Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Gott gebe euch viel Gnade und Frieden durch die Erkenntnis Gottes und Jesu Christi, unsers HERRN!
Su divino poder nos ha concedido todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad por medio del conocimiento de aquel que nos Llamó por su propia gloria y excelencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Heinrich höre auf die Stimme der Gnade, wenn der König zur Strenge neigt!
Que Enrique escuche a la piedad si al rigor se ve impelido el rey.
Korpustyp: Untertitel
Zeig keine Gnade, mach keine Gefangenen und kämpfe auf…
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Aber wenn den Gottlosen Gnade widerfährt, so lernen sie nicht Gerechtigkeit, sondern tun nur übel im richtigen Lande, denn sie sehen des HERRN Herrlichkeit nicht.
Aunque se le tenga piedad al Impío, no aprende justicia; en tierra de rectitud hace iniquidad y no considera la majestad de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O gnädiger Gott, wie dringend brauche ich jetzt Deine Gnade.
Dios misericordioso, necesito tanto de tu piedad en este momento!
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie laufen auf Ihrem PC feststellen, entfernen Sie sie ohne Gnade.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Jesus Christus liebte Tiere: "Ich wünsche Gnade und keine Opfer", sagte der Heiland.
Jesucristo amaba a los animales: "deseo clemencia y no sacrificio", dijo Jesús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestehe meine Schuld! Und unterwerfe mich der Gnade Eurer Hoheit!
Confieso mi falta y me someto a la clemencia de Vuestra Alteza.
Korpustyp: Untertitel
Aber Hähnchen war auch nicht faul und stieg der Ente tüchtig zu Leib, endlich hackte es mit seinen Sporn so gewaltig auf sie los, dass sie um Gnade bat und sich gern zur Strafe vor den Wagen spannen liess.
Pero el gallito tampoco perdió el tiempo y arremetió contra el pato y luego le clavó el espolón con tanta fuerza que éste, le suplicó clemencia y, como castigo, accedió a dejarse enganchar al tiro del coche.
Wenn wir unsere Software nicht mit Copyleft lizensieren, machen wir ihre Zukunft von der Gnade derer abhängig, die mit mehr Mitteln als Skrupel ausgestattet sind.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Wie kann sie es zulassen, dass das historische Erbe einer Stadt von derartiger historischer Bedeutung zerstört und der Gnade der Natur und dem Verfall überlassen wird?
¿Cómo permite que se destruya el patrimonio europeo de una ciudad histórica y que se deje a la merced de los fenómenos naturales y la destrucción?
Korpustyp: EU DCEP
Möge Gott Euer Gnaden und alle Ritter in der Welt strafen!
Dios a su merced y a todos los caballeros del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialschutzsysteme müssen „modernisiert“ werden, die Alten müssen arbeiten, und jedermann ist zu Mindestbedingungen, in Unsicherheit und mit unsicherer Teilzeitbeschäftigung der Gnade der Arbeitgeber ausgeliefert.
Los regímenes de protección social deberán «modernizarse», las personas mayores deberán trabajar, todo el mundo se encontrará a la merced de las empresas a condiciones mínimas, en empleos precarios a tiempo parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mauern müßen euer Gnaden an schlimme Zeiten erinnern.
Estos muros deben recordarle a vuestra merced otros tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir zu überhaupt keiner rechtlichen Regelung gelangen, dann wäre die Branche der Gnade des Europäischen Patentamtes, der Gerichte und der WTO-Panels ausgesetzt, was uns – so befürchte ich – hohe Kosten, legalistische Denkmuster und allgemeine Verwirrung bescheren würde.
No legislar implicaría dejar al sector a la merced de la OEP, los tribunales y los grupos de expertos de la Organización Mundial del Comercio. Me temo que daría lugar a una situación costosa, litigiosa y confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast mich der Gnade dieser Kandorianer ausgesetzt.
Me dejaste a la merced de aquellos kandorianos.
Korpustyp: Untertitel
Dein Wille ist nicht länger der Gnade meines Befehls ausgeliefert.
Tu voluntad no está más a la merced de mis órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden. Befolgt meinen Rat und Lebt in aller Ruhe.
No se muera vuestra merced…sino tome mi consejo, y viva.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Kuh hat gleich zwei Kälber auf einmal zur Welt gebracht! Beide sind gesund, nur mager wie Euer Gnaden.
La vaca ha parido dos terneros muy saludables…aunque flacuchos como su merced.
Wir dürfen nicht vergessen, daß wir bei der Zuwanderung in erster Linie von Gnade und Toleranz geleitet sein müssen.
Debemos recordar, en lo que a la inmigración se refiere, que la compasión y la tolerancia deben ser nuestra primera preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Gnade und Sie werden sich nirgendwo verstecken können.
No habrá compasión. No se pueden esconder en ningún lado.
Korpustyp: Untertitel
Viele von uns waren auch einmal Migranten, und wir wissen, wie schlecht es sich für unsere Generation ziemt, die Tore der Gnade für die Menschheit zu verschließen.
Muchos de nosotros hemos sido emigrantes una vez y sabemos que no corresponde a nuestra generación cerrar las puertas de la compasión a la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr weint um Gnade, wenn euer Leben voller Sünde und Stolz war.
Estáis llorando por compasión cuando habéis vivido vidas de maldad y soberbia.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits: der geradezu provokative Abbau der Rechte der Teilzeitbeschäftigten, bzw. generell aller atypisch Beschäftigten, der Millionen Arbeitnehmer der Gnade des Arbeitgebers ausliefert, mit drastischen Kürzungen beim Lohn, beim Urlaub, bei den Zusatzleistungen, bei der Arbeitszeit und der Sozialversicherung.
Por otro, la provocativa degradación de los derechos que conciernen a los empleados a tiempo parcial, y también a todos aquellos trabajos atípicos que conducen a millones de trabajadores a la compasión del empresario con recortes dramáticos en los sueldos, en las vacaciones, en las prestaciones, en los horarios y en la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny, geh auf die Knie und fleh um Vergebung, und ich zeige dir vielleicht meine Gnade.
Johnny, arrodíllate y ruega por perdó…...y tal vez te muestre compasión.
Korpustyp: Untertitel
Jedes der Opfer dieser Monster hatte das gleiche Recht auf Leben wie wir alle, bis sie den Weg eines solchen Monsters kreuzten, eines Verbrechers, durch den eine Person ohne das Recht auf Gnade oder Verteidigung zu ihrem Schicksal verdammt worden ist, um seinem perversen Vergnügen zu dienen.
Cada una de las víctimas de estos monstruos tenía el mismo derecho a la vida que todos nosotros, hasta el momento en que se cruzó en su camino uno de ellos, un delincuente que, a fin de satisfacer un gozo perverso, decidió su destino sin darles derecho alguno a la compasión ni a la defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mit Ihnen fertig bin, werden Sie um Gnade winseln.
Cuando te haya dado tu merecido, tú serás quien necesite compasión.
Korpustyp: Untertitel
Versprecht mir, dass Ihr beim Volk von Alamut Gnade walten lasst.
Prométame que la gente de Alamut será tratada con compasión.
Korpustyp: Untertitel
Oh Sternenbanner-Schock der Gnade, der ewige Krieg ist da
Oh, estrellado shock de compasión la guerra eterna está aquí
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Selbst der Kompromissvorschlag des Parlaments, die geforderte Senkung um zwei Dezibel einfach auf nur ein Dezibel zu halbieren, fand vor den Ministern keine Gnade.
Incluso el compromiso por parte del Parlamento para situar la reducción pedida de dos decibelios en la mitad, solamente uno, no tenía perdón en opinión de los Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es soll hier noch einmal Gnade vor Recht ergehen.
Se va a proceder con perdón antes que según derecho.
Korpustyp: Untertitel
Der König sprach 'da ist keine Gnade, er war bereit, mit dir zu sterben, und hat dir dein Leben wiedergegeben, du aber hast ihn im Schlaf umgebracht, und sollst deinen verdienten Lohn empfangen.'
- No hay perdón. Él se mostró dispuesto a morir contigo y te restituyó la vida; en cambio, tú le asesinaste mientras dormía, y ahora recibirás el pago que merece tu acción.