linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gliedmaßen extremidad 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gliedmaßen extremidades 110

Verwendungsbeispiele

Gliedmaßen extremidades
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Slithereen sind in der Lage, ihre Gliedmaßen im Notfall blitzschnell neu auszubilden, um ihr Leben zu retten.
Los Slithereen son capaces de regenerar extremidades rápidamente en caso de sufrir heridas críticas para salvar sus propias vidas.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Die Flucht über den Himalaya hat oftmals Unfälle oder die Amputation erfrorener Gliedmaßen zur Folge.
Atravesar el Himalaya ocasiona a menudo accidentes y amputaciones a causa de la congelación de las extremidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Die unteren Gliedmaßen geben sehr, sehr starke psychische Schwingungen ab.
Las extremidades inferiores emiten vibraciones psíquicas muy, muy intensas.
   Korpustyp: Untertitel
Antagonist Antagonist Um Gliedmaßen des Körpers zu bewegen, ist die wechselweise Kontraktion der Beuge- und Streckmuskeln nötig.
Antagonista Antagonista Para mover las extremidades del cuerpo, la contracción alterna de los músculos flexores y extensores es necesario.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Strom durch die Gliedmaßen (IL) (mA)
Corriente inducida en las extremidades, IL (mA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dir ist nicht mehr kalt, weil dein Blut von deinen Gliedmaßen in Richtung Herz fließt.
Ya no sientes frío porque la sangre v…...de tus extremidades a tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zwar ohne Gliedmaßen geboren, aber das hat ihn nur noch gelenkiger gemacht!
Aunque nació sin algunas extremidades, eso le convirtió en un ser mucho más ágil.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ein Einzelfall eines beidseitigen Ödems in den unteren Gliedmaßen sowie ein Fall einer hypoton-hyporesponsiven Episode wurden beobachtet.
Se han comunicado una única reacción edematosa bilateral de las extremidades inferiores y un único episodio de hipotonía hiporrespuesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einer, der Otto Octavius heißt und acht Gliedmaßen hat.
Un tal Otto Octavius acaba con 8 extremidades.
   Korpustyp: Untertitel
Zehntausende junger Männer mussten dieses Abenteuer mit ihrem Leben oder dem Verlust von Gliedmaßen bezahlen. DE
Diez mil hombres jóvenes tuvieron que pagar esta aventura con sus vidas o con la pérdida de sus extremidades. DE
Sachgebiete: musik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


künstliche Gliedmaßen . .
arteriovenöse Fistel der Gliedmaßen .
Arteriographie der unteren Gliedmaßen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gliedmaßen

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prothese/Orthese der Gliedmaßen
Prótesis/órtesis del aparato locomotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gliedmaßen, Muskeln oder Gelenken,
los músculos o las articulaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Prothetische Gliedmaßen in Irland
Asunto: Prótesis de miembros en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Periodische Bewegungsstörung der Gliedmaßen 327.51 AT
Movimientos periódicos de las piernas 327.51 AT
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Torsi und Gliedmaßen waren durcheinander.
Los torsos y los miembros estaban mezclados.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beginne ich, verschiedene Gliedmaßen zu manipulieren.
Entonces, comienzo a manipular otros miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Steifheit der Gliedmaßen, Gelenk- und Muskelschmerzen
rigidez de miembros, articulaciones y dolor muscular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die befallenen Gliedmaßen können schmerzhaft missgebildet sein.
Los miembros afectados por la enfermedad se pueden deformar de forma dolorosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betroffen sind vor allem die Gliedmaßen.
Las lesiones afectan sobre todo a los miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer alle Gliedmaßen besitzt, verpasst etwas.
Los hombres enteros no saben lo que se pierden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch alle meine Gliedmaßen.
Todavía tengo todos mis miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen in den Gliedmaßen oder Rücken;
Dolor en la espalda.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
- Gelenkschmerzen, Schmerzen in den Gliedmaßen und im Rücken, Muskelkrämpfe
- Dolor en las articulaciones, los miembros o la espalda, calambres musculares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn nötig, ist die Stellung der unteren Gliedmaßen zu korrigieren.
Si es necesario, se corregirá la posición de los miembros inferiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gliedmaßen der Menschen glichen den Berichten zufolge zerbrochenen Besenstielen.
Según contaban, los miembros de estas personas parecían palos de escoba rotos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belgier haben als 1. Gliedmaßen in Afrika abgehackt.
Los belgas fueron los primeros en amputar miembros en África.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie falsche Zähne oder andere falsche Gliedmaßen?
¿Usa Ud. dentadura postiza o algún miembro falso?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin, die gerne an menschlichen Gliedmaßen knabbert.
Una novia cuyos aperitivos son apéndices humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie falsche Zähne oder andere falsche Gliedmaßen?
¿Algún diente postizo o alguna prótesis?
   Korpustyp: Untertitel
Abgetrennte Gliedmaßen stehen hier gewöhnlich nicht an der Tagesordnung.
Es decir, los casos de miembros amputados no son muy comunes.
   Korpustyp: Untertitel
Physiotherapie bei motorischer Beeinträchtigung der oberen und unteren Gliedmaßen" ES
“Fisioterapia en alteraciones motoras miembro superior y miembro inferior” ES
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Als wir die ersten Spieler Kreaturen erschaffen ließen, erkannten wir, dass die Gliedmaßen ihnen mehr Probleme als erwartet bereiteten. Also brauchten wir eine Palette von Gliedmaßen.
Cuando empezamos a dejar que los jugadores hicieran criaturas, nos dimos cuenta de que tenian màs problemas de los esperados con los miembros, de modo que tuvimos que crear una paleta de miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Top der Gliedmaßen, nekrotisch…wurde der Sauerstoff entzogen für 12, vielleicht 14 Stunden.
El principio de los miembros está necrosad…estuvieron privados de oxígeno durante doce, quizá catorce horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Gliedmaßen waren tot, dann die Frauen würden nicht bluten aus der Amputation.
Si estos miembros estaban muertos, las mujeres no se habrían desangrado como resultado de la amputación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht umbringen. Ich werde nur einzelne Gliedmaßen abtrennen.
Si voy a matarte, lo haré poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ihn erwartete, war die Amputation seiner Gliedmaßen. Eine nach der anderen.
Lo único que le quedaba era ver cómo le cortaban los miembros uno a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Ruf, stets die Gliedmaßen derer abzuhacken, die sich ihm widersetzten.
Tenía fama de habitualmente cortarle los miembros a sus opositores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektionen werden in die Gliedmaßen (Oberschenkel) oder in die vordere Bauchwand gegeben.
Las inyecciones se administran en los miembros o en la pared abdominal anterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Müdigkeit, Brustbe- schwerden, Hitzege- fühl, Ödem der Gliedmaßen, Schmerzen, Asthenie, Brust-schmerzen, Gesichtsödem, Hyperthermie
fatiga, molestias torácicas, sensación de calor, edema periférico, dolor, astenia, dolor torácico, edema facial, hipertermia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Missbildungen an Schädel, Gaumen, Auge, Kiefer, Gliedmaßen, Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet.
Se han evidenciado malformaciones de cráneo, paladar, ojos, maxilar, miembros, esqueleto y tracto gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Missbildungen an Schädel, Gaumen, Auge, Kiefer, Gliedmaßen, Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet.
Se han evidenciado malformaciones de cráneo, paladar, ojos, maxilar inferior, miembros, esqueleto y tracto gastrointestinal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gliedmaßen der Menschen sahen den Reportern zufolge wie zerbrochene Besenstiele aus.
Los miembros de las personas, informaron, se parecían a un palo de escoba roto.
   Korpustyp: EU DCEP
Steinigungen, die Amputation von Gliedmaßen, Auspeitschungen und Folterungen sind an der Tagesordnung.
Las lapidaciones, la amputación de miembros, la flagelación y la tortura son moneda corriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder von Kindern mit verstümmelten Gliedmaßen passen nicht zu den Bedingungen in Finnland.
Las imágenes de niños con miembros mutilados no pueden darse en el entorno finlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir konnten Leute nicht einfach töten und ihnen die Gliedmaßen abnehmen.
No podemos sólo matar gente y tomar sus miembros, no.
   Korpustyp: Untertitel
"Und erst, wenn die Erde ihren Anspruch erhebt auf eure Gliedmaßen "werdet ihr wahrhaft tanzen."
Y cuando la tierra reclama al cuerp…...es cuando en realidad se baila".
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Ruf, stets die Gliedmaßen derer abzuhacken, die sich ihm widersetzten.
El tenia una reputación mala de como consiguió su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Kopf und Gliedmaßen sind ziemlich zerfetzt, aber wir konnten den halben Rumpf rekonstruieren.
Bueno, cabeza y miembros están demasiado reventados,
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Kugeln verschaffte Officer Nick Hardy eine Quadriplegie.(Lähmung aller Gliedmaßen)
Una de las balas dejó al oficial Nick Hardy cuadriplégico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier die toten Mütter, abgetrennte Gliedmaßen, aber das ist nichts Neues.
Aquí tengo madres muertas, tengo miembros amputados, pero no es nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ein Wesen, das fast so aussieht wie sie, aber mit den Gliedmaßen des Monsters.
No es que la creencia ingenua sea minada, deconstruida por la ironía.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser wundervollen Kreaturen sind genial angepasst. Sie können ganze Gliedmaßen nachwachsen lassen.
Muchas de estas criaturas se han adaptado tan brillantement…...que pueden regenerar miembros a voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Kugeln verschaffte Officer Nick Hardy eine Quadriplegie.(Lähmung aller Gliedmaßen)
Una de las balas dejó tetrapléjico al agente Nick Hardy.
   Korpustyp: Untertitel
Männer mit faulenden Gliedmaßen, Frauen mit Kindbettfieber und dann die Kinder.
Hombres co…heridas gangrenadas, mujeres en trance de dar a luz, niños enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Finn, ihr Freund ist in Zimmer 3092 und an allen vier Gliedmaßen gelähmt.
Fin n, su novio esta internado, cuadripléjico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fleischwunde in den unteren Gliedmaßen, ein anderer Kerl ist bewusstlos.
Tengo una herida en la pierna, otros tipos inconscientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ode…ein Baby mit Gliedmaßen so schwach wie bei einer Stoffpuppe.
O un infante tan fláccido como una muñeca de trapo.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig verabreichte Impfstoffe sollten immer an verschiedenen Körperstellen, am besten in unterschiedliche Gliedmaßen injiziert werden.
La administración concomitante de otras vacunas debe realizarse siempre en diferentes lugares de inyección y preferentemente en diferentes miembros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Schlüssel, mit dem im Anfall zusammengepresste Kiefer und verkrampfte Gliedmaßen "aufgeschlossen" (gelöst) werden sollen ("Fraisenschlüssel"); DE
la llave que serviría tanto para abrir la mandíbula cerrada herméticamente, como para que los miembros contraídos durante la crisis perdieran intensidad; DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das hat zwar mehr gekostet, aber Scotty wollte sichergehen, dass kein Afrikaner irgendwelche Gliedmaßen dafür verliert.
Cuesta más pero Scotty quería asegurars…...de que ningún africano hubiera perdido miembros para conseguirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fleischwunde in den unteren Gliedmaßen, ein anderer Kerl ist bewusstlos.
Hay un herido en miembro inferior. Otro tipo inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr werden wir nach der Autopsie wissen. Was ist mit den Gliedmaßen passiert?
- Sabremos más después de la autopsia. - ¿Qué pasa con los miembros?
   Korpustyp: Untertitel
EN ISO 13857 Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrstellen mit den oberen und unteren Gliedmaßen. IT
EN ISO 13857 Distancias de seguridad para impedir que se alcancen zonas peligrosas con los miembros superiores e inferiores. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn der Staatsanwalt künstliche Gliedmaßen hätte, hätte ich sie ihm bereits herausgedreht und ihn damit verprügelt.
Y si el fiscal tiene un miembro artificial, Ciertamente desearía tener que arrancarlo de su articulación y golpearlo con el.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächenödeme wurden in allen Studien gefunden und wurden vorwiegend als periorbitale Ödeme oder Ödeme der unteren Gliedmaßen beschrieben.
Un hallazgo común en todos los estudios fueron los edemas superficiales, siendo descritos principalmente como edemas periorbitales o de los miembros inferiores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls die gleichzeitige Verabreichung mit einem anderen Impfstoff aber angezeigt ist, sollte die Applikation in unterschiedliche Gliedmaßen erfolgen.
Sin embargo, si está indicada la co-administración con otra vacuna, la inmunización debe efectuarse en miembros distintos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Diplegie beträgt die anfänglich empfohlene Gesamtdosis 6 Einheiten/kg Körpergewicht, die zwischen den betroffenen Gliedmaßen aufgeteilt wird.
Para tratar la diplejía, la dosis inicial recomendada es de 6 U/ kg. de peso corporal dividida entre los miembros afectados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oberflächenödeme wurden in allen Studien gefunden und wurden vorwiegend als periorbitale Ödeme oder Ödeme der unteren Gliedmaßen beschrieben.
63 fueron los edemas superficiales, siendo descritos principalmente como edemas periorbitales o de los miembros inferiores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elephantiasis kann die Vergrößerung von Gliedmaßen, Genitalien und Brüsten verursachen sowie die Nieren und das Lymphsystem schädigen.
La filariasis linfática puede causar hinchazón de los miembros, los genitales y las mamas, así como lesiones internas en los riñones y el sistema linfático.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerpräsident Karzai selbst befürwortet die Amputation von Gliedmaßen bei Diebstahlsdelikten, wie er in Amerika in einem Zeitungsinterview sagte.
Esta última pena fue apoyada incluso por el Primer Ministro Karzai en una declaración formulada en una entrevista de prensa en América.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlachtkörper ist teilweise mit einer dünnen Fettschicht bedeckt, die auf den Gliedmaßen weniger ausgeprägt sein kann
Una capa muy fina de grasa cubre parte de la canal, aunque puede ser menos apreciable en los miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gestandt die Gliedmaßen abgesägt zu habe…und jetzt starrt er nur noch auf die verdammte Uhr.
Confesó que la había descuartizad…y ahora sólo mira ese maldito reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meiner Erfahrung nac…kommen Dämonen langsamer auf einen zu, wenn ihr Körper keine Gliedmaßen mehr hat.
Pero según mi experienci…los demonios se acercan más lentamente si tienen un cuerpo sin piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein anderer Impfstoff gleichzeitig mit Ambirix gegeben werden muss, sollte an separaten Stellen und möglichst verschiedenen Gliedmaßen geimpft werden.
Si se administrar otra vacuna al mismo tiempo que Ambirix, deberán administrarse en lugares separados y preferiblemente en diferentes miembros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o hacia atrás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kühlwagen-Killer entzieht seinen Opfern das Blut, friert ihre Körper ein und trennt erst dann ihre Gliedmaßen ab.
El asesino del camión de hielo drena la sangre de sus victimas, congela sus cuerpos, y solo entonces corta sus miembros Es limpio y eficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren vier Gliedmaßen sind Worgen in der Lage, sogar an den schnellsten Pferden, Nachtsäblern und Roboschreitern vorbeizuziehen.
Con la ayuda de sus cuatro miembros, un huargen puede correr a velocidades que rivalizan con los caballos más prestos, los sables de la noche y los mecazancudos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sicherheit von Maschinen Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen (ISO 13857:
Seguridad de las máquinas Distancias de seguridad para impedir que se alcancen zonas peligrosas con los miembros superiores e inferiores (ISO 13857:
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
In Europa sind gegenwärtig etwa 5 % der Bevölkerung von Spina Bifida betroffen, die häufig zum Tode oder zur Lähmung der unteren Gliedmaßen führt.
Actualmente, en Europa la espina bífida afecta a aproximadamente el 5 % de la población, lo que provoca en muchos casos la muerte o invalidez de los miembros inferiores.
   Korpustyp: EU DCEP
Irland ist jedoch der einzige Mitgliedstaat der Europäischen Union, in dem Menschen, die Gliedmaßen verlieren, Prothesen aus eigener Tasche oder aus Versicherungsleistungen finanzieren müssen.
Sin embargo, Irlanda es el único Estado miembro de la Unión Europa en el que una persona que pierde un miembro tiene que pagar con sus propios recursos o mediante un seguro la compra de una prótesis.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir sehen, dass hier Kinder verstümmelt werden und deshalb langfristig eine Betreuung erforderlich ist, so gibt es mittlerweile die Möglichkeit, sogenannte mitwachsende Gliedmaßen vorzusehen, die in Europa…
Cuando vemos que se mutila a niños, por lo que es necesaria una atención a largo plazo, existe entretanto la posibilidad de prever los llamados miembros de crecimiento paralelo que en Europ…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kopfteil ist mit einem weichen Spinnstoffmaterial gefüllt, Körper und Gliedmaßen sind mit einer losen Hirse- und Lavendel-Füllung versehen (nicht separat als Kissen herausnehmbar).
La cabeza está rellena con un tejido blando, mientras que el cuerpo y los miembros contienen un relleno de lavanda y de mijo sueltos (que no puede extraerse para ser utilizado por separado como un cojín).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlachtkörper ist vollständig oder fast vollständig mit einer dicken Fettschicht bedeckt, die jedoch auf den Gliedmaßen etwas schwächer und an der Schulter etwas stärker ausgeprägt sein kann
Una capa espesa de grasa cubre toda la canal o la mayor parte de la misma, aunque puede ser más delgada en los miembros y más espesa en las paletillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte besonders unterstreichen, dass die im Januar eingesetzten, besonders tückischen Waffen vielen Menschen Gliedmaßen abgerissen und schreckliche Verbrennungen zugefügt haben.
Me gustaría señalar especialmente que el armamento que se utilizó en enero, capaz de causar daños bestiales, ha dejado inválidas a muchas personas y también ha sido la causa de que sufran terribles quemaduras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebsanleitung muss folgende Angaben zu den von der Maschine auf die oberen Gliedmaßen oder auf den gesamten Körper übertragenen Vibrationen enthalten:
En el manual de instrucciones se indicará lo siguiente sobre las vibraciones que la máquina transmita al sistema mano-brazo o a todo el cuerpo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Lücke oder Öffnung gesteckte Gliedmaßen (Finger, Arm, Hals, Kopf), Rumpf oder Kleidung bleiben stecken oder verfangen sich; Schwerkraft oder heftige Bewegungen verursachen Verletzung
La persona introduce un miembro del cuerpo o el propio cuerpo en un hueco y el dedo, el brazo, el cuello, la cabeza, el cuerpo o la ropa quedan atrapados; se produce una lesión debido a la gravedad o al movimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen mich überzeugen oder ich lasse Sie hier sitzen, lehn mich zurück und staune wie Brian Ihre Gliedmaßen mit seinen bloßen Händen abtrennt.
Tú tienes que convencerm…o te detendré y me sentaré a ver como Brian te desmiembra con sus propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
(Dumbledore) Unser Lehrer für die Pflege magischer Geschöpfe geht nun in den Ruhestand, um sich noch ein wenig seiner verbliebenen Gliedmaßen zu erfreuen.
El maestro de Cuidado de Criaturas Mágica…...se retir…...para pasar tiempo con sus miembros restantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebsanleitung für bewegliche Maschinen, die Vibrationen auf den gesamten Körper oder auf die oberen Gliedmaßen des Fahrers übertragen, muss zu den betreffenden Körperteilen folgende Hinweise enthalten:
El manual de instrucciones de las máquinas que transmiten vibraciones a todo el cuerpo del conductor o a los miembros superiores dará las indicaciones siguientes para las partes del cuerpo afectadas:
   Korpustyp: EU DCEP
Mach' mit bei den magischen Abenteuern der Legende ohne Gliedmaßen in Rayman Origins, das am 12. Dezember für den Mac erscheint!
¡Acompaña a la leyenda desmembrada en sus mágicas aventuras en Rayman Origins, disponible para Mac el 12 de diciembre!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Richtig, die Legende ohne Gliedmaßen ist mit einer richtig lustigen Mission zurück auf dem Mac, um die Lichtung der Träume von einer albtraumartigen Monsterinvasion zu retten.
Así es, la leyenda desmembrada ha vuelto a Mac en una divertida misión para salvar al Claro de los Sueños de una horrible invasión de monstruos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du in duftendem Wasser gebadet hast, wenn deine Gliedmaßen von süßem Öl umschmeichelt wurden und dein Haar mit Sandelholz gekämmt, wird keine Zeit für Tränen sein.
Cuando te hayan bañado en agua perfumada, cuando tus miembros hayan sido acariciados por dulces aceites y tus cabellos peinados con sándalo, no te quedará tiempo para las lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, wie in Sierra Leone, Männer, Frauen und Kinder überfallen und ihnen die Gliedmaßen abgehackt werden, verlässt sich auch hierbei die Welt wiederum auf die Vereinten Nationen.
Cuando hombres, mujeres y niños sufren vejaciones y mutilaciones, como en Sierra Leona, otra vez el mundo vuelve sus ojos a las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem hier gezeigten Bild liegt van Gogh im großen Anfall (grand mal) auf dem Boden, die Gliedmaßen tonisch (d.h. mit erhöhter Muskelspannung) verkrampft, die Augen aufgerissen. DE
En el cuadro que aquí se muestra, está van Gogh tirado en el suelo con el gran mal (grand mal), los miembros contraidos en una crisis tónica (es decir con elevada tensión o hipertonía muscular), los ojos desorbitados. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das verzerrte Gesicht mit den tränenden Augen, die gekrümmten, verdrehten Gliedmaßen sowie der schaum- und blutspeiende Mund lassen die Epilepsie erkennen. DE
El rostro desfigurado con los ojos acuosos, los miembros contraídos y retorcidos, también la boca espumante y ensangrentada, permiten reconocer la epilepsia. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Als die Gruppe gespannt nachdem verdrehten Metall und den simulierten Verlust von Leben und Gliedmaßen sah, Hatte Chuck einen vergleichbaren Blick riskiert.
Mientras el grupo se emocionaba al ver el metal retorcid…...y la simulación de la pérdida de vida y miembro…...Chuck se encontró con una visión igualmente escalofriante.
   Korpustyp: Untertitel
Man hatte nichts zu Essen, lebte von Schnee und fing an zu halluzinieren. Aufgrund von Erfrierungen fielen ihnen die Gliedmaßen ab.
No tienes comida, comes nieve tienes alucinacione…...y la congelación hace estragos en tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
" Lieber Linc, anbei die fotos von vier ungelösten Morde…...aus den letzten 12 Monaten. fleisch wurde aus den Gliedmaßen der Opfer entfernt.
"Estimado Linc: Te mando fotos de 4 homicidios sin resolve…...de los últimos 12 meses". A todas las víctimas les extrajeron carne quirúrgicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seid darauf gefasst, dass hinter jeder dunklen Ecke neue Monster auf euch warten, um eurem Helden alle Gliedmaßen einzeln auszureißen.
Y no olvides prepararte para la ingente cantidad de nuevos monstruos acechando tras cada sombría esquina, aguardando su oportunidad para destripar a tu héroe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl sich der gesundheitliche Zustand von Kim Hye-young in den letzten Wochen verbessert hat, könnten Symptome wie Herzklopfen, Erstickungsanfälle, Übelkeit und Kribbeln in den Gliedmaßen erneut auftreten.
Aunque el estado de salud de Kim Hye-young ha mejorado en las últimas semanas, corre el riesgo de volver a sufrir síntomas como palpitaciones, sofocos, náuseas y sensación de hormigueo, que son típicos de los ataques de pánico y constituyen efectos secundarios habituales de la medicación hormonal sustitutoria cuando se administra en elevadas cantidades.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er erforderte eine lockere Bewegung aller Gliedmaßen und wurde paarweise, meist dem Tempo folgend, mehr oder weniger wie der Foxtrott mit viel Improvisation getanzt. DE
Éste requería un movimiento relajado de todos los miembros y se bailaba por parejas siguiendo el tempo, más o menos como el Fox trot con mucha improvisación. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Hier sehen wir den schottischen Bergsteiger Jamie Andrews, der vor 15 Jahren bei einem Kletterunfall alle vier Gliedmaßen verlor, am mächtigen Matterhorn.
Esta foto muestra al montañista escocés Jamie Andrews, que perdió ambos pies y manos en un accidente de escalada, hace 15 años, escalando el Matterhorn.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles von der digitalen Bildverarbeitung bis zu Gliedmaßen aus dem 3D-Drucker wäre ohne die Fortschritte bei der Verarbeitungsleistung nicht möglich.
Desde las imágenes digitales hasta miembros impresos en 3D no serían posibles sin los avances en capacidad de procesamiento.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die 2008 neu herausgegebene EN ISO 13857 betrachtet die Sicherheitsabstände, die sich durch das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen ergeben.
En la nueva norma EN ISO 13857 publicada en 2008 se contemplan las distancias de seguridad aplicables al alcance de zonas peligrosas con los miembros superiores e inferiores.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
wiederholte Traumata der Gliedmaßen und des Kopfes: An den statistischen Daten lässt sich ablesen, dass Fußballspieler häufig eine Form von ALS entwickeln, bei der die bulbäre Muskulatur betroffen ist, also Schädigungen im Gesichtsbereich auftreten.
Golpes repetidos en las articulaciones y la cabeza: según las estadísticas, los futbolistas suelen desarrollar la forma bulbar de la ELA, que causa daños en el bloque facial.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Rind wurden nach Verabreichung des Drei-, Fünf- und Zehnfachen der empfohlenen Dosis in Verbindung mit den lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle vorübergehend, Unruhe, Kopfschütteln, Stampfen mit den Gliedmaßen und kurzzeitige Einstellung der Futteraufnahme beobachtet.
En ganado bovino, a dosis de tres, cinco o diez veces la dosis recomendada, se observaron signos transitorios atribuidos a molestias en el lugar de la inyección tales como inquietud, movimiento de la cabeza, pataleo y ligera disminución de la ingesta de comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In einer nach der Zulassung durchgeführten Studie mit 115 Kindern im Alter von 2 – 5 Jahren wurde bei 39,1% der Kinder Druckempfindlichkeit berichtet; bei 15,7% der Kinder beeinträchtigte die Druckempfindlichkeit die Beweglichkeit von Gliedmaßen.
En un estudio post-comercialización realizado en 115 niños de entre 2 y 5 años, se informó de dolor en un 39,1% de los niños interfiriendo éste con la movilidad del miembro en un 15,7% de ellos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zum Zeitpunkt der Festnahme war bekannt, dass Luigi Giusti lebensbedrohlich erkrankt war (schwere Diabetes, die bereits irreparable Schäden am arteriellen System verursacht hat, wie Erblindung und Herz-Kreislaufstörungen, die zu Durchblutungsstörungen in den Gliedmaßen führen).
En el momento de la detención, era sabido que el Sr. Giusti padecía dolencias graves, que ponían en peligro su propia vida (elevado nivel de diabetes, que ya había ocasionado daños irreparables en el sistema arterial: ceguera y accidentes cardiovasculares que habían afectado a los miembros).
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Ratspräsident, der afghanische Justizminister hat kürzlich angekündigt, dass die neue Übergangsregierung die in der Scharia vorgesehenen Strafen auch weiterhin anwenden wird. Somit werden auch in Zukunft Ehebrecherinnen zu Tode gesteinigt und Diebe werden mit der Amputation von Gliedmaßen bestraft.
Señor Presidente en ejercicio, el ministro de Justicia del Afganistán anunció recientemente que el nuevo Gobierno provisional mantendría las sanciones impuestas por la legislación que se atiene a la Sharia, consistentes en la lapidación de las mujeres por adulterio y la amputación de extremedidades por robo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.
   Korpustyp: EU DGT-TM