Als ich dich eben küsste, hörte ich die Glocken läuten.
Cuando te beso, Escucho las campanillas.
Korpustyp: Untertitel
Bei Evernote haben wir eine automatische Glocke in unseren Meeting-Räumen angebracht. Sie klingelt alle 25 Minuten, um uns zu erinnern, dass wir langsam zum Schluss kommen sollten.
En Evernote, hemos instalado una campanilla automática en nuestras salas de reuniones que suena cada 25 minutos, indicándonos que debemos concluir las discusiones y tomar decisiones. 3.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch des Kunden können wir die Glöckchen sowie Glocken mit einer Beschriftung oder mit Stadt-, Burgwappen und Firmenlogo oder mit einem Holzhalter versehen, oder wir können größere Glocken in Glockenturme und Konsolen einsetzen.
ES
§ 1. Desde el 1 de abril hasta el último día de septiembre se tocará la campanilla para levantarse a las 5 de la mañana, en los demás meses a las 6.
DE
Die Größe der hergestellten Teile ist von 50 mm bis zu 500 mm bei speziellen Teilen. Das Sortiment der Behänge umfasst eine breite Skala von Pendeloquen, Kugeln, Blättern, Prismen, Früchten, Spitzen und Glocken.
ES
Elaboramos piezas de tamaños desde los 50mm y en caso de algunas piezas, hasta los 500mm. El surtido de caireles incluye una amplia gama de péndulos, prismas, bolas, hojas, frutas, puntas y de campanillas.
ES
Mientras nuestros fundadores daban la campanada en el interior, en el exterior Blizzard invadía Times Square en nombre de nuestra comunidad global de jugadores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Bonzen-Staatsanwalt, der in Yale was in den falschen Hals gekriegt hat, will was an die grosse Glocke hängen, um sich einen Namen zu machen?
¿Un fiscal adinerado que perdió sus escrúpulos en Yal…...cree que va a poder ondear todo esto en un asta para hacerse un nombre?
Korpustyp: Untertitel
Wir bestätigen lieber erst ihre Identität, bevor wir das an die große Glocke hängen. Wie viel haben wir über den Fall?
Mejor que ocultemos su identidad antes de empezar a tocar las trompetas. - ¿Cuánto tienes de este caso?
Korpustyp: Untertitel
November 1989 ( Tag des Kampfes für Freiheit und Demokratie ) Beschreibung : Auf der Münze ist eine stilisierte Glocke abgebildet , in deren Inneren Schlüssel als Klöppel dienen .
Motivo conmemorativo : vigésimo aniversario del 17 de noviembre de 1989 ( Día de la lucha por la libertad y la democracia ) .
Korpustyp: Allgemein
Das ist der Grund, warum viele von uns es nicht rechtzeitig geschafft haben. Vielleicht könnte man den Bediensteten bitten, die Glocke auch tatsächlich zu läuten.
Éste es el motivo por el que muchos de nosotros no pudimos llegar a tiempo, así que tal vez sea posible pedir a los servicios pertinentes que hagan sonar realmente el timbre de llamada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe von Kolleginnen und Kollegen ist noch gar nicht da, und andere stehen noch draußen im Gang und hören die Glocke läuten.
Hay varios diputados que aún no están aquí y varias personas que todavía están escuchando los timbres que suenan en el pasillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, der Klang läutet eine Glocke in den Ur-trieben, dem echsenförmigen Teil des Gehirns…das mit dem Lustzenttrum verbunden ist, seht ihr?
Sí, el sonido toca un timbre, en la part…...en la más primitiva, la parte más humana del cerebr…...que está conectada con los centros de placer, ¿ven?
Korpustyp: Untertitel
Die bringen Obst und Blumen und sagen, wie gut man aussieht, und nach fünf Minuten warten sie auf die Glocke, damit sie wegkönnen.
Te traen fruta y flores y dicen que qué buen aspecto tienes, y en cinco minutos, se mueren de ganas por irse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese Glocke hörst, wirst du deinen Kopf wenden und zu Boden schauen. Vor dir breitet sich eine üppige Wiese aus. Überall üppiges, grünes Gras.
Estarás sentado en una explanada girarás la cabeza y mirarás hacia abajo entonces verás un campo repleto de verde hierba
Korpustyp: Untertitel
Du warst so schlimm verletzt das du manchmal andere Leute verletzten möchtest nur um zu nur um es an die große Glocke zu hängen.
Te hirieron tanto que a veces quieres herir a otro…...sólo para extender el dolor.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Tagen und Wochen waren im Fernsehen auf der ganzen Welt ständig Bilder der Pekinger Skyline unter einer Glocke aus Smog und Dunst zu sehen.
Imágenes del panorama urbano de la ciudad de Beijing aparentemente inmersa en un caldo de humo y niebla han conformado un espectáculo común en las pantallas de televisión del mundo en los últimos días y semanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Klar, es ist Winter in Lima und eine Glocke aus Smog und Nebel hüllt die peruanische Hauptstadt ein wie ein Sichtschutz.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Ich kann deine Glocke nicht mehr läuten, also werden wir alt, Ich sterbe, und du wirst mit einem vibrierendem Ei glücklich.
Ya no hago sonar tu campan…...así que envejeceremos, morir…...y tu encontrarás la felicidad en un óvulo vibrador.
Korpustyp: Untertitel
Der Ski hängt vier Meter tiefer an zwei kleinen Schneekugeln fest, aber die Spalte ist eine riesige Glocke und so groß wie das Gewölbe einer Kathedrale.
El esquí se había quedado suspendido 4 metros más abajo sobre dos pequeñas bolas de nieve, pero la grieta era enorme, como si fuera la bóveda de una catedral.
Die Englischen Besitzer, bietet derzeit stellplatz 25 (davon 10 mit 10 Ampere Leistung) und umfasst fünf und 3 der Glocke Selbstversorgung Zelte zu mieten.
Los propietarios de Inglés, la actualidad cuenta con in 25 lanzamientos (10 of 10 con ellas amperios of potencia) e incluye cinco casas de vacaciones y 3 ' bell ' tiendas de alquiler.
Zippo Prototypen, die in diesem Beitrag diskutiert werden, sind die Kreationen Glocke Kogan (Belle Kogan) - eine der ersten Designerinnen in Amerika.
RU
Zippo prototipos, que serán discutidos en esta revisión son las creaciones de Bell Kogan (Belle Kogan) - uno de los primeros diseñadores de mujeres en los Estados Unidos.
RU
Ich habe das Recht, dies an die große Glocke zu hängen, da ich aus einem Land wie Spanien komme, das weiterhin unter Terrorismus leidet und für das der Europäische Haftbefehl eine wichtige Waffe im Kampf gegen den Terrorismus darstellt.
Lo puedo decir muy alto, desde un país como España, que sufre todavía el terrorismo y para el cual la euroorden es un arma fundamental de lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Laboren müssen oft Mengen von Substanzen sehr genau abgewogen werden. Hochpräzisionswagen können Massen bis zu 1/10000 Gramm abwiegen. Dafür stehen sie auf Granitblöcken, um Vibrationen zu unterbinden und sind durch eine Glocke gegen Luftbewegungen geschützt.
En el laboratorio es bastante usual tener que pesar cantidades muy precisas de reactivos. Las balanzas de alta precisión pueden pesar masas por debajo de 1/ 10000 gramos. Suelen estar ubicadas en bloques de granito para evitar vibraciones y protegidas contra corrientes de aire por una cápsula.
Das Hotel befindet sich auf dem Platz und wurde von der Augustiner in 1271. Das Äußere ist charakterisiert durch Stein-und Kiesstrand Backstein, mit einer großen Glocke und robust.
IT
Situado en la plaza y fue construido por los Agustinos en 1271. El exterior se caracteriza por cantos rodados de piedra y ladrillo, con un gran y robusto campanario.
IT
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Die zweite Theorie lautet, dass die Glocke nach dem damaligen Schwergewichtsboxer Benjamin Caunt benannt wurde. Auch er wurde „Big Ben“ genannt – ein seinerzeit sehr geläufiger Spitzname für Schwergewichte aller Art.
La segunda teoría es que recibió el nombre de un campeón del boxeo de pesos pesados de la época, Benjamin Caunt, también conocido como "Big Ben", un apodo utilizado habitualmente en sociedad para calificar al más pesado de su categoría.
CNET Donald Glocke hat einen großen Überblick der alle Hersteller mutet ein Android-Tablet auf der Messe debütieren, angefangen mit den Namen großer und kleiner, und einige Spaß Kommentar.
CNET Donald Bell tiene una gran resumen de todos los fabricantes que sea razonable para debutar una tableta de Android en la feria, que van con nombres grandes y pequeños, y algunos comentarios divertidos.
Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
"Lassen Sie uns percuss der Glocke der Hoffnung, beten in unseren Herzen, wir verstecken die scheitern, und machen den Erfolg permanent" Was für ein schöner Satz!In der Tat, wie lange, wie es ist Liebe und Hoffnung im Herzen, Erfolg und Glück wird immer bei uns sein.
Vamos a escondernos la falta, y hacemos el éxito permanente" ¡Qué hermosa frase!De hecho, siempre y cuando hay amor y esperanza en el corazón, el éxito y la felicidad que estará con nosotros para siempre.