Die Lobby ist mit Globen, Kompassen und Landkarten ausgeschmückt.
El vestíbulo está decorado con globosterráqueos, brújulas y mapas.
Sachgebiete: rechnungswesen radio media
Korpustyp: Webseite
Das Prägejahr ist unterhalb eines Globus auf einem Schreibtisch zu erkennen .
El año de emisión se muestra en la ilustración debajo de un globoterráqueo colocado sobre un escritorio .
Korpustyp: Allgemein
Jane hat mich zu spät abgeholt, da habe ich einen Globus auf den Kopf gekriegt.
Jane me ha recogido tarde y me han dado en la cabeza con un globoterráqueo.
Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Zeit wurden diese beiden Elemente in einen Kreis gesetzt, der vermutlich den Globus symbolisierte.
ES
A su debido tiempo, estos dos elementos se colocaron dentro de un círculo, que presumiblemente simbolizaba el globoterráqueo.
ES
Sachgebiete: literatur media astronomie
Korpustyp: Webseite
Das wäre einzigartig auf dem Globus, und das wäre auch eine Diskriminierung der Unionsbürger.
Esto sería algo único en el globoterráqueo y supondría además una discriminación de los ciudadanos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte leider nur einen Globus.
En verdad me fijé en un globoterráqueo.
Korpustyp: Untertitel
Drei SPOT Satelliten sind derzeit in Betrieb und ermöglichen die tägliche Beobachtung praktisch jeden Punkts auf dem Globus mit einer auf 10 Metern genauen Auflösung.
Tres satélites SPOT prestan servicio operacional en la actualidad y permiten la observación diaria de, prácticamente, cualquier punto del globoterráqueo con una resolución de diez metros.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Abbildung auf den 5 -, 2 - und 1-Cent-Münzen stellt Europa im Verhältnis zu Afrika und Asien auf einem Globus dar .
En las de 5 , 2 y 1 céntimos aparece Europa con África y Asia en el globoterráqueo .
Korpustyp: Allgemein
Hol dir einen Globus, du aufgeblähter Hinterwäldler.
Busca un globoterráqueo, palurdo.
Korpustyp: Untertitel
Mit 22 Niederlassungen und sechs Fertigungsstätten rund um den Globus sind wir bestens aufgestellt, um Sie jederzeit und überall zu unterstützen.
Con 22 sucursales y seis plantas de fabricación en todo el globoterráqueo estamos perfectamente establecidos para poder ayudarle a usted en todo momento y en cualquier sitio.
Ein umfangreiches, feines Sortiment rund um den Globus ist unser Ziel.
Un extenso y fino sortimento es nuestra meta.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Mehr als 30 nervenaufreibende Missionen rund um den Globus stehen zwischen dir und Dark Mirror
Más de treinta emocionantes misiones se interponen entre Dark Mirror y tú.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
unsere Seefrachtspezialisten stehen rund um den Globus bereit, Ihre Anforderungen an einen perfekten Transport zu erfüllen.
nuestros especialistas en carga marítima están a su disposición alrededor del planeta para cumplir con el grado de perfección que Ud. exija del transporte.
Lassen Sie Ihre Agenten Kunden rund um den Globus in Ortszeit unterstützen, indem Sie ihre Zeitzonen personalisieren.
ES
Permite que los agentes brinden soporte a los clientes de diferentes ubicaciones en hora local al personalizar sus zonas horarias.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wurden im letzten Jahr rund um den Globus über 120 Milliarden Euro in regenerative Energieanlagen (Strom, Wärme, Treibstoffe) investiert.
A su vez, el año pasado se invirtieron alrededor del planeta más de 120 mil millones de euros en instalaciones de energías renovables (electricidad, calor, combustibles).
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb informatik
Korpustyp: Webseite
Heute stehen sich die besten Fahrer der Welt rund um den Globus bei 19 Grand Prix gegenüber.
Hoy, los mejores motoristas se enfrentan en 19 Grandes Premios repartidos por todos los rincones del planeta.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Büros der Disney Online Studios befinden sich in Nord Hollywood, Kalifornien und fünf Ländern rund um den Globus.
Disney Online Studios posee oficinas en la ciudad de North Hollywood, California, Estados Unidos, y en otros cinco países.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Spieler rund um den Globus lieben den hohen Unterhaltungswert und die noch höheren Gewinne, die dieses großartige Spiel ihnen bietet.
Jugadores que adoran la emoción y los premios, están jugando este excelente juego.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Programm umfasst inzwischen mehr als 90 Mitglieder aus unterschiedlichen Bereichen und ist rund um den Globus präsent.
El programa, que se está desarrollando a escala mundial, incluye en la actualidad a más de 90 miembros procedentes de los más diversos ámbitos.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gegründet 1951 erwirtschaftete der Weltmarktführer im Jahre 2014 mit 3.700 Mitarbeitern rund um den Globus 455 Mio. Euro Umsatz.
TROX generaba unas ventas mundiales que superaron los 455 millones de Euros en 2014, con una plantilla de 3.700 trabajadores.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise erfolgt die Abdeckung des Globus alle ein bis drei Tage. Ein Direktfunk ist ebenfalls möglich. Umweltsatellit:
Eso permite una cobertura global en intervalos de uno a tres días y la transmisión directa de los datos.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der 2007 in Österreich gestartete Contest bringt die besten Freerunner der Welt an atemberaubenden Orten rund um den Globus zusammen.
La competición de freerunning -que comenzó en Austria en 2007- reúne a los mejores freerunners en localizaciones épicas.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahrzehnten haben sich immer wieder bekannte weltweite NGO um Straftäter rund um den Globus, um ihre Haftbedingungen und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft gekümmert.
En las últimas décadas hemos visto a conocidas ONG mundiales interesarse una y otra vez por delincuentes en cada rincón del planeta, por las condiciones en que eran detenidos y por su rehabilitación en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem muss auf globaler Ebene angegangen werden, da seine Ursachen außerhalb der Arktis liegen und es wiederum Auswirkungen auf den gesamten Globus geben wird.
Esta cuestión ha de tratarse a escala mundial, ya que sus causas se hallan fuera del Ártico y, a su vez, también afectarán a todo el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Kyoto ist verbindlich für alle – zumindest moralisch –, denn wir haben alle eine gemeinsame Verantwortung gegenüber der Klimapolitik auf diesem Globus.
En cualquier caso, el Tratado de Kyoto es moralmente vinculante para todos nosotros, ya que todos compartimos la responsabilidad de las políticas que adoptamos con respecto al clima de este planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsamen Werte und Erfahrungen von uns Europäern können für die Verbesserung der Lebensbedingungen von Milliarden Menschen rund um den Globus eine treibende Kraft sein.
Como europeos, nuestros valores y nuestra experiencia comunes pueden ser una fuerza importante para mejorar la calidad de vida de miles de millones de personas en todo el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat es stets mehr als 50 Kriege auf diesem Globus gegeben, wobei in der Europäischen Union viele durch Waffenexporte sehr reich geworden sind.
En los últimos años ha habido en todo momento más de 50 guerras en el planeta, que han permitido enriquecerse enormemente a muchos en la Unión Europea a través de las exportaciones de armamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dabei handelt es sich um globale Probleme, und ihre Lösung, die ohne die Europäische Union zweifellos nicht möglich ist, muss vom gesamten Globus in Angriff genommen werden.
No obstante, estas dos cuestiones representan una preocupación mundial y su resolución, aunque a todas luces imposible sin la Unión Europea, debe ser abordada a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Süden des Globus haben wir vielfach autoritäre Systeme, haben wir Aristokratien, haben wir Herrschaftssysteme, an denen die Bevölkerung nicht beteiligt ist.
En el Sur del planeta encontramos una multiplicidad de sistemas autoritarios, aristocracias, sistemas feudales, en los que no participa la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr verwirrend, wenn man den Aufwand bedenkt, den LuthorCorp daran gesetzt hat, den Globus zu durchsuchen, um alles von Krypton zu finden und zu zerstören.
Muy confuso, considerando el esfuerz…...que Luthercorp puso en buscar en el glob…...para encontrar y destruir cualquier cosa proveniente de Kriptón.
Korpustyp: Untertitel
Kapital und Fischerzeugnisse bewegen sich immer problemloser um den Globus, gleichzeitig jedoch wurden keine ausreichenden Kontrollmaßnahmen festgelegt, um zu überprüfen, ob die frei handelbaren Waren auch legal sind.
La creciente facilidad con la que el capital y las capturas pueden circular por el planeta no se ha visto acompañada de la adopción de medios de control suficientes, capaces de comprobar que lo que viaja libremente también es legal.
Korpustyp: EU DCEP
1929 lebten etwas über zwei Mrd. Menschen auf unserem Globus, heute sind es 6,7 Mrd. und 2050 werden es 9 Mrd. sein.
En 1929, vivían en el planeta un poco más de dos mil millones de personas; hoy hay 6.700 millones y en 2050 habrá nueve mil millones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Uniform, die Sie tragen und das Globus-Und-Anker Abzeichen, dass Sie sich verdient haben werden auf dieser Welt den Unterschied machen zwischen Freiheit und Sklaverei.
El uniforme que viste…...y el emblema de la esfera y el ancla que se ganaro…...harán la diferencia entre la libertad del mund…...y su esclavitud.
Korpustyp: Untertitel
Hilf El Presidente dabei, eine neue Seite aufzuschlagen, indem du einen vernachlässigten, hinterwäldlerischen Teil des Globus in eine agrarwirtschaftliche Erfolgsstory verwandelst.
Ayuda a El Presidente a comenzar una nueva hoja de ruta al transformar enclaves abandonados en un floreciente negocio agrario.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
China und Indien haben überall auf dem Globus finanziell und politisch kostspielige Geschäfte abgeschlossen, um sich die Produktion neuer Öl fördernder Länder zu sichern.
Personeros chinos e indios han viajado por todo el planeta haciendo tratos financiera y políticamente costosos para asegurarse la producción de nuevos países productores de petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite des Globus funktioniert Terminal 3 in Peking, das nur einen Tag vor Terminal 5 vollständig in Betrieb genommen wurde, fast ohne Pannen.
En el otro extremo del planeta, la Terminal 3 de Beijing, que abrió para funcionar de lleno apenas un día antes que la Terminal 5, lo ha estado haciendo casi sin ningún inconveniente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit über 400 zertifizierten klinischen Prüfzentren rund um den Globus, wovon sich die Mehrheit in Europa befindet, ist das VCR einer der wichtigsten Partner für die pharmazeutische Industrie.
ES
Con más de 400 estudios certificados a nivel mundial, la mayoría de ellos obtenidos en Europa, el VRC es uno de los partners más relevantes de la industria farmacéutica.
ES
Sachgebiete: universitaet raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Da Keno äußerst einfach zu spielen ist und dabei gleichzeitig mit einer fantastischen Auszahlungsstruktur aufwarten kann, ist das Spiel bei Spielern rund um den Globus beliebt.
También es muy fácil de jugar y tiene una excelente estructura de pagos, por eso es tan conocido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die zehn besten Segler sollen und wolllen die drei stärksten Stürme der Welt rund um den Globus bezwingen, um endlich den ultimativen Windsurf-Champion zu krönen.
Los 10 mejores deportistas perseguirán tres grandes tormentas por todo el planeta y lucharán para hacerse con la victoria.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Alle EU-Institutionen und Agenturen verfügen über eigene Websites, genauso wie die Büros der EU in den Mitgliedstaaten und Ländern rund um den Globus.
ES
Todas las instituciones y agencias de la UE disponen de sus propios sitios web.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
Anschaulich und eindringlich beschreibt Harald Welzer die sozialen Konsequenzen des Klimawandels, dessen Auswirkungen, so sein Fazit, die sozialen Ungleichheiten auf dem Globus verschärfen.
DE
Harald Welzer describe las consecuencias sociales del cambio climático con claridad y persuasión, y concluye sosteniendo que las repercusiones de este cambio profundizan las desigualdades sociales en el planeta.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unentdeckte Unternehmer bringt Ihnen die Hintergrundgeschichten bahnbrechender junger Unternehmen rund um den Globus, die ihren Finger am Puls weltweiter Wirtschaftstrends haben.
Emprendedores por Descubrir le presenta las historias que se esconden detrás de las compañías más revolucionarias de todo el planeta y que mejor siguen el pulso de las tendencias económicas mundiales.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Dieser archiviert seit Jahren jedes noch so kleine Fußballereignis rund um den Globus und versorgt zudem große Klubs mit seinem Wissen.
DE
Archiva desde hace años cualquier acontecimiento futbolístico que tiene lugar en el planeta, por pequeño que sea, y además asesora a grandes clubes con sus conocimientos.
DE
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Die NATO dient den westlichen Industriestaaten, um deren ökonomische Interessen auf dem gesamten Globus mit militärischen Mitteln durchzusetzen und den ungehinderten Zugang zu Märkten und Rohstoffen zu sichern.
DE
La OTAN sirve a los Estados industrializados de Occidente para imponer sus intereses económicos en todo el planeta con medios militares, y así asegurarse el acceso ilimitado a los mercados y los recursos naturales.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Geschäftssparte Label and Packaging Materials von Avery Dennison überspannt den gesamten Globus und bietet innovative Produkte für eine Vielzahl von Anwendungen.
ES
Avery Dennison Label and Packaging Materials tiene presencia mundial para entregar productos innovadores en una amplia gama de aplicaciones.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Auf der Suche nach der größten, schönsten und gefährlichsten Welle der Welt, in Meeren rund um den Globus, an der Seite der weltbesten Surfer.
Sus participantes cabalgan las olas más grandes, bellas y peligrosas del planeta, en todos los océanos y al lado de los más grandes campeones.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mitarbeiter sind immer öfter auf dem ganzen Globus verstreut und müssen dennoch füreinander erreichbar sein und zusammenarbeiten, ohne dass dazu Geschäftsreisen erforderlich sind oder die Produktivität leidet.
Los empleados deben trabajar juntos y comunicarse sin la necesidad de viajar o disminuir su productividad.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Mit über 4.500 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und mehr als 300 Büros ist die Hamburg Süd-Gruppe rund um den Globus präsent – zu Wasser und zu Land.
Con más de 4.500 empleados y más de 300 oficinas, el grupo Hamburg Süd tiene presencia mundial en mar y tierra.
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
Unternehmen und Behörden in über 60 Ländern rund um den Globus vertrauen auf die branchenerprobte Software von Intergraph, um operative Entscheidungen besser und schneller fällen zu können.
Empresas y gobiernos de más de 60 países confían en el software específico de mercado de Intergraph para organizar grandes cantidades de datos en representaciones visuales comprensibles, e inteligencia para tomar decisiones.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse
Korpustyp: Webseite
ISeit mehr als 65 Jahren sind Swarfega Produkte für die Reinigung von Millionen von hart arbeitenden Händen rund um den Globus zuständig.
Durante más de 65 años, los productos Swarfega han contado con la confianza de millones de trabajadores que los han utilizado cada día.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie in Videos stöbern und erfahren, wie der MSC zusammen mit Partner nachhaltigen Fischfang rund um den Globus förden.
El MSC desarrolló un estándar para la pesca sostenible y un estándar para la trazabilidad de productos pesqueros con la participación de expertos.
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
PARIS, Frankreich – 20. Februar 2013 – Das Schicksal von Sanktuario liegt bald in den Händen von PlayStation-Spielern rund um den Globus.
PARÍS, Francia — 20 de febrero de 2013 — Muy pronto el destino de Santuario estará en manos de los jugadores de PlayStation de todo el planeta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich müssen nicht alle Kontinente paritätisch berücksichtigt werden, wenn eine „neue Art von Kunst“ vorgestellt werden soll, die „auf dem Globus expandiert“.
Por supuesto que no todos los continente deben aparecer en forma paritaria, cuando se pretende presentar una "nueva forma de arte" que "se expande globalmente".
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Zwischen dem 30. Mai und 20. Juni 2015 wird Neuseeland bei der FIFA U-20-Weltmeisterschaft einige der besten Fussballtalente rund um den Globus als Gastgeber Willkommen heißen.
Entre el 30 de mayo y 20 de junio de 2015, Nueva Zelanda recibirá a algunos de los mejores juveniles del planeta durante la Copa Mundial Sub-20 de la FIFA.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Völkerkundemuseum Das 30 m hohe Monument mit einem metallenen Globus oben drauf beherbergt ein ethnographisches Museum, das die verschiedenen ethnischen Bevölkerungen des Landes zeigt.
Este monumento, de 30 metros de altura, culminado por una bola de metal, alberga el museo etnográfico, en el cual se exponen las diferentes etnias de Ecuador.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio
Korpustyp: Webseite
LANSA wurde im Jahre 1987 gegründet und unterstützt bis heute tausende von Firmen rund um den Globus mit seinen Produkten und Dienstleistungen.
Fundada en 1987, LANSA apoya miles de empresas en el ámbito mundial con sus productos y servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite