Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
In seltenen Fällen wurde gleichzeitig die Schwellung von ganzen Gliedmaßen beobachtet.
En casos raros, éstos estuvieron asociados con hinchazón de toda la extremidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich würde dem Teil gerne Gliedmaßen oder Flossen verpassen.
Me encantaría poner alguna extremidad a esta cosa, o aletas.
Korpustyp: Untertitel
Bei ersten Anzeichen von Schmerzen oder Entzündungen sollten die Patienten die Anwendung von Sparfloxacin abbrechen und die betroffenen Gliedmaßen ruhig stellen.
Ante el primer signo de dolor o inflamación, los pacientes deberán interrumpir el esparfloxacino y mantener en reposo la extremidad afectada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim ersten Anzeichen von Schmerz oder Entzündung sollten die Patienten daher die Einnahme von Moxifloxacin abbrechen und die betroffenen Gliedmaßen ruhigstellen.
Al primer signo de dolor o inflamación, los pacientes deben interrumpir el tratamiento con moxifloxacino y guardar reposo de la(s) extremidad(es) afectada(s).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Narkosekomplikationen, hinweisend auf ein Wiedereinsetzen der neuromuskulären Funktion, umfassen Bewegung der Gliedmaßen oder des Körpers oder Husten während der Narkose oder während der Operation, Grimassieren oder Saugen am Endotrachealtubus.
Las complicaciones de la anestesia, que indican recuperación de la función neuromuscular, incluyen movimiento de una extremidad o del cuerpo o tos durante la administración de la anestesia o durante la cirugía, espasmos faciales o succión en el tubo endotraqueal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beim ersten Anzeichen von Schmerz oder Entzündung müssen Sie die Einnahme von [Phantasiebezeichnung] abbrechen, die betroffenen Gliedmaßen ruhig stellen und unverzüglich mit Ihrem Arzt über die weitere Behandlung sprechen.
Al primer signo de dolor o inflamación, interrumpa inmediatamente la toma de [Denominación de fantasía], guarde reposo de la extremidad afectada y consulte inmediatamente con su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weniger häufig kam es zu Fieber von 40 °C oder höher, Druckempfindlichkeit an der Injektionsstelle, anhaltendem unstillbarem Schreien, Hautrötungen und/oder Verhärtungen > 7 cm an der Injektionsstelle oder Anschwellen von ganzen Gliedmaßen.
Menos comúnmente se han comunicado, fiebre igual o superior a 40 °C, sensibilidad en el lugar de la inyección, llanto inconsolable, prolongado y enrojecimiento y/ o induración > 7 cm en el lugar de inyección o hinchazón de la extremidad completa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gliedmaßenextremidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Slithereen sind in der Lage, ihre Gliedmaßen im Notfall blitzschnell neu auszubilden, um ihr Leben zu retten.
Als wir die ersten Spieler Kreaturen erschaffen ließen, erkannten wir, dass die Gliedmaßen ihnen mehr Probleme als erwartet bereiteten. Also brauchten wir eine Palette von Gliedmaßen.
Cuando empezamos a dejar que los jugadores hicieran criaturas, nos dimos cuenta de que tenian màs problemas de los esperados con los miembros, de modo que tuvimos que crear una paleta de miembros.
Korpustyp: Untertitel
Top der Gliedmaßen, nekrotisch…wurde der Sauerstoff entzogen für 12, vielleicht 14 Stunden.
El principio de los miembros está necrosad…estuvieron privados de oxígeno durante doce, quizá catorce horas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Gliedmaßen waren tot, dann die Frauen würden nicht bluten aus der Amputation.
Si estos miembros estaban muertos, las mujeres no se habrían desangrado como resultado de la amputación.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht umbringen. Ich werde nur einzelne Gliedmaßen abtrennen.
Si voy a matarte, lo haré poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ihn erwartete, war die Amputation seiner Gliedmaßen. Eine nach der anderen.
Lo único que le quedaba era ver cómo le cortaban los miembros uno a uno.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte den Ruf, stets die Gliedmaßen derer abzuhacken, die sich ihm widersetzten.
Tenía fama de habitualmente cortarle los miembros a sus opositores.
Korpustyp: Untertitel
Die Injektionen werden in die Gliedmaßen (Oberschenkel) oder in die vordere Bauchwand gegeben.
Las inyecciones se administran en los miembros o en la pared abdominal anterior.
la llave que serviría tanto para abrir la mandíbula cerrada herméticamente, como para que los miembros contraídos durante la crisis perdieran intensidad;
DE
Und wenn der Staatsanwalt künstliche Gliedmaßen hätte, hätte ich sie ihm bereits herausgedreht und ihn damit verprügelt.
Y si el fiscal tiene un miembro artificial, Ciertamente desearía tener que arrancarlo de su articulación y golpearlo con el.
Korpustyp: Untertitel
Oberflächenödeme wurden in allen Studien gefunden und wurden vorwiegend als periorbitale Ödeme oder Ödeme der unteren Gliedmaßen beschrieben.
Un hallazgo común en todos los estudios fueron los edemas superficiales, siendo descritos principalmente como edemas periorbitales o de los miembros inferiores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls die gleichzeitige Verabreichung mit einem anderen Impfstoff aber angezeigt ist, sollte die Applikation in unterschiedliche Gliedmaßen erfolgen.
Sin embargo, si está indicada la co-administración con otra vacuna, la inmunización debe efectuarse en miembros distintos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Diplegie beträgt die anfänglich empfohlene Gesamtdosis 6 Einheiten/kg Körpergewicht, die zwischen den betroffenen Gliedmaßen aufgeteilt wird.
Para tratar la diplejía, la dosis inicial recomendada es de 6 U/ kg. de peso corporal dividida entre los miembros afectados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oberflächenödeme wurden in allen Studien gefunden und wurden vorwiegend als periorbitale Ödeme oder Ödeme der unteren Gliedmaßen beschrieben.
63 fueron los edemas superficiales, siendo descritos principalmente como edemas periorbitales o de los miembros inferiores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elephantiasis kann die Vergrößerung von Gliedmaßen, Genitalien und Brüsten verursachen sowie die Nieren und das Lymphsystem schädigen.
La filariasis linfática puede causar hinchazón de los miembros, los genitales y las mamas, así como lesiones internas en los riñones y el sistema linfático.
Korpustyp: EU DCEP
Ministerpräsident Karzai selbst befürwortet die Amputation von Gliedmaßen bei Diebstahlsdelikten, wie er in Amerika in einem Zeitungsinterview sagte.
Esta última pena fue apoyada incluso por el Primer Ministro Karzai en una declaración formulada en una entrevista de prensa en América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlachtkörper ist teilweise mit einer dünnen Fettschicht bedeckt, die auf den Gliedmaßen weniger ausgeprägt sein kann
Una capa muy fina de grasa cubre parte de la canal, aunque puede ser menos apreciable en los miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gestandt die Gliedmaßen abgesägt zu habe…und jetzt starrt er nur noch auf die verdammte Uhr.
Confesó que la había descuartizad…y ahora sólo mira ese maldito reloj.
Korpustyp: Untertitel
Aber meiner Erfahrung nac…kommen Dämonen langsamer auf einen zu, wenn ihr Körper keine Gliedmaßen mehr hat.
Pero según mi experienci…los demonios se acercan más lentamente si tienen un cuerpo sin piernas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein anderer Impfstoff gleichzeitig mit Ambirix gegeben werden muss, sollte an separaten Stellen und möglichst verschiedenen Gliedmaßen geimpft werden.
Si se administrar otra vacuna al mismo tiempo que Ambirix, deberán administrarse en lugares separados y preferiblemente en diferentes miembros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o hacia atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kühlwagen-Killer entzieht seinen Opfern das Blut, friert ihre Körper ein und trennt erst dann ihre Gliedmaßen ab.
El asesino del camión de hielo drena la sangre de sus victimas, congela sus cuerpos, y solo entonces corta sus miembros Es limpio y eficiente.
Korpustyp: Untertitel
Mit ihren vier Gliedmaßen sind Worgen in der Lage, sogar an den schnellsten Pferden, Nachtsäblern und Roboschreitern vorbeizuziehen.
Con la ayuda de sus cuatro miembros, un huargen puede correr a velocidades que rivalizan con los caballos más prestos, los sables de la noche y los mecazancudos.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
In Europa sind gegenwärtig etwa 5 % der Bevölkerung von Spina Bifida betroffen, die häufig zum Tode oder zur Lähmung der unteren Gliedmaßen führt.
Actualmente, en Europa la espina bífida afecta a aproximadamente el 5 % de la población, lo que provoca en muchos casos la muerte o invalidez de los miembros inferiores.
Korpustyp: EU DCEP
Irland ist jedoch der einzige Mitgliedstaat der Europäischen Union, in dem Menschen, die Gliedmaßen verlieren, Prothesen aus eigener Tasche oder aus Versicherungsleistungen finanzieren müssen.
Sin embargo, Irlanda es el único Estado miembro de la Unión Europa en el que una persona que pierde un miembro tiene que pagar con sus propios recursos o mediante un seguro la compra de una prótesis.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir sehen, dass hier Kinder verstümmelt werden und deshalb langfristig eine Betreuung erforderlich ist, so gibt es mittlerweile die Möglichkeit, sogenannte mitwachsende Gliedmaßen vorzusehen, die in Europa…
Cuando vemos que se mutila a niños, por lo que es necesaria una atención a largo plazo, existe entretanto la posibilidad de prever los llamados miembros de crecimiento paralelo que en Europ…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kopfteil ist mit einem weichen Spinnstoffmaterial gefüllt, Körper und Gliedmaßen sind mit einer losen Hirse- und Lavendel-Füllung versehen (nicht separat als Kissen herausnehmbar).
La cabeza está rellena con un tejido blando, mientras que el cuerpo y los miembros contienen un relleno de lavanda y de mijo sueltos (que no puede extraerse para ser utilizado por separado como un cojín).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlachtkörper ist vollständig oder fast vollständig mit einer dicken Fettschicht bedeckt, die jedoch auf den Gliedmaßen etwas schwächer und an der Schulter etwas stärker ausgeprägt sein kann
Una capa espesa de grasa cubre toda la canal o la mayor parte de la misma, aunque puede ser más delgada en los miembros y más espesa en las paletillas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte besonders unterstreichen, dass die im Januar eingesetzten, besonders tückischen Waffen vielen Menschen Gliedmaßen abgerissen und schreckliche Verbrennungen zugefügt haben.
Me gustaría señalar especialmente que el armamento que se utilizó en enero, capaz de causar daños bestiales, ha dejado inválidas a muchas personas y también ha sido la causa de que sufran terribles quemaduras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebsanleitung muss folgende Angaben zu den von der Maschine auf die oberen Gliedmaßen oder auf den gesamten Körper übertragenen Vibrationen enthalten:
En el manual de instrucciones se indicará lo siguiente sobre las vibraciones que la máquina transmita al sistema mano-brazo o a todo el cuerpo:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Lücke oder Öffnung gesteckte Gliedmaßen (Finger, Arm, Hals, Kopf), Rumpf oder Kleidung bleiben stecken oder verfangen sich; Schwerkraft oder heftige Bewegungen verursachen Verletzung
La persona introduce un miembro del cuerpo o el propio cuerpo en un hueco y el dedo, el brazo, el cuello, la cabeza, el cuerpo o la ropa quedan atrapados; se produce una lesión debido a la gravedad o al movimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen mich überzeugen oder ich lasse Sie hier sitzen, lehn mich zurück und staune wie Brian Ihre Gliedmaßen mit seinen bloßen Händen abtrennt.
Tú tienes que convencerm…o te detendré y me sentaré a ver como Brian te desmiembra con sus propias manos.
Korpustyp: Untertitel
(Dumbledore) Unser Lehrer für die Pflege magischer Geschöpfe geht nun in den Ruhestand, um sich noch ein wenig seiner verbliebenen Gliedmaßen zu erfreuen.
El maestro de Cuidado de Criaturas Mágica…...se retir…...para pasar tiempo con sus miembros restantes.
Korpustyp: Untertitel
Die Betriebsanleitung für bewegliche Maschinen, die Vibrationen auf den gesamten Körper oder auf die oberen Gliedmaßen des Fahrers übertragen, muss zu den betreffenden Körperteilen folgende Hinweise enthalten:
El manual de instrucciones de las máquinas que transmiten vibraciones a todo el cuerpo del conductor o a los miembros superiores dará las indicaciones siguientes para las partes del cuerpo afectadas:
Korpustyp: EU DCEP
Mach' mit bei den magischen Abenteuern der Legende ohne Gliedmaßen in Rayman Origins, das am 12. Dezember für den Mac erscheint!
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Richtig, die Legende ohne Gliedmaßen ist mit einer richtig lustigen Mission zurück auf dem Mac, um die Lichtung der Träume von einer albtraumartigen Monsterinvasion zu retten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn du in duftendem Wasser gebadet hast, wenn deine Gliedmaßen von süßem Öl umschmeichelt wurden und dein Haar mit Sandelholz gekämmt, wird keine Zeit für Tränen sein.
Cuando te hayan bañado en agua perfumada, cuando tus miembros hayan sido acariciados por dulces aceites y tus cabellos peinados con sándalo, no te quedará tiempo para las lágrimas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn, wie in Sierra Leone, Männer, Frauen und Kinder überfallen und ihnen die Gliedmaßen abgehackt werden, verlässt sich auch hierbei die Welt wiederum auf die Vereinten Nationen.
Cuando hombres, mujeres y niños sufren vejaciones y mutilaciones, como en Sierra Leona, otra vez el mundo vuelve sus ojos a las Naciones Unidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem hier gezeigten Bild liegt van Gogh im großen Anfall (grand mal) auf dem Boden, die Gliedmaßen tonisch (d.h. mit erhöhter Muskelspannung) verkrampft, die Augen aufgerissen.
DE
En el cuadro que aquí se muestra, está van Gogh tirado en el suelo con el gran mal (grand mal), los miembros contraidos en una crisis tónica (es decir con elevada tensión o hipertonía muscular), los ojos desorbitados.
DE
Das verzerrte Gesicht mit den tränenden Augen, die gekrümmten, verdrehten Gliedmaßen sowie der schaum- und blutspeiende Mund lassen die Epilepsie erkennen.
DE
El rostro desfigurado con los ojos acuosos, los miembros contraídos y retorcidos, también la boca espumante y ensangrentada, permiten reconocer la epilepsia.
DE
Als die Gruppe gespannt nachdem verdrehten Metall und den simulierten Verlust von Leben und Gliedmaßen sah, Hatte Chuck einen vergleichbaren Blick riskiert.
Mientras el grupo se emocionaba al ver el metal retorcid…...y la simulación de la pérdida de vida y miembro…...Chuck se encontró con una visión igualmente escalofriante.
Korpustyp: Untertitel
Man hatte nichts zu Essen, lebte von Schnee und fing an zu halluzinieren. Aufgrund von Erfrierungen fielen ihnen die Gliedmaßen ab.
No tienes comida, comes nieve tienes alucinacione…...y la congelación hace estragos en tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
" Lieber Linc, anbei die fotos von vier ungelösten Morde…...aus den letzten 12 Monaten. fleisch wurde aus den Gliedmaßen der Opfer entfernt.
"Estimado Linc: Te mando fotos de 4 homicidios sin resolve…...de los últimos 12 meses". A todas las víctimas les extrajeron carne quirúrgicamente.
Korpustyp: Untertitel
Aber seid darauf gefasst, dass hinter jeder dunklen Ecke neue Monster auf euch warten, um eurem Helden alle Gliedmaßen einzeln auszureißen.
Y no olvides prepararte para la ingente cantidad de nuevos monstruos acechando tras cada sombría esquina, aguardando su oportunidad para destripar a tu héroe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl sich der gesundheitliche Zustand von Kim Hye-young in den letzten Wochen verbessert hat, könnten Symptome wie Herzklopfen, Erstickungsanfälle, Übelkeit und Kribbeln in den Gliedmaßen erneut auftreten.
Aunque el estado de salud de Kim Hye-young ha mejorado en las últimas semanas, corre el riesgo de volver a sufrir síntomas como palpitaciones, sofocos, náuseas y sensación de hormigueo, que son típicos de los ataques de pánico y constituyen efectos secundarios habituales de la medicación hormonal sustitutoria cuando se administra en elevadas cantidades.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er erforderte eine lockere Bewegung aller Gliedmaßen und wurde paarweise, meist dem Tempo folgend, mehr oder weniger wie der Foxtrott mit viel Improvisation getanzt.
DE
Éste requería un movimiento relajado de todos los miembros y se bailaba por parejas siguiendo el tempo, más o menos como el Fox trot con mucha improvisación.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Hier sehen wir den schottischen Bergsteiger Jamie Andrews, der vor 15 Jahren bei einem Kletterunfall alle vier Gliedmaßen verlor, am mächtigen Matterhorn.
Esta foto muestra al montañista escocés Jamie Andrews, que perdió ambos pies y manos en un accidente de escalada, hace 15 años, escalando el Matterhorn.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die 2008 neu herausgegebene EN ISO 13857 betrachtet die Sicherheitsabstände, die sich durch das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen ergeben.
En la nueva norma EN ISO 13857 publicada en 2008 se contemplan las distancias de seguridad aplicables al alcance de zonas peligrosas con los miembros superiores e inferiores.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
wiederholte Traumata der Gliedmaßen und des Kopfes: An den statistischen Daten lässt sich ablesen, dass Fußballspieler häufig eine Form von ALS entwickeln, bei der die bulbäre Muskulatur betroffen ist, also Schädigungen im Gesichtsbereich auftreten.
Golpes repetidos en las articulaciones y la cabeza: según las estadísticas, los futbolistas suelen desarrollar la forma bulbar de la ELA, que causa daños en el bloque facial.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Rind wurden nach Verabreichung des Drei-, Fünf- und Zehnfachen der empfohlenen Dosis in Verbindung mit den lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle vorübergehend, Unruhe, Kopfschütteln, Stampfen mit den Gliedmaßen und kurzzeitige Einstellung der Futteraufnahme beobachtet.
En ganado bovino, a dosis de tres, cinco o diez veces la dosis recomendada, se observaron signos transitorios atribuidos a molestias en el lugar de la inyección tales como inquietud, movimiento de la cabeza, pataleo y ligera disminución de la ingesta de comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einer nach der Zulassung durchgeführten Studie mit 115 Kindern im Alter von 2 – 5 Jahren wurde bei 39,1% der Kinder Druckempfindlichkeit berichtet; bei 15,7% der Kinder beeinträchtigte die Druckempfindlichkeit die Beweglichkeit von Gliedmaßen.
En un estudio post-comercialización realizado en 115 niños de entre 2 y 5 años, se informó de dolor en un 39,1% de los niños interfiriendo éste con la movilidad del miembro en un 15,7% de ellos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zum Zeitpunkt der Festnahme war bekannt, dass Luigi Giusti lebensbedrohlich erkrankt war (schwere Diabetes, die bereits irreparable Schäden am arteriellen System verursacht hat, wie Erblindung und Herz-Kreislaufstörungen, die zu Durchblutungsstörungen in den Gliedmaßen führen).
En el momento de la detención, era sabido que el Sr. Giusti padecía dolencias graves, que ponían en peligro su propia vida (elevado nivel de diabetes, que ya había ocasionado daños irreparables en el sistema arterial: ceguera y accidentes cardiovasculares que habían afectado a los miembros).
Korpustyp: EU DCEP
Herr Ratspräsident, der afghanische Justizminister hat kürzlich angekündigt, dass die neue Übergangsregierung die in der Scharia vorgesehenen Strafen auch weiterhin anwenden wird. Somit werden auch in Zukunft Ehebrecherinnen zu Tode gesteinigt und Diebe werden mit der Amputation von Gliedmaßen bestraft.
Señor Presidente en ejercicio, el ministro de Justicia del Afganistán anunció recientemente que el nuevo Gobierno provisional mantendría las sanciones impuestas por la legislación que se atiene a la Sharia, consistentes en la lapidación de las mujeres por adulterio y la amputación de extremedidades por robo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.