Blanco sobre la seguridad de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese alten Glieder zum Leben erwecken, damit du laufen und mir hier zur Hand gehen kannst.
Estos baños te llenan de vida, Te van a poner a caminar pronto.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Haushalt war kein Platz für die Rechte und Leistungen für die schwächsten Glieder der irischen Gesellschaft.
Sus presupuestos negaron derechos y servicios a los más vulnerables de la sociedad irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um eines der grundlegenden Glieder der Nahrungskette in einem Bereich des Meeres, der starken Belastungen ausgesetzt ist.
Es uno de los eslabones más bajos de la cadena alimenticia en una zona del mar que se encuentra bajo presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wie schon 1994 bezahlt für all dies die Zivilbevölkerung - die Kinder, die Frauen, die schwächsten Glieder der Bevölkerung.
Hoy, al igual que en 1994, quienes pagan todo esto son las poblaciones civiles, los niños, las mujeres, los sectores más desfavorecidos de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck des Branchenverbands ist es, im Interesse aller Glieder einer Kette tätig zu werden. Dazu kann er Vereinbarungen schließen.
Las IPO tienen por objetivo aplicar medidas en interés de todos los eslabones del ramo de que se trate y pueden celebrar acuerdos a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Glieder für die Wechselwirkungen erfolgt auf der Grundlage der in der Literatur angegebenen Regeln (e) (h) (i).
La determinación de los términos de interacción se lleva a cabo según normas establecidas recogidas en a bibliografía (e) (h) (i).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie nur genügend Druck auf eine Kette, auf ein System ausüben, dann zerbricht eines der Glieder.
Si aplica suficiente tensión a la cadena o al sistema, un eslabón se romperá.
Korpustyp: Untertitel
Der Bearbeitungsprozess ist so präzise, dass es fast neun Stunden dauert, die Glieder für ein einzelnes Armband zu schneiden.
Das Dokument richtet sich an Vertriebe, Gastronomen, Großhändler und Fischverkäufer, d.h. alle Glieder der Verkaufskette von Fisch- und Aquakulturerzeugnissen.
El documento está dirigido a distribuidores, restauradores, mayoristas y pescaderos, es decir, a todos los eslabones de la cadena de distribución de los productos de la pesca y de la acuicultura.
Pentidattilo es también recordada por ser el lugar de nacimiento de Pietro Vitali, humanista del s. XV y uno de los mayores exponentes de la cultura griega.
IT
stellt fest, dass sich der unabhängige Vertrieb angesichts der finanziellen Doppelbelastung im Übergangszeitraum Schwierigkeiten gegenüber sieht und dass sich dies negativ auf die nachgelagerten Glieder der Vertriebskette auswirkt;
Constata que los distribuidores independientes están teniendo problemas para hacer frente a los dobles costes que deben soportar durante el periodo de transición, lo que repercute en toda la cadena de la industria cinematográfica;
Korpustyp: EU DCEP
Diese geben den Druck an die vorgelagerten Glieder der Kette weiter, bis hin zu den Erzeugern, die Preise gezahlt bekommen, die kein angemessenes Einkommen sichern.
Esta situación se repercute a los eslabones inferiores de la cadena, y una vez llega al productor, el precio que éste percibe no es suficiente para mantener una renta adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Wird von Seiten der Kommission die Methode angefochten, alle Container zu scannen, statt sich auf die schwachen Glieder in der Transportkette zu konzentrieren?
¿Tiene intención la Comisión de impugnar este método que consiste en escanear todos los contenedores en lugar de centrarse en los eslabones más débiles de la cadena de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die mangelnde Ernährungssicherheit für die ärmsten Glieder der Gesellschaft durch die Folgen der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise verschlimmert wurde,
M. Considerando que la falta de seguridad alimentaria para las personas más pobres se ha visto agravada por los efectos de la crisis económica y financiera mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des genannten Ungleichgewichts und der ungleichen Verteilung des Mehrwerts sind daher Maßnahmen erforderlich, die alle Glieder der Versorgungskette einschließlich des Vertriebs abdecken.
Este desequilibrio y la distribución desigual del valor añadido a lo largo de la cadena de suministro requieren por tanto la adopción de medidas que abarquen todas las etapas de la cadena, incluido el sector de la distribución.
Korpustyp: EU DCEP
Da es sich bei den Umladungen um eines der schwächsten Glieder in der Überwachungskette zur Rückverfolgbarkeit der Fischereiprodukte handelt, sollte es diesbezüglich keine Ausnahmen geben.
Teniendo en cuenta que los transbordos son unos de los eslabones más débiles en la cadena de control para la trazabilidad de los productos de la pesca, no deberían caber excepciones en esta materia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Flüssigkeit und die Sicherheit des Luftverkehrs hängen ganz augenscheinlich von einer ganzen Kette von Faktoren ab, bei der alle Glieder wichtig sind.
Obviamente, el flujo de tráfico aéreo y la seguridad forman parte de una cadena cuyos eslabones son, en su totalidad, esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch daran denken, dass die Automobilindustrie, die so stark von der Finanzkrise betroffen ist, eines der vielen Glieder in der Kette der europäischen Wirtschaft ist.
Asimismo, deberíamos recordar que la industria del automóvil, a la que ha perjudicado la crisis financiera, es uno de los numerosos eslabones de la cadena de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir nun mit der Förderung von Forschung und Entwicklung beginnen und, was noch wichtiger ist, alle Glieder der Energiekette wie Produktion, Übertragung, Verteilung und Verbrauch analysieren.
Por lo tanto, tenemos que empezar a apoyar la investigación y el desarrollo y, lo que es aún más importante, tenemos que empezar a solucionar todos los eslabones de la cadena energética, como la producción, el transporte, la distribución y el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die vorliegende Richtlinie ist Teil des geplanten Pakets kohärenter Maßnahmen, mit dem die Sicherheit aller Glieder der Nahrungskette auch tatsächlich gewährleistet werden soll.
Presidente, esta directiva es parte de un paquete de medidas coherente, planeado también para asegurar realmente todos las fases de la cadena de productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimapolitisch muss man sagen, die Last gehört natürlich auf alle Glieder der Kette verteilt, und auch dieses Glied der Kette musste seinen Teil dazu beitragen.
Desde una perspectiva de política climática, es importante que la carga se distribuya uniformemente a lo largo de todos los eslabones de la cadena, y este eslabón debe realizar su contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwächsten Glieder der Gesellschaft - Frauen und Kinder - werden ins Ausland gebracht und mit den abscheulichsten Formen von Prostitution, Sklaverei und Pornografie ausgebeutet.
A los sectores más vulnerables de la sociedad -mujeres y niños- se les lleva al extranjero y se les explota mediante las formas más abominables de prostitución, esclavitud y pornografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Unterauftragnehmern von entscheidender Bedeutung oder den wichtigen Lieferanten kann es sich um Lieferanten von Lieferanten oder noch weiter entfernte Glieder der Lieferkette handeln.
Los subcontratistas críticos o proveedores cruciales pueden ser proveedores de proveedores o, incluso, proveedores situados en fases de la cadena de suministro más alejadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihr wird der multidisziplinäre Ansatz bekräftigt und angestrebt, alle die verschiedenen Glieder in der Kette des Menschenhandels zu erfassen - die Anwerber, die Händler und die Ausbeuter.
Dicha comunicación, encaminada a abarcar todas las diferentes fases de la cadena del tráfico -reclutadores, traficantes y explotadores- completa la de 1996 y refuerza el planteamiento multidisciplinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Frankreich aufgetretenen BSE-Fälle sind wie die Dioxin-haltigen Hühner in Belgien die letzten Glieder in einer langen Kette von Leichtfertigkeiten.
Los casos de EEB detectados en Francia, como los pollos con dioxinas en Bélgica, son los últimos de una larga serie de ligerezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die armen, alten Beatles waren isoliert, weil 1000 sie erdrückt hätten, ihnen die Glieder ausgerissen hätte, um sie mit heimzunehmen. Lhre Schuhe stehlen.
Los Beatles que estaban aislado…...porque millares los habrían aplastado…...rasgándoles los pene…...y robándoles los zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mathilde gefragt, ob sie sich vorstellen könnte, wieviele Liebhaber auf der Wel…...in diesem Moment einen Orgasmus hätte…...wieviele männliche Glieder in wieviele Frauen eindringen.
Le pregunte si podía imaginar cuantos amantes estaban así ahora, cuantos hombres estaban con cuantas mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal an, wie der Herrlngenieur den Jungen an Kraft gleichkommen will. Er strafft seine schlaffen Glieder, um vor der Hübschen anzugeben.
No hay más que verlo tratando de medir su fuerza con la de esos jovencitos, tensando sus músculos flácidos para exhibirse delante de esa guapa chica.
Korpustyp: Untertitel
Als er neben ihr stand und auf sie schaute, eine süße Schwachheit drang all ihre Glieder durch und sie wurde von Lust überfallen.
Cuando él estaba junto a ella y estaba mirándola, una dulce flaqueza iba penetrando en todo su cuerpo y un ardiente deseo se apoderaba de ella.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wäre ein auf den vorgelagerten Bereich ausgerichteter Ansatz, der sich auf die ersten Glieder der Brennstoffkette konzentriert, wie er von deutschen Wissenschaftlern vorgeschlagen wird, besser geeignet.
En lugar de ello, tal como han sugerido varios científicos alemanes, resultaría más adecuado un enfoque basado en los productores de energía primaria e importadores de energía, centrado en el inicio de la cadena de los combustibles.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die mangelnde Ernährungssicherheit für die ärmsten Glieder der Gesellschaft durch die Folgen der weltweiten Wirtschafts- und Finanzkrise verschlimmert wurde,
Considerando que la falta de seguridad alimentaria para las personas más pobres se ha visto agravada por los efectos de la crisis económica y financiera mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Und sollst goldene Fassungen machen und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun.
Harás engastes de oro, y dos cadenillas de oro puro, trenzadas como Cordón, y Fijarás en los engastes las cadenillas trenzadas como Cordón. Harás el pectoral del juicio, obra de fina Artesanía;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Stärkung der einzelnen Glieder der Lieferkette Lösungen von Avery Dennison für Lieferkette und Logistik sorgen entlang Ihrer gesamten Wertschöpfungskette für Zuverlässigkeit und Kontinuität.
ES
Fortalezca los vínculos en su cadena de suministro Las soluciones de logística y cadena de suministro de Avery Dennison tienen un rendimiento fiable y uniforme en todos los productos de su cadena de valor.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
"Um die Bedeutung dieses Verses aus dem wissenschaftlichen Blickwinkel zu verstehen, müssen Informationen über die Funktionen der Glieder als Beihilfe gegeben werden: