Umfangreiche Hintergrundinformationen, ein Glossar, Verweise auf andere Dokumente usw. sind im (nur auf Englisch verfügbaren) Sonderbericht zum Finanzrahmen enthalten.
ES
Academia y campamento de surf Lanzarote Famara|Alojamiento de lujo en surf house y apartamentos privados en Costa Teguise|Camps de surfing y kiting en Canarias
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
EP-Bericht zu Ratingagenturen Interview: "Die Rating-Agenturen spielen eine Rolle, die ihnen eigentlich nicht zusteht" Glossar zur Finanzkrise
Puede seguir en directo la presentación del proyecto de informe ante el pleno del PE, este lunes a partir de las 19:30 (hora peninsular).
Korpustyp: EU DCEP
Da beide Richtlinien berücksichtigt werden müssen, betrachtet die TSI insbesondere die Definition (siehe auch Anhang A: Glossar dieser TSI) für:
Dado que hay que tener en cuenta ambas Directivas, la presente ETI contempla en particular la siguiente definición (véase el anexo A, índice 6):
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund spielt das Format HTML5 eine entscheidende Rolle bei der Strukturierung und semantischen Beschreibung von Dokumenten (siehe Glossar).
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
MRC Home Page, MRC Infizierungen, Risikostufen der Infizierungen, Glossar, Formular für den Herstellereinspruch gegen eine Malware-Kennzeichnung, Spyware-Muster versenden
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Möglichkeit ist bei der Terminologie das derzeit im Aufbau befindliche Glossar der internationalen Föderation der Gesellschaften für Teratologie zu berücksichtigen.
Cuando sea posible, se empleará la terminología que está elaborando la Federación Internacional de Sociedades de Teratología.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 2.3.1 werden in dem mit „Einige Dienstleister …“ beginnenden Absatz die Worte „(siehe auch Anhang A: Glossar dieser TSI)“ gestrichen.
En la sección 2.3.1, en el párrafo que comienza con «algunos proveedores de servicios específicos […]», se elimina el texto «(véase también el anexo A índice 6)».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Amtssprachen - Estisch, Lettisch, Ungarisch, Litauisch, Maltesisch, Polnisch, Slowakisch, Slowenisch, Tschechisch, Rumänisch und Bulgarisch - werden dem Glossar hinzugefügt, sobald hierfür die notwendigen Ressourcen zur Verfügung stehen.
ES
Las lenguas oficiales de los nuevos Estados miembros (checo, eslovaco, esloveno, estonio, húngaro, letón, lituano, maltés, polaco, rumano y búlgaro) se irán añadiendo a medida que los recursos lo permitan.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Glossar ist eine Liste von, zum Beispiel, schwierigen technischen Begriffen mit Erklärungen, so dass es als „halbes“ Wörterbuch betrachtet werden kann.
A menudo, una lista de, por ejemplo, términos difíciles con sus explicaciones correspondientes se describe como un diccionario parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restaurantbesuch Der Restaurantbesuch Kurs umfasst neben den Videos die Texte zu den Dialogen, viele interaktive Übungen, Glossare und zahlreiche Lernfeatures, um das Gelernte praktisch anzuwenden.
Visitar un restaurante El curso Visitar un restaurante ofrece, además del vídeo, las transcripciones de los diálogos, una explicación de los vocablos y expresiones de mayor dificultad junto a numerosos ejercicios interactivos y recursos de aprendizaje para que afiance lo escuchado de forma práctica.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Spanische Rezepte Der Spanische Rezepte Kurs umfasst neben den Videos die Rezepte (zum Ausdrucken), Texte, viele interaktive Übungen, Glossare und zahlreiche Lernfeatures, um das Gelernte praktisch anzuwenden.
Recetas españolas El curso Recetas españolas ofrece, además del vídeo, las recetas, las transcripciones de los diálogos, una explicación de los vocablos y expresiones de mayor dificultad junto a numerosos ejercicios interactivos y recursos de aprendizaje para que afiance lo escuchado de forma práctica.
Sachgebiete: radio gastronomie internet
Korpustyp: Webseite
Sie können also immer zu einem späteren Zeitpunkt wieder frisch und munter zurückkommen, um Ihr Guthaben (siehe Bankroll (Glossar)) wieder von neuem ansteigen zu lassen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neben Übersetzungen bietet der Vorentwurf des Glossars dort, wo dies als notwendig oder sachdienlich erachtet wurde, auch Definitionen, Erläuterungen und Redewendungen.
Además de la traducción de los términos, en este anteproyecto también se han incluido, cuando se ha considerado necesario y conveniente, definiciones, explicaciones y expresiones.
Seine Ziele sind die Verbesserung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet der internationalen Währungspolitik , die Förderung der Stabilität der Wechselkurse , des wirtschaftlichen Wachstums und eines hohen Beschäftigungsniveaus sowie die Unterstützung der Mitgliedsländer bei der Behebung von GLOSSAR
Sus dos funciones principales consistían en intensificar la cooperación entre los bancos centrales nacionales y la coordinación de las políticas monetarias , por un lado , y realizar los preparativos necesarios para la tercera fase de la UEM , por otro .
Korpustyp: Allgemein
Das Glossar soll die konsistente Verwendung von Fachbegriffen in Publikationen innerhalb des ESZB sicherstellen sowie auch anderen EU-Institutionen als Referenz dienen . Es wurde von einem Expertenausschuss erstellt und einem dreimonatigen öffentlichen Konsultationsverfahren unterzogen .
Se ofrecen datos desglosados por países y , a partir de 2007 , solo se pueden consultar en formato electrónico , descargándolos de la sección Statistical Data Warehouse , en la dirección del BCE en Internet . Los datos correspondientes a 2008 se publicaron el 11 de septiembre de 2009 .
Korpustyp: Allgemein
– Artikel 17 und 23: Streichung der Bestimmung für den Erlass der Maßnahmen zur Erstellung eines Handbuchs der Empfangsstellen und des Glossars durch Beschluss der Kommission sowie der Bestimmung über die Veröffentlichung der von den Mitgliedstaaten mitgeteilten Informationen im Amtsblatt.
- artículos 17 y 23: se suprime el requisito de la adopción del manual de organismos receptores y del léxico por una Decisión de la Comisión, así como el requisito de la publicación de las informaciones comunicadas por los Estados miembros en el Diario Oficial.
Korpustyp: EU DCEP
Die RICS bietet verschiedene Zugangswege zur Mitgliedschaft an, abhängig von der akademischen und beruflichen Qualifikation sowie von der relevanten Praxiserfahrung des jeweiligen Bewerbers (spezielle Begriffe sind im APC-Glossar erläutert).
RICS cuenta con diferentes formas de acceso a la calificación que dependen de las titulaciones académicas y profesionales así como de la experiencia pertinente del interesado.
Dieses Glossar soll dazu dienen, ihre allgemeinen Skikenntnisse zu vervollständigen, damit Sie bei Ihrem Besuch des Skiset-Geschäfts den Gesprächen besser folgen oder ganz einfach während Ihres Skiurlaubs an Unterhaltungen mit Einheimischen teilnehmen können.
ES
De esta forma, comprenderá mejor lo que le digan en la tienda Skiset de su destino y podrá participar en las conversaciones relacionadas con el tema durante su estancia en alta montaña.
ES