La harina debe contener más del 27 % de gluten elástico.
Das Mehl sollte über 27 % elastischen Kleber enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maíz en grano, salvado, harinilla, torta de presión de gérmenes y gluten
Mais in Form von Körnern, Kleie, Futtermehl, Keimkuchen und Kleber
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la fermentación y la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Fermentation und Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
glutenglutenfreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasta seca, salvo la pasta sin gluten o la destinada a dietas hipoproteicas, con arreglo a la Directiva 2009/39/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [4]
Trockene Teigwaren, ausgenommen glutenfreie Teigwaren und/oder Teigwaren, die für eine eiweißarme Ernährung bestimmt sind, gemäß der Richtlinie 2009/39/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
solo pasta sin gluten o destinada a dietas hipoproteicas, con arreglo a la Directiva 2009/39/CE
Nur glutenfreie Teigwaren und/oder Teigwaren, die für eine eiweißarme Ernährung bestimmt sind, im Sinne der Richtlinie 2009/39/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disposiciones pueden ser logradas mediante el uso de productos alimenticios tratados especialmente para reducir el contenido de gluten de uno o varios ingredientes que contienen gluten o productos alimenticios cuyos ingredientes con gluten han sido sustituidos por otros ingredientes exentos de forma natural.
Entsprochen werden kann diesen Bestimmungen durch die Verwendung von Lebensmitteln, die zur Reduzierung des Glutengehalts einer oder mehrerer der glutenhaltigen Zutaten speziell verarbeitet wurden, und/oder von Lebensmitteln, bei denen die glutenhaltigen Zutaten durch andere, von Natur aus glutenfreie Zutaten ersetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba pensando si todo lo que está servido son panqués de supermercado, podrías querer verificar si tu invitada es libre de gluten porque yo lo soy y esos no lo son.
Ich habe gedacht, wenn alles was du hier tust, das Servieren von Supermarkt-Muffins ist, solltest du vielleicht mal darüber nachdenken, ob deine Gäste glutenfreie Muffins bevorzugen, weil ich das tue und sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
elaboración de bebidas preparaciones alimenticias industria alimentaria procesamiento de trigo mezclas instantáneas delicatessen almidones comida cereales producción de comestibles producción enfermedad Celíaca bebidas para el régimen de hidratación bebidas salchicha carne alimentos saludables galletas palitos salados alimentos congelados dieta libre de gluten proteína de trigo
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
alimentos congelados mezclas instantáneas producción galletas proteína de trigo procesamiento de trigo almidones delicatessen cereales elaboración de bebidas carne alimentos saludables bebidas para el régimen de hidratación producción de comestibles salchicha enfermedad Celíaca industria alimentaria comida palitos salados preparaciones alimenticias bebidas dieta libre de gluten ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
producción de comestibles comida salchicha palitos salados bebidas enfermedad Celíaca preparaciones alimenticias delicatessen galletas bebidas para el régimen de hidratación alimentos saludables elaboración de bebidas procesamiento de trigo mezclas instantáneas industria alimentaria alimentos congelados almidones dieta libre de gluten proteína de trigo cereales carne producción
ES
Solamente podrá alegarse que un alimento está naturalmente exento de gluten, así como efectuarse cualquier otra alegación que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto no presenta una cantidad detectable de gluten, es decir, si es inferior a 20 ppm (20 microgramos/100 g).
Die Angabe, ein Lebensmittel sei von Natur aus glutenfrei, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt bei einer Analyse nicht nachweisbare Mengen von Gluten enthält, d.h. weniger als 20ppm (20 Mikrogramm pro 100g).
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, únicamente con aromas y colorantes naturales, sin lactosa ni gluten.
AT
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En una atmósfera de lo más acogedora podrá degustar platos de temporada y un económico menú de mediodía. También proponen platos sin lactosa ni gluten.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
desde los primeros platos italianos clásicos como la lasaña (en nuestro caso, sin nada de gluten) o platos regionales, como los canederli, hasta recetas para preparar exquisiteces de las gastronomías de otros países, como los blinis, es decir, las tortitas rusas, o la musaca, el típico plato griego.
von den klassischen italienischen Vorspeisen wie der Lasagne (in unserem Fall streng glutenfrei) oder regionalen Gerichten wie Knödeln, bis zu Rezepten kulinarischer Köstlichkeiten anderer Länder, wie Blini, den russischen Pfannkuchen, oder Moussaka, einem typisch griechischen Gericht.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
cuanto más elaborado esté, más probable es que contenga gluten • Aún cuando el producto en sí no contenga gluten, ten en cuenta que puede estar contaminado, por ejemplo en el caso de cereales sin gluten, harinas o pan y productos de panadería.
Je stärker es verarbeitet ist, umso eher ist es glutenhältig. • Auch wenn das Produkt an sich glutenfrei ist, berücksichtigen Sie bitte mögliche Kontaminationen, etwa bei glutenfreiem Getreide, Mehlen oder Brot- und Backwaren.
“Puede ser de ayuda que toda la familia se alimente por un tiempo de comida sin gluten, sobre todo tras el diagnóstico de la persona con problemas con el gluten.
El etiquetado, la publicidad y la presentación de los productos mencionados en el apartado 1 llevarán la mención «contenido muy reducido de gluten».
Bei der Kennzeichnung und Aufmachung der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse und in der Werbung hierfür ist die Bezeichnung „sehr geringer Glutengehalt“ zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los términos «contenido muy reducido de gluten» o «exento de gluten» mencionados en los apartados 2 y 4 deberán aparecer muy cerca del nombre comercial del producto.
Die Bezeichnungen „sehr geringer Glutengehalt“ oder „glutenfrei“ gemäß den Absätzen 2 und 4 werden in der Nähe der Bezeichnung angebracht, unter der das Lebensmittel verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado, la publicidad y la presentación de los alimentos mencionados en el apartado 1 no llevarán la mención «contenido muy reducido de gluten».
Bei der Kennzeichnung und Aufmachung der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse und in der Werbung hierfür darf die Bezeichnung „sehr geringer Glutengehalt“ nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos alimenticios de «contenido muy reducido de gluten»
ES
Sachgebiete: astrologie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
glutenGlutenunverträglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho gluten puede causar efectos adversos para la salud de las personas intolerantes al gluten, que, por lo tanto, deben evitarlo.
Das Gluten in diesen Getreidearten kann bei Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit gesundheitsschädliche Auswirkungen haben und sollte daher von ihnen gemieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de las personas, si bien no todas, que padecen intolerancia al gluten pueden incluir la avena en su dieta alimentaria sin efectos nocivos para su salud.
Die meisten, jedoch nicht alle Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit können Hafer in ihre Ernährung einbeziehen, ohne dass sich dies schädlich auf ihre Gesundheit auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«productos alimenticios para personas intolerantes al gluten»: los productos alimenticios destinados a una alimentación particular elaborados, tratados o preparados especialmente para responder a las necesidades nutricionales particulares de las personas intolerantes al gluten;
„Lebensmittel für Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit“ bezeichnet für eine besondere Ernährung bestimmte Lebensmittel, die in spezieller Weise hergestellt, zubereitet und/oder verarbeitet werden, damit sie die besonderen diätetischen Anforderungen von Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
producto alimenticio para personas intolerantes al gluten
Lebensmittel für Menschen mit einer Glutenunverträglichkeit
Korpustyp: EU IATE
glutenglutenfreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ello, el principal reto consiste en la combinación ideal de los productos sustitutivos del gluten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
glutenGlutens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de elaboración preserva la calidad del gluten permitiendo obtener un producto acabado más permeable a las salsas y excelente para la masticación.
Diese Art der Bearbeitung bewahrt die Qualität des Glutens und lässt ein von den Saucen besser zu durchdringendes und einen unvergleichbaren Biss aufweisendes Produkt entstehen.
Con el secado a baja temperatura (máx 50°C) seguimos aplicando nuestra filosofía productiva, que quiere la salvaguardia total de las características cualitativas del gluten.
Mit der Trocknung bei niedrigen Temperaturen (max. 50°C) setzen wir die Anwendung unserer Produktionsphilosophie fort, die auf den umfassenden Schutz der qualitativen Eigenschaften des Glutens setzt.
Los fabricantes y supervisores ignoran a menudo que el etiquetado de cada producto debe indicar explícitamente si contiene gluten.
Hersteller und Aufsichtsbehörden lassen oftmals außer Acht, dass auf jedem Produkt ausdrücklich gekennzeichnet sein muss, ob es Glutenenthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente podrá alegarse que un alimento está naturalmente exento de gluten, así como efectuarse cualquier otra alegación que pueda tener el mismo significado para el consumidor, si el producto no presenta una cantidad detectable de gluten, es decir, si es inferior a 20 ppm (20 microgramos/100 g).
Die Angabe, ein Lebensmittel sei von Natur aus glutenfrei, sowie jegliche Angabe, die für den Verbraucher voraussichtlich dieselbe Bedeutung hat, ist nur zulässig, wenn das Produkt bei einer Analyse nicht nachweisbare Mengen von Glutenenthält, d.h. weniger als 20ppm (20 Mikrogramm pro 100g).
Korpustyp: EU DCEP
glutengluten-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pan, galletas y pastas para los consumidores españoles que no pueden incluir el gluten en su dieta.
Nuestros tipos de cereales, se cultivaron de tal manera que contienen cada vez más gluten ya que, en este caso, la harina es más propicia para la cocción, por lo cual estamos sometidos en el presente a una dosis bastante alta de gluten.
Unsere Getreidesorten wurden dahin gehend gezüchtet, dass ie immer mehr Gluten enthalten, da sich das Mehl dann besser zum Backen eignet. Wir werden also heute mit einer recht hohen Dosis von Glutenbelastet.
Por motivos de claridad y coherencia deben reglamentarse también las menciones «singluten» y «muy bajo contenido en gluten» en virtud del Reglamento (UE) no 1169/2011.
Im Interesse der Klarheit und Kohärenz sollten die Regeln für die Verwendung der Angaben „glutenfrei“ und „sehr geringer Glutengehalt“ auch im Rahmen der Verordnung (EU) Nr. 1169/2011 geregelt werden.
Por lo tanto, insto a la Comisión a supervisar una investigación adecuada sobre el gluten que contienen los aditivos y a promover el etiquetado completo de todos los alimentos para que los europeos que siguen una dieta singluten también puedan entenderlo.
Daher fordere ich die Kommission auf, eine gründliche Untersuchung des Themas Gluten in Zusatzstoffen vorzunehmen und sich für die umfassende Kennzeichnung sämtlicher Lebensmittel einzusetzen, damit Europäer, die sich glutenfrei ernähren müssen, auch entsprechend informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tallarines, cuscús, ñoquis para celíacos singluten | Schär
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si dicha propuesta de la Comisión tuviera que aplicarse, la mención «singluten» entraría en la normativa general sobre etiquetado de los alimentos y quedaría reducida al estado de etiqueta genérica, es decir, de indicación nutricional dirigida al consumidor en general.
Sollte dieser Vorschlag der Kommission angenommen werden, würde der Aufdruck „glutenfrei“ unter die allgemeine Gesetzgebung über die Etikettierung von Lebensmitteln fallen und nur noch ein gewöhnliches Etikett darstellen, also eine Nährwertkennzeichnung, die an alle Verbraucher gerichtet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cocina regional de temporada, incluidos algunos platos singluten.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No obstante, durante la primera lectura, la Comisión aceptó la petición del Parlamento de que se sumara otro grupo a los cuatro originalmente propuestos, a saber, el de los alimentos para diabéticos, y que se formularan las condiciones para la utilización de términos como «con poco sodio» y «singluten».
Dessen ungeachtet ist die Kommission in erster Lesung der Bitte des Parlaments nachgekommen, den vier ursprünglich genannten Gruppen eine weitere hinzuzufügen, und zwar Diabetikernahrung, und die Bedingungen für die Verwendung der Begriffe "sodiumarm" und "glutenfrei" zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gluten de trigoKleber von Weizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido de la producción de almidón/glucosa y gluten a partir del trigo.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Stärke/Glukose und Kleber aus Weizen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de la molinería; malta; almidón y fécula; inulina; glutendetrigo, a excepción de:
Residuos de la fabricación de productos amiláceos y residuos similares (incluido glutendemaíz)
Rückstände aus der Stärkeerzeugung und ähnliche Rückstände (einschließlich Maiskleber)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos de la fabricación de productos amiláceos y residuos similares (incluso glutendemaíz)
Rückstände aus der Stärkeerzeugung u.ä. Rückstände (einschl. Maiskleber)
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se abre un contingente arancelario comunitario de gluten de maíz originario de los Estados Unidos de América y se establece su modo de gestión
zur Eröffnung und Verwaltung eines gemeinschaftlichen Zollkontingents für Maiskleber mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones de gluten de maíz de la subpartida NC ex23031011 (subdivisión TARIC 10) originarias de los Estados Unidos de América se beneficiarán de un derecho de aduana del 16 % ad valorem dentro de un contingente arancelario de 10000 toneladas netas para cada año civil a partir de 2006.
Für Einfuhren von Maiskleber des KN-Codes ex23031011 (Unterteilung TARIC 10) mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika gilt ab dem Jahr 2006 für jedes Kalenderjahr im Rahmen eines Zollkontingents von 10000 Tonnen ein Wertzollsatz von 16 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gluten
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
En www.glutenfreeroads.com encontrarás información sobre supermercados con surtidos de alimentos sin gluten, hoteles y restaurants especializados y mucho más.
El efecto es muy claro, especialmente en lo que respecta al pienso de gluten de maíz y al residuo del maíz que se emplea para producir alcohol.
Die Folgen sind ganz eindeutig, besonders bei Futter auf Maisglutinbasis und den Rückständen bei der Alkoholherstellung aus Mais.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los niños con intolerancia al gluten les cuesta trabajo entender por qué tienen que comer migajas de pan cuando otros niños comen panes que no se desmigajan.
Diesen Kindern fällt es schwer zu verstehen, warum sie Brotkrümel essen müssen, während andere Kinder unbeschädigtes Brot essen, das nicht krümelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchas familias que tienen niños que adolecen de intolerancia al gluten, la situación es complicada y hacen muchos esfuerzos para componer una dieta adecuada.
Viele Familien mit glutenintoleranten Kindern befinden sich aufgrund des Mehraufwandes zur Bewältigung der Diät ihrer Kinder in einer komplizierten Lebenssituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gluten de trigo seco, con un contenido de proteínas, por extracto seco, igual o superior al 82 % en peso (N × 6,25)
getrocknet, mit einem Proteingehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 82 GHT oder mehr (N × 6,25)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales que contengan gluten, a saber: trigo (como espelta y trigo khorasan), centeno, cebada, avena o sus variedades híbridas y productos derivados, salvo:».
Glutenhaltiges Getreide, namentlich Weizen (wie Dinkel und Khorasan-Weizen), Roggen, Gerste, Hafer oder Hybridstämme davon, sowie daraus hergestellte Erzeugnisse, ausgenommen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
piensos de gluten de maíz que contengan o hayan sido producidos a partir de maíz genéticamente modificado, incluidos en la subpartida de la Nomenclatura combinada 23099020,
Maisgluten-Futtermittel, die genetisch veränderten Mais gemäß KN-Code 23099020 enthalten oder daraus hergestellt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, las personas con alergias al gluten tienen que saber con seguridad que productos como el paté no envasado no contienen harina.
Menschen mit einer Glutenallergie beispielsweise müssen sicher sein können, dass Produkte wie nicht abgepackte Pastete kein Mehl enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensos de gluten de maíz que contengan maíz genéticamente modificado con el código NC 23099020 o que estén producidos a partir del mismo,
Maisgluten-Futtermittel, die genetisch veränderten Mais gemäß KN-Code 23099020 enthalten oder daraus hergestellt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el riesgo de contaminación por gluten en productos que contienen avena debe tenerse en cuenta al etiquetar esos productos.
Deshalb sollte bei der Kennzeichnung von Erzeugnissen, die Hafer enthalten, das Risiko einer Glutenkontamination berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gluten de trigo seco, con un contenido de proteínas, por extracto seco, igual o superior al 82 % en peso (N × 6,25)– igual o superior al 97 % [5]
getrocknet, mit einem Proteingehalt, bezogen auf die Trockenmasse, von 82 GHT oder mehr (N × 6,25)– sgrad in der Trockenmasse von mindestens 97 % [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
solamente utilizamos aromas naturales. Trabajamos con espesantes como sustitutos del gluten. No utilizamos ningún potenciador de sabor. No añadimos ningún tipo de colorantes. Evitamos emplear conservantes.
Wir setzen nur natürliche Aromen ein Wir arbeiten mit Verdickungsmitteln als Glutenersatz Wir verwenden keine Geschmacksverstärker Wir benutzen keine Farbstoffe Wir vermeiden den Einsatz von Konservierungsstoffen
por el que se abre un contingente arancelario comunitario de gluten de maíz originario de los Estados Unidos de América y se establece su modo de gestión
zur Eröffnung und Verwaltung eines gemeinschaftlichen Zollkontingents für Maiskleber mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargill suministra GluVital™, Gluten Vital de trigo, ProwLiz®, proteína hidrolizada de trigo, y proteínas de soja, y es líder en harinas de soja full-fat y desgrasadas.
ES
Cargill liefert GluVital™ Vitalweizenkleber, ProwLiz™ hydrolysiertes Weizenprotein, texturiertes Sojaprotein (nicht in der EU) und ist global ein führender Hersteller bei vollfetten und entfetteten Sojaproteinen.
ES
¤ Ciertas lectinas utilizadas, como la gliadina, presentes en el gluten del trigo (aunque se pueden encontrar en otros cereales), son un factor desencadenante de la cascada inflamatoria.
¤ Bestimmte weitverbreitete Lektine, wie das Gliadin, das in Weizengluten vorhanden ist (aber man findet es auch in anderen Getreidesorten vor), sind ein auslösender Faktor der Entzündungskaskade.
Fügen Sie das Salz und Levain und mischen Sie die mittlere Geschwindigkeit, bis der Teig bereinigt die Schüssel und Sie eine gute Glutenentwicklung zu erreichen.
Primero entregué un fantástico delantal Milly y un gorro de chef a todos los niños y después nos pusimos a hornear deliciosas galletas de pasta flora sin gluten.
Alle Kinder haben von mir eine tolle Milly-Schürze und eine Kochhaube bekommen, und dann haben wir zusammen ganz leckere Kekse aus glutenfreiem Mürbteig gebacken!
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Soja, Milch, Eier, Fisch, Krustentiere, glutenhaltige Getreideerzeugnisse, Sesam, Sellerie, Lupinen und Weichtiere verarbeitet werden.
Además, la intolerancia —según el estudio realizado por este Centro— podría estar asociada a las distintas variedades de grano utilizadas y, sobre todo, a aquellas de alto rendimiento, muy ricas en gluten y, por tanto, «tóxicas» para el organismo.
Die Intoleranz könnte auch — so die Studien des Zentrums — mit den verschiedenen Getreidesorten zusammenhängen, die besonders ertragreich und stark glutenhaltig, also für den Organismus „toxisch“ sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto los productores como las instituciones responsables del control deberían ser conscientes de la necesidad de que se indique de manera explícita el contenido del producto en su etiqueta (por ejemplo, si contiene gluten o no).
Den Herstellern und den Aufsichtsbehörden muss klar sein, dass beispielsweise auf der Verpackung klipp und klar anzugeben ist, ob ein Lebensmittel glutenhaltig ist oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Anualmente se importan más de 40 millones de toneladas de proteaginosas, principalmente soja y piensos con gluten de maíz, lo que representa el 80 % del consumo de proteaginosas de la UE.
Jährlich werden über 40 Millionen Tonnen Eiweißpflanzen, hauptsächlich Sojabohnen und Maiskleberfutter, eingeführt, die 80 % des Eiweißpflanzenverbrauchs der EU entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los años sesenta llegaban en forma de piensos de gluten de maíz -melaza, residuos oleaginosos- y, en la actualidad, en forma de soja transgénica proveniente de Argentina, Paraguay y Brasil, y maíz transgénico de Canadá y Estados Unidos.
In den 1960er Jahren kamen sie in Form von Maisglutenfutter - Melassen, Ölsamenreste - und heute in Form von transgenem Soja aus Argentinien, Paraguay und Brasilien sowie transgenem Mais aus Kanada und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hidroxietilcelulosa de etilo se ha usado desde hace más de 20 años en Suecia y Finlandia, y creo que también en Noruega, como aglutinante en panes y repostería libre de gluten.
Er wird jedoch seit mehr als 20 Jahren in Schweden und Finnland, und ich glaube auch in Norwegen, als Stabilisator für glutenloses Brot und Gebäck verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se usa para evitar que estos productos se desmiguen y para que el grupo relativamente pequeño de personas que no tolera el gluten pueda comer pan y pasteles de la misma manera que las personas sanas.
Damit wird das Zerkrümeln dieser glutenlosen Backwaren verhindert und der relativ kleinen Gruppe glutenintoleranter Menschen die Möglichkeit gegeben, Brot und Backwerk in derselben Form wie gesunde Menschen zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los niños que adolecen de intolerancia al gluten es especialmente importante que el pan no se desmenuce y que no tengan que usar una cuchara para comerlo si éste se ha convertido en un montón de migajas.
Daß das Brot zusammenhält und nicht mit einem Löffel gegessen werden muß, weil es völlig zerkrümelt ist, ist besonders wichtig für glutenintolerante Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fábricas de piensos que importan grandes cantidades de piensos de alto contenido proteínico, tales como harina de pescado, harina de soja, harina de gluten de maíz y concentrados de proteínas
Futtermühlen, die große Mengen Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
Korpustyp: EU DGT-TM
Fábricas de piensos que importan grandes cantidades de piensos de alto contenido proteínico, tales como harina de pescado, harina de soja, harina de gluten de maíz y concentrados de proteínas
Futtermühlen, die einen Großteil der Futtermittel mit hohem Proteingehalt einführen wie Fischmehl, Sojaschrot, Maiskleber und Proteinkonzentrate
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Decisión 2003/286/CE, la Comunidad se compromete a establecer contingentes arancelarios de importación con derecho cero para el trigo y el morcajo, el gluten de trigo y el maíz originarios de Bulgaria.
Gemäß dem Beschluss 2003/286/EG hat sich die Europäische Gemeinschaft verpflichtet, Einfuhrzollkontingente zum Zollsatz „Null“ für Weizen, Mengkorn und Weizengluten sowie für Mais mit Ursprung in Bulgarien zu eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contenido en proteínas de nuestros productos toma como referencia los niveles habituales de los alimentos con gluten; para conseguirlo utilizamos más proteínas y harinas de alto valor biológico.
Der Proteingehalt unserer Produkte orientiert sich an dem herkömmlicher Lebensmittel, dies erreichen wir durch den Einsatz biologisch hochwertiger Mehle und Proteine.
La empresa, dirigida desde 1981 por el empresario de Merano Ulrich Ladurner, se convierte en pocos años en la compañía líder del mercado de productos sin gluten en Italia.
Unter der Führung des Meraner Kaufmanns Ulrich Ladurner seit dem Jahre 1981 erreicht das Unternehmen schon nach einigen Jahren die Marktführerschaft in Italien.
NÚMERO GARANTIZADO DE ASISTENTES El cliente deberá informar a Hans im Glück Restaurant de los menús elegidos, menús vegetarianos, sin gluten, especiales o alergias, y posibles cambios 10 días antes del evento.
AT
Spätestens 10 Tage vor dem Event werden dem Hans im Glück Restaurant genaue Informationen bezüglich Personenanzahl, Menü Auswahl, Allergien, Gluteinintoleranz und Sonderwünsche mitgeteilt. TISCHAUSSTATTUNG
AT
Fabricamos gluten de trigo, materia prima natural, que se utiliza en gran medida en la industria alimenticia sobre todo, en la industria panadera, molinera y en la industria cárnica.
ES
Wir produzieren Weizengluten, einen natürlich Rohstoff, der in der Lebensmittelindustrie, vor allem in Bäckereiindustrie, Mühlenindustrie und Fleischindustrie häufig verwendet wird.
ES
La sensibilidad al gluten produce dolor de cabeza, náuseas, irritación intestinal, cansancio, dolores musculares y muchos otros problemas respecto a los cuales, en caso de no saber que se sufre sensibilidad, no se encuentra una explicación.
Glutensensitivität kann Kopfschmerzen, Übelkeit, Verdauungsbeschwerden, Müdigkeit, Muskelschmerzen und viele andere Probleme hervorrufen. Die eindeutige Ursache ist noch nicht bekannt, man sollte jedoch die Symptome mit einem Arzt besprechen, damit die genaue Ursache identifiziert werden kann.
los hornos de convección (turbo) son adecuados para hacer galletas (incluso a varios niveles), pero lo son algo menos para la cocción de pan sin gluten, ya que, cuando la masa contiene levadura, se seca más rápidamente.
Umluftöfen eignen sich zum Backen von Keksen (auch auf mehreren Ebenen), aber nicht so sehr zum Backen von glutenfreiem Brot. Hefeteig trocknet nämlich schneller aus.
Sin embargo, no siempre es tan sencillo, ya que los cereales que contienen gluten también se utilizan como ingredientes en rebozados, salsas y algunos productos cárnicos, como salchichas y hamburguesas.
Erschwerend kommt hinzu, dass glutenhaltige Getreide auch in anderen Lebensmitteln verwendet werden, dazu gehören Teige und Saucen aber auch einige Fleischprodukte wie Würste und Hamburger.
Los alimentos o ingredientes alimentarios que originan los casos más frecuentes de reacciones adversas son el cacahuete, los huevos, el pescado, los crustáceos, la leche, los frutos de cáscara, los cereales con gluten, la soja, el sésamo, la mostaza, el apio y los sulfitos.
Als Auslöser werden in den meisten Fällen Erdnüsse, Eier, Fisch, Krustentiere, Milch, Schalenfrüchte, glutenhaltige Getreideprodukte, Soja, Sesam, Senf, Sellerie und Sulfite genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta hace poco, se creía que la intolerancia al gluten tenía un origen hereditario, pero ahora el Center for Celiac Research de la Universidad de Baltimore afirma que la enfermedad celíaca se adquiere y que las probabilidades aumentan a partir de los 60 años.
Das „Center for Celiac Research“ (Zentrum für Zöliakieforschung der Universität Baltimore) hat jedoch nun bestätigt, dass Zöliakie auch erworben werden kann und die Wahrscheinlichkeit dafür bei den über 60‑Jährigen zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el material genético introducido se obtenga a partir de trigo, centeno, cebada, avena o granos de cereales relacionados, el solicitante deberá evaluar también las proteínas de nueva expresión respecto a su posible papel en la provocación de enteropatía sensible al gluten o de otras enteropatías que no sean por mediación de IgE.
Wurde das eingeführte Genmaterial aus Weizen, Roggen, Gerste, Hafer oder verwandten Getreidekörnern gewonnen, bewertet der Antragsteller außerdem, welche Rolle die neu exprimierten Proteine möglicherweise bei der Auslösung von Zöliakie oder anderer, nicht IgE-vermittelter Enteropathien spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información suministrada por las autoridades de los EE.UU., no se importa en la Comunidad desde los Estados Unidos de América ni grano de maíz genéticamente modificado ni ningún producto derivado, a excepción de piensos de gluten de maíz y bagazo de cerveza destinado a la alimentación animal.
Laut Angaben der US-amerikanischen Behörden werden weder genetisch veränderte Maiskörner noch daraus hergestellte Erzeugnisse von den USA in die Gemeinschaft eingeführt, mit Ausnahme von Maisgluten-Futtermitteln und Treber zur Verwendung als Futtermittel.