Sachgebiete: film verlag technik
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschriebenen Gliederungen nach institutionellen Sektoren sind in Tabelle 8 detailliert festgelegt.
Los desgloses por sector institucional requeridos se especifican en el cuadro 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen.
ES
El usuario disfrutará en todo momento de una visión completa de todo el proyecto sin necesidad de adentrarse en menús complicados o estructuras de ventanas.
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
La división del procedimiento en diversas fases tiene por objeto facilitar la preselección.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gliederung der EuroShop in die vier eigenständigen Themensegmente EuroConcept, EuroSales, EuroCIS und EuroExpo hat sich auch in diesem Jahr bewährt.
DE
La división de EuroShop en los cuatro sectores temáticos independientes, EuroConcept, EuroSales, EuroCIS y EuroExpo, también ha tenido un gran resultado este año.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Gliederung des Landes in stärker ethnisch homogene föderale Komponenten könnte ebenfalls zu mehr Stabilität führen.
La división del país en componentes federales más homogéneos étnicamente también podría promover la estabilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gliederung nach den Sparten Automobil, Industrie und Handel sowie weitere Aufteilungen nach Branchen ist unsere Antwort auf die Anforderungen des Marktes nach Schnelligkeit und Flexibilität.
La división por los sectores automóción, industria y distribución, así como por otros subsectores es nuestra respuesta a los requisitos del mercado respecto a rapidez y flexibilidad.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Durch die Gliederung des Verfahrens in mehrere Abschnitte soll eine Vorauswahl ermöglicht werden.
La división del procedimiento en varias fases permitirá realizar una selección previa.
Korpustyp: EU DCEP
Die grundsätzliche Gliederung in die Bereiche „Aussteller-Service“, „Besucher-Service“, „Presse-Service“ und „Aussteller und Produkte“ ist dabei gleich geblieben, so dass jeder sofort die auf seinen Bedarf zugeschnittenen Informationen findet.
DE
Se ha conservado la división básica en las áreas "Servicio para expositores", "Servicio para visitantes", "Servicio de prensa" y "Expositores y productos", por lo que se encuentra rápidamente la información requerida en cada caso.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Festsetzung eines Mindestwertes für die Renovierung bietet die Möglichkeit, durch Gliederung in mehrere Abschnitte Bestimmungen zu umgehen.
La fijación de un valor mínimo para la reforma se presta a prácticas elusivas mediante la división de la misma en varias partes.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend der derzeitigen administrativen Gliederung Italiens umfasst die Region Trentino-Südtirol zwei einzelne Regionen: die Provinz Bozen und die Provinz Trient.
La actual división administrativa de Italia divide la región de Trentino-Alto Adigio en dos provincias distintas: la provincia de Bolzano y la provincia de Trento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung, dass die geplante Überprüfung der albanischen Gebietseinheiten und die Einführung einer neuen territorialen Gliederung korrekt und unter Einbeziehung aller Betroffenen erfolgen.
Velar por que la revisión prevista de las unidades territoriales albanesas existentes y el establecimiento de nuevas divisiones territoriales se realicen correctamente, con la participación de todas las partes interesadas.
Ein Beispiel für eine Gliederung nach dem Umsatzkostenverfahren ist:
Un ejemplo de clasificación utilizando el método de gastos por función es el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für eine Gliederung nach dem Gesamtkostenverfahren ist:
Un ejemplo de clasificación que utiliza el método de la naturaleza de los gastos es el siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung „inländische Transaktionen“ oder „grenzüberschreitende Transaktionen“ entspricht dem Standort der beteiligten Parteien.
La clasificación «operaciones nacionales» u «operaciones transfronterizas» refleja la ubicación de las partes implicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ändert ein Unternehmen die Darstellung oder Gliederung von Posten im Abschluss, hat es, außer wenn undurchführbar, auch die Vergleichsbeträge umzugliedern.
Si una entidad modifica la presentación o la clasificación de las partidas en sus estados financieros, también reclasificará los importes comparativos, a menos que resulte impracticable hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 Ändert ein Unternehmen die Darstellung oder Gliederung von Posten im Abschluss, hat es, außer wenn undurchführbar, auch die Vergleichsbeträge umzugliedern.
41 Cuando la entidad modifique la presentación o la clasificación de las partidas en sus estados financieros, la entidad también reclasificará los importes comparativos, a menos que resulte impracticable hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im dritten Abschnitt wird eine mögliche Gliederung von Elementen, wie sie sich aus der EU-Forststrategie ergeben, vorgestellt, sie bildet das Gerüst für die Entschließung des vorliegenden Berichts.
En la tercera parte se presenta una clasificación de los elementos que se desprenden de la estrategia de la UE para el sector forestal y que conforman la estructura de la Resolución sobre la que versa el presente informe.
Korpustyp: EU DCEP
aufgrund einer wesentlichen Änderung des Tätigkeitsfelds des Unternehmens oder eine Überprüfung der Darstellung seines Abschlusses zeigt sich, dass eine Änderung der Darstellung oder der Gliederung unter Berücksichtigung der in IAS 8 enthaltenen Kriterien zur Auswahl bzw. zur Anwendung der Rechnungslegungsmethoden zu einer besser geeigneten Darstellungsform führt; oder
tras un cambio significativo en la naturaleza de las actividades de la entidad o una revisión de sus estados financieros, se ponga de manifiesto que sería más apropiada otra presentación u otra clasificación, tomando en consideración los criterios para la selección y aplicación de políticas contables de la NIC 8; o
– unter Hinweis auf die territoriale Gliederung der einzelnen Mitgliedstaaten, wie sie in ihrer jeweiligen Verfassung festgelegt ist,
- Vista la organización territorial de cada uno de los Estados miembros contemplada en sus respectivas Constituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Der Quran und die grundsätzlichen Elemente seiner Gliederung, der Unterschied zwischen Quran und seinen Übersetzungen und ein kurzer Rückblick auf englische Übersetzungen, Einführung in die Exegese des Quran. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 28 Apr 2008 - Zuletzt verändert am 06 Sep 2009 Gesehen:
El Corán y los elementos básicos para su organización, la diferencia entre el Corán y su traducción, y una breve reseña de las traducciones, introduciendo el tema de la exégesis coránica. Por IslamReligion.com Publicado 15 Sep 2008 - Última modificación 03 Aug 2012 Visto:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Zur Berücksichtigung der politischen und administrativen Gliederung der Mitgliedstaaten und um den Text mit den Förderkriterien für auf bestimmte geografische Gebiete bezogene grenzübergreifende oder transregionale Zusammenarbeit in Einklang zu bringen.
Con esta enmienda se quiere tener en cuenta la organización política y administrativa de los Estados miembros, en aras de la coherencia con la idoneidad geográfica para recibir las ayudas en el marco de la cooperación transfronteriza o transregional.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig werden Kriterien für die Definition dieser Regionen in den Beitrittsländern vorgeschlagen. Dem entsprechend sollen diese Einheiten weiterhin auf der Grundlage der territorialen Gliederung und innerhalb der bestehenden demografischen Grenzen festgelegt werden.
La propuesta mantiene la división del territorio de los Estados en unidades estadísticas organizadas de forma jerárquica en tres niveles, a la vez que propone criterios para la definición de estas regiones en los países candidatos, criterios que solicita que continúen determinándose sobre la base de las organizaciones territoriales y dentro de los umbrales demográficos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bosnien-Herzegowina werden Fragen wie Steuerwesen, Verfassungsänderungen, Änderung der zentralen Kommandostruktur und politische Gliederung nicht nach den in der EU allgemein gültigen Grundsätzen behandelt und sind auch im Land selbst stark umstritten.
En Bosnia y Herzegovina, las cuestiones como la fiscalidad, las enmiendas constitucionales, la modificación de la estructura central de mando y la organización política no se tratan según los principios generales válidos en la UE y son incluso muy discutidos en el país.
Die Gliederung dieser Empfehlungen folgt der üblichen Struktur der nordrhein-westfälischen Curricula in Aufgaben und Ziele, Lerninhalte, Lernorganisation (Unterrichtsgestaltung) und Leistungsbewertung.
DE
La disposición de estas recomendaciones sigue la estructura habitual de los planes de estudio de Rin del Norte-Westfalia en cuanto a tareas y objetivos, a contenidos, a organización del aprendizaje (estructura de la enseñanza) y a evaluación de los resultados.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Ausgabenerklärung besteht aus einer Aufstellung, die nach dem Eingliederungsplan für den Haushalt der Europäischen Gemeinschaften und nach einer detaillierten, den Mitgliedstaaten vorgegebenen Gliederung der Art der Ausgaben aufgeschlüsselt ist und Folgendes umfasst:
La declaración de gastos consistirá en una relación, que se presentará desglosada de acuerdo con la nomenclatura del presupuesto de las Comunidades Europeas y según el tipo de gasto en función de una nomenclatura detallada que se pondrá a disposición de los Estados miembros, de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine von jeder Zahlstelle angefertigte Aufstellung (T 104, siehe Anhang V), unterteilt nach dem Eingliederungsplan für den Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften und nach einer detaillierten, den Mitgliedstaaten vorgegebenen Gliederung, aufgeschlüsselt nach Art der Ausgaben und Einnahmen, die Folgendes enthält:
una relación (T 104, que figura en el anexo V), elaborada por cada organismo pagador, sobre los datos desglosados de acuerdo con la nomenclatura del presupuesto de las Comunidades Europeas, por tipos de gastos y de ingresos, según una nomenclatura detallada, puesta a disposición de los Estados miembros, referida a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach kann der Ausschuss aufgrund dieser Gliederung, nämlich einem Vorstand, bestehend aus einem Vorsitzendem und stellvertretenden Vorsitzenden, in Verbindung mit den Koordinatoren und einem Sekretariat, den ihm übertragenen Aufgaben angemessen nachkommen.
Creo que esta disposición, es decir una Mesa con un presidente y vicepresidentes, junto con los coordinadores y una secretaría, permite a la comisión delegar de forma adecuada sus obligaciones.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Eine solche Gliederung ist in der Tat sehr viel aussagefähiger als die alleinige Gliederung nach den Kategorien der Finanzplanung.
Esta articulación es realmente mucho más expresiva que la que se hacía en función de las categorías de la planificación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gliederung lehnt sich an die Gliederung des vorangegangenen Programms an, doch wurde sie unter Berücksichtigung der Bemerkungen des Haushaltsausschusses des EP zum vorhergehenden Text vereinfacht.
Esta presentación está basada en el mismo material utilizado en el programa anterior, pero se ha simplificado a raíz de los comentarios de la Comisión de Presupuestos del PE sobre el texto anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Geografische Gliederung ( ohne sonstige Anlageinstrumente ) Vierteljährliche Zahlungsbilanz Jährlicher Auslandsvermögensstatus Geografische Gliederung für sonstige Anlageinstrumente Q1 2003 bis Q1 2004 2002 und 2003 Ende Juni 2004 Ende September 2004
2003 a 1er trim . 2004 2002 y 2003 Fin de junio de 2004 Fin de septiembre de 2004
Korpustyp: Allgemein
Für die Gliederung der Ideen innerhalb einer Kooperationsstrategie steht Ihnen ein TNC-Tool zur Verfügung (klicken Sie auf Hierarchische Gliederung der Kooperationsideen).
ES
La herramienta guía de CTN puede servir de ayuda a los GAL para organizar ideas dentro de su estrategia de cooperación (haga clic en Organizar las ideas de cooperación de forma jerárquica).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie
Korpustyp: EU Webseite
„Für die Aufstellung der Bilanz sehen die Mitgliedstaaten folgende Gliederung vor.
“Los Estados miembros prescribirán el esquema siguiente para el balance.
Korpustyp: EU DCEP
Die Merkmale dieser alternativen Gliederung sind in dem neuen Artikel 4a (siehe Änderungsantrag 29 unten) festgelegt.
El esquema alternativo se prevé en el artículo 4 bis nuevo (enmienda 29).
Korpustyp: EU DCEP
Teil B – Gliederung der Nährwertdeklaration in Bezug auf Bestandteile von Kohlenhydraten und Fett
Parte B – Orden de presentación de la declaración nutricional sobre componentes de hidratos de carbono y grasas
Korpustyp: EU DCEP
Die Migration ist ein Entwicklungsproblem, wie die schwedische Regierung anhand der Gliederung ihrer Ministerien demonstriert.
La emigración es una cuestión de desarrollo, como ha demostrado el gobierno sueco en el modo de organizar sus ministerios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANHANG IV GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ AKTIVA Bewertungsgebot oder Bewertungswahlrecht ( 2 ) Bilanzposition ( 1 )
ANEXO IV NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE ACTIVO Partida del balance ( 1 ) Descripción del contenido de las partidas del balance Criterios de valoración Ámbito de aplicación ( 2 )
Korpustyp: Allgemein
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit ist bei Krediten ( mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr bzw .
Los pasivos en forma de depósito se detallan según sean depósitos a la vista , depósitos a plazo y depósitos disponibles con preaviso .
Korpustyp: Allgemein
2.4.1 GLIEDERUNG DER KREDITVERGABE IM EURORAUM NACH LAUFZEITEN UND SEKTOREN 49 .
2.4.1 DETALLE POR VENCIMIENTOS Y SECTORES DE LOS PRÉSTAMOS EN LA ZONA DEL EURO 49 .
Korpustyp: Allgemein
2.4.5 GLIEDERUNG DER POSITIONEN GEGENÜBER GESCHÄFTSPARTNERN AUSSERHALB DES EUROGEBIETS NACH SEKTOREN 53 .
2.4.5 DETALLES POR SECTORES DE LAS POSICIONES FRENTE A ENTIDADES DE CONTRAPARTIDA UBICADAS FUERA DE LA ZONA DEL EURO 53 .
Korpustyp: Allgemein
Die NZBen können die Berichtspflicht auf die gleiche Gliederung wie bei den monatlichen Bestandsdaten erweitern .
Los BCN pueden extender la obligación para incluir el mismo detalle que para los datos de saldos mensuales .
Korpustyp: Allgemein
"Die Staatsausgaben in der Europäischen Union in der Gliederung nach Aufgabenbereichen " , April 2009 .
" Composición funcional del gasto público en la Unión Europea " , abril 2009 .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Die Gliederung für die veröffentlichte Gewinn - und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang IV aufgeführt .
2 . El modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias del BCE , que se publicará anualmente , se establece en el anexo IV .
Korpustyp: Allgemein
EZB Statistiken der EZB : ein Überblick April 2006 geografische Gliederung nach ausländischen Geschäftspartnern .
Las estadísticas trimestrales de la balanza de pagos y las anuales de la posición de inversión internacional incluyen un detalle geográfico por las principales contrapartidas .
Korpustyp: Allgemein
So ist es in der Gliederung des Verfassungstextes auch vorgesehen, an dem der Konvent arbeitet.
De hecho está contemplado en el guión del borrador constitucional sobre el que está trabajando la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktive Ein-gliederung, nicht zuletzt durch die Förderung der Chancengleichheit, aktive Beteiligung und Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit
Inclusión activa, también con vistas a promover la igualdad de oportunidades y la participación activa y mejorar la empleabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist keine Gliederung nach Sektoren auf der Ebene aller teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
A nivel de todos los Estados miembros participantes no se requerirá detalle por sectores .
Korpustyp: Allgemein
Es ist keine Gliederung nach Sektoren auf der Ebene aller Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets erforderlich.
A nivel de todos los Estados miembros de la zona del euro no se requerirá detalle por sectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gliederung nach Ursprungs- und Restlaufzeit, Kündigungs- und Zinsanpassungsfrist oder anfänglicher Zinsbindung
Detalle por vencimiento inicial y residual, período de preaviso y de revisión del tipo de interés o fijación del tipo inicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gliederung aufeinanderfolgender Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen ist Stetigkeit zu wahren.
El modelo del balance y el de la cuenta de pérdidas y ganancias no se modificarán de un ejercicio al siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gestatten eine weitere Untergliederung dieser Posten, sofern die Gliederung der Schemata beachtet wird.
Los Estados miembros permitirán una subdivisión más detallada de dichas partidas en función de que se ajusten a los modelos establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine hierarchische Gliederung der Kommission in Vizepräsidenten, Kommissare und Unterkommissare ist in höchstem Maße wünschenswert.
Es muy deseable que se establezca una jerarquía en la Comisión: vicepresidente, comisarios y subcomisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kriterien liegen der NUTS-Gliederung zugrunde? In unserem Dokument werden im Wesentlichen drei Kriterien genannt.
¿En qué criterios nos hemos basado para la definición de las NUTS?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites Kriterium schlagen wir eine hierarchische Gliederung in drei NUTS-Ebenen vor.
Como segundo principio, nosotros proponemos tres niveles jerárquicos de NUTS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald diese Parameter einmal aufgezählt sind, ist eine rangmäßige Gliederung leicht.
Así, una vez enumerados los parámetros, la jerarquía es fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Gliederung nach Stückelung auf der Grundlage bestmöglicher Schätzungen anzufertigen.
Se exige facilitar una estimación óptima del reparto por denominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich, zu Beginn der mündlichen Ausführungen deren Gliederung anzugeben.
Se recomienda comenzar el informe oral indicando el plan que se va a seguir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen des Anhangs II des Beschlusses EZB/2002/11: Gliederungs- und Bewertungsregeln für die Bilanz
Modificaciones del anexo II de la Decisión BCE/2002/11: Normas de composición y valoración del balance
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Gliederung des ausführlicher Jahresberichts,
el anexo III de las Directrices sobre ayudas estatales — Modelo del informe anual completo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung der veröffentlichten Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt.
El modelo del balance público anual del BCE se establece en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung der veröffentlichten Gewinn- und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang III aufgeführt.
El modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias pública anual del BCE se establece en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung für die veröffentlichte Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt.
El modelo del balance público anual del BCE se establece en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung für die veröffentlichte Gewinn- und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang III aufgeführt.
El modelo de la cuenta de pérdidas y ganancias pública anual del BCE se establece en el anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung und die Darstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
El proyecto de presupuesto estará estructurado y se presentará en la forma prevista en los artículos 44 a 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsbilanz“: die Statistik, die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt;
«balanza de pagos»: la estadística que recoge, con el nivel de desagregación pertinente, las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bezeugen gerade, wie eine neue Gliederung unseres Lebens entsteht und unsere Sprache ist der Wirt.
Estamos siendo testigos de la emergencia de un nuevo entorno para la vida, y nuestro idioma es su organismo huésped.
Korpustyp: Untertitel
besonders in der neritischen Zone weist das Benthos eine deutlich vertikale Gliederung auf
el bentos muestra, en particular, en la zona nerítica, una zonación vertical marcada
Korpustyp: EU IATE
Es empfiehlt sich, zu Beginn der mündlichen Ausführungen deren Gliederung anzugeben.
Se recomienda comenzar la intervención indicando el plan que se seguirá.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliederung in Einzelräume wird ersetzt durch Möbel, die leicht neu arrangiert werden können.
Si bien el índice temático tiene como propósito guiar al usuario en las lecturas, no ha sido posible evitar coincidencias en los temas de las mismas.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 21 ▼C1 TEIL 2 Vorgeschriebene Gliederung Tabelle A Gliederung der aggregierten Bilanz des MFI-Sektors Instrumente / Fristenkategorien , Geschäftspartner und Währungen ( "Monatliche Daten " sind fett gedruckt und mit Sternchen bezeichnet ) INSTRUMENTE / FRISTENKATEGORIEN Aktiva Passiva
2001R2423 --- ES --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 21 ▼C1 SEGUNDA PARTE Detalles exigidos Cuadro A Detalle del balance agregado del sector de las IFM por instrumentos , vencimientos , contrapartidas y monedas ( Los detalles de los datos mensuales se indican en negrita con asterisco ) CATEGORÍAS DE INSTRUMENTOS Y VENCIMIENTOS Activo Pasivo
Korpustyp: Allgemein
Eine Gliederung nach Ursprungslaufzeit wird ferner für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Laufzeit und eine Gliederung nach Kündigungsfrist für das Neugeschäft bei Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist gemäß den in Anlage 2 festgelegten Bestimmungen durchgeführt .
El detalle por vencimiento inicial se aplicará también a las operaciones nuevas de depósitos a plazo , y el detalle por preaviso se aplicará a las operaciones nuevas de depósitos disponibles con preaviso , según se establece en el apéndice 2 .
Korpustyp: Allgemein
Alternativ können die Mitgliedstaaten den Kreditinstituten gestatten oder vorschreiben, die Bilanz nach der in Artikel 4 a vorgesehenen Gliederung aufzustellen.“
Como alternativa, los Estados miembros podrán permitir o exigir que las entidades de crédito adopten la presentación del balance que figura en el artículo 4 bis."
Korpustyp: EU DCEP
Bei allem Respekt für die Gliederung seines Berichts bleiben diese Zweifel bestehen, und daraus müssen wir auch unsere Konsequenzen ziehen.
A pesar de todo el valor que concedemos a la manera en que ha organizado el informe, esas dudas persisten para todos nosotros y debemos, por tanto, extraer las consecuencias pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- "Zahlungsbilanz " : die Statistik , die in sachgemäßer Gliederung Auskunft über die grenzüberschreitenden Transaktionen während eines Berichtszeitraums gibt ; Artikel 4 Vereinfachtes Änderungsverfahren
Artículo 4 --- " balanza de pagos " : la estadística que recoge , con el nivel de desagregación pertinente , las transacciones transfronterizas durante el período al que se refiere ;
Korpustyp: Allgemein
Artikel 18 Gliederungen ( 1 ) Die Gliederung für die veröffentlichte Jahresbilanz der EZB ist in Anhang III aufgeführt .
Artículo 18 Modelos 1 . El modelo del balance anual del BCE , que se publicará anualmente , se establece en el anexo III .
Korpustyp: Allgemein
ANHANG II GLIEDERUNGS - UND BEWERTUNGSREGELN FÜR DIE BILANZ Anmerkung : Die Nummerierung entspricht der Bilanzgliederung in Anhang III .
ANEXO II NORMAS DE COMPOSICIÓN Y VALORACIÓN DEL BALANCE Nota : La numeración corresponde al modelo de balance que figura en el anexo III .