linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gnade gracia 563
piedad 135 misericordia 126 clemencia 68 merced 29 compasión 18 perdón 18 favor 14 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gnade amnistía 2
gnade apiade 2 esperemos coja confesados 1 cielo 1

Verwendungsbeispiele

Gnade gracia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Christus ist die Gnade; Christus ist der Friede.
Cristo es la gracia, Cristo es la paz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!
La gracia de nuestro Señor Jesús sea con vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der König ist voll milder Rücksicht und voll Gnade.
El Rey está lleno de gracia y buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Arminius besteht auf der Freiheit des Menschen, der der göttlichen Gnade widerstehen könne.
Arminio insistió en la libertad del ser humano de poder rechazar la gracia divina.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen!
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gegrüßet seiest Du, Maria voll der Gnade. Der Herr ist mit Dir.
Dios te salve María, llena eres de gracia, El Señor está contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Betet, dass Er euch mit Gnade und Barmherzigkeit erfüllt.
Orad para que os llene de gracia y de misericordia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und der HERR gab dem Volk Gnade vor den Ägyptern.
Jehovah dio gracia al pueblo ante los ojos de los egipcios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Maria voll der Gnaden, der Herr ist mit dir.
Salve María, llena de gracia, el Señor está contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit allen Heiligen !
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gnade

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gnade Ihnen Gott, wen…
Que Dios te ayude s…
   Korpustyp: Untertitel
Gnade Gott uns allen.
Que Dios nos ayude a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade Gott uns allen.
Que Dios nos ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verhöhne deine Gnade!
¡Me burlo de tu grandeza!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gnade führte uns zusammen.
Y hoy nos vuelves a reunir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Engel der Gnade" Krankenhaus?
¿Hospital Ángel de la caridad?
   Korpustyp: Untertitel
Erwarte keine Gnade von mir.
No esperes que te de vidilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Gnade zeigen.
No quiero ser muy exigente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jedi kennen keine Gnade.
Los Jedi son implacables.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine große Gnade.
Ha sido una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Glück ist eine große Gnade.
La felicidad e…una gran bendición.
   Korpustyp: Untertitel
ich will ihm Gnade erzeigen.
Traédmelo para que lo vea.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zur großen Gnade Ihres Mutterleibes
A la cornucopia de su seno.
   Korpustyp: Untertitel
Space-Piloten kennen keine Gnade:
Un piloto espacial no conoce el miedo:
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Wir bräuchten »die Gnade Gottes«.
Dios llora por cada uno de nosotros;
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Geh nach Hause, der Gnade Willen
Ve a casa, por el amor de Dios!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gnade. Keine Regeln, kein Gesetz.
Sin ninguna ley, sin ningún código de conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Gott der Gnade.
No hay tal Dios misericordioso, Padre.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade ist für mich ein Fremdwort.
Les digo, no me importa quienes sean.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er meinem Land Gnade erweisen?
¿Será clemente con mi patria?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt versuchen Sie, Ihre Gnade zurückzuerlangen?
Y ahora t…¿estás intentando volver a congraciarte con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Herr, hab Gnade mit uns Sündern!
Señor, compadécete de los pecadores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie winselten wie Hündinnen um Gnade.
Estaban gimoteando como perras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter ließen mir eine Gnade zuteilwerden.
Los dioses me han dado una bendición.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Gnade, ich bin General Gray.
Su Alteza, soy el general Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Gnade Jesu, unseren Herrn.
Por Jesucristo Nuestro Señor.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mutter Liebe ist eine Gnade
El amor de una madre es una bendición
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewähre mir diese kleine Gnade.
Pero hazme esta pequeña caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Gottes Gnade kommst du durch.
Y con la ayuda de Dios Que te sacara adelante
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das alles ist, Euer Gnade…
Si eso es todo, Su Altez…
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Entschuldigungen, keine Gnade.
No habrá excusas ni apelaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade.
Dios te salve, María. Recuerdo su hermoso rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät ist voller Gnade und Versöhnung.
Su Majestad es compasiva e indulgente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, daß Liebe Gnade ist.
Y usted dice que fe es amor.?
   Korpustyp: Untertitel
Tue wohl an Zion nach deiner Gnade;
Haz bien a Sion, con tu benevolencia;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gnade und Treue werden dich nicht lassen.
átalas a tu cuello.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gnade! Ich habe dir nichts Böses getan!
-No te he hecho nada malo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nichts außer Gnade und Ausgeglichenheit.
Ella sólo me ha mostrado apoyo y aplomo.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Gnade, ich bin General Gray.
Excelencia. Soy el general Grey.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Entschuldigungen, keine Gnade.
No habrá excusas, no habrá alegaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flehten mich um Gnade an!
Rogaron que me detuviera.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gnade, die dein Leben verändert
Encuentro con Dios en la vida diaria
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie daher inständig, Gnade walten zu lassen.
Por lo tanto, les ruego humildemente que se muestren clementes.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselt sie an den Pfahl, bis sie um Gnade winselt.
Átenla a un poste afuera, hasta que grite por su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engel der Gnade kam nach Santo Rio!
¡Un ángel de bondad bajó a Santa Río!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es ist, was ich glaube, dann gnade uns Gott.
Si es lo que pienso, que Dios nos ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade ihnen Gott, wenn sie diese Linie überqueren.
Que Dios los ayude si la cruzan.
   Korpustyp: Untertitel
Gnade ihnen Gott, wenn sie diese Linie überqueren.
Que dios los ayude si cruzan la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollten wir vergeben oder Missetätern gegenüber Gnade walten lassen?
Cuándo debemos perdonar o ser clementes con los malhechores?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch gegenüber dem kleinen Litauen zeigt sie keine Gnade.
Y tampoco se muestra clemente con la pequeña Lituania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im benachbarten Somaliland wird der Bevölkerung nicht diese Gnade zuteil.
Muy cerca, el pueblo de Somalia no tiene esa oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, wenn wir noch - so etwas wie Gnade verdiene…
Tal vez, si todavía merecemos lo que se conoce como misericordi…
   Korpustyp: Untertitel
Gnade ihm, wenn sie erfahren, dass es weg ist.
Se van a enojar cuando sepan que desaparecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Gnade mit dem Volk kann gefährlich sein, Großer Sethi.
Esa popularidad con la gente puede ser peligrosa, Gran Sethi.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Herr ist voller Gnade. Und seine Liebe währet ewiglich.
Porque el Señor es piados…y su amo…perdura siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Taktik bekannt wird, gnade uns Gott.
Será horroroso si descubren sus tácticas.
   Korpustyp: Untertitel
Flusskrebse in Remouladensoß…Gnade, bitte! - Noch ein klein wenig!
Langostinos estofados con salsa rémoulad…ipiedad! -iSólo un poco más!
   Korpustyp: Untertitel
Doch für mich, ist Trauer eine lebenslange Strafe ohne Gnade.
Pero para mí, el duelo es una cadena perpetua sin posibilidad de indulto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir nur auf die Gnade Gottes warten.
Solo nos queda esperar la mirada misericordiosa de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Einer hat mich sogar auf Knien um Gnade gebeten.
Incluso uno de ellos me rogó de rodillas que no le matara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach einer Vision ist eine große Gnade.
La búsqueda de una visión es una gran bendición, William Blake.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Gnade schenkt der König Euch beiden das Leben.
El rey clemente os concede a ambos la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo gibt es Gnade im Herz einer eifersüchtigen Königin?
¿En el corazón de una reina celosa?
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit bete ich für die Gnade des Todes.
Últimamente he orado por el don de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.
Os daré las santas y fieles bendiciones prometidas a David.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen.
La mujer Siguió su camino.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die da halten an dem Nichtigen, verlassen ihre Gnade.
Los que veneran las vanidades ilusorias abandonan su lealtad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn diese Mauer fällt, wird euch keine Gnade widerfahren.
Cuando esta muralla caig…...nadie dara cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Frau hier ist, Selby, dann gnade uns Gott!
Si esa mujer está aquí, Selby, que Dios me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engel der Gnade kam nach Santo Rio!
¡Unos ángeles han venido a Santo Río!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Gouverneur ihnen Gnade anbietet, werden sie sie annehmen?
¿si el Gobernador te ofrece el indulto, lo aceptarás?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Gnade die Pflicht zur Erstellung eines Erben.
Su Alteza tiene la obligación de engendrar un heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht als zu hart an seiner Gnade, G.
Procura no ser muy severa con Su Alteza, G.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gnade des Herzogs und seine schöne neue Herzogin.
Su Alteza el Duque y su bella nueva Duquesa.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwierige Zeit für Seine Gnade, meine liebe.
Es difícil para Su Alteza, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Gnade die Pflicht zur Erstellung eines Erben.
El deber de su Excelencia es engendrar un heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie nicht als zu hart an seiner Gnade, G.
No seas demasiado dura con él.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeugnis der Furcht deuten sie die Gnade
Quizás el castigo sea una señal de temor
   Korpustyp: Untertitel
"Lauter Glück und Gnade "werden mir folgen all meine Tage."
"Sólo bondad y benevolenci…"me acompañan todos los días de mi vida. "
   Korpustyp: Untertitel
Dann würdest du Gnade walten lassen, sag nicht nein
Serás clemente, no me digas que no
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach einer Vision ist eine große Gnade.
La búsqueda de la visión es una gran bendición, William Blake.
   Korpustyp: Untertitel
"Lauter Glück und Gnade "werden mir folgen all meine Tage."
"Ciertamente el bien y la misericordi…...me seguirán todos los días de mi vida."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war sehr hart und ohne Gnade.
Mi padre era muy duro e implacable.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Mauer fäll…wird euch keine Gnade widerfahren.
Cuando este muro se desmoron…habrá una lucha sin cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Und warf sie hin so dass sie um Gnade flehte
La empujé hacia abajo y la hice suplica…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Frau hier ist, Selby, dann gnade uns Gott!
Si esa mujer esta aqui, Selby, que Dios me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, stoße solche Leute ohne alle Gnade hinunter!
Oh Dios, derriba los pueblos con tu furor!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du sollst nicht für dies Volk um Gnade bitten.
No ores por el bien de este pueblo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Für die es keine leicht erkaufte Gnade gibt.
No existe excusa para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interstellare Allianz wird den Schwachen keine Gnade erweisen.
La Alianza Interestelar no está para ser clemente con los débiles.
   Korpustyp: Untertitel
Einer hat mich sogar auf Knien um Gnade gebeten.
Lncluso uno de ellos me rogó de rodillas que no le matara.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Verlust, euer Gnade…... ist wohl der unwiederbringliche?
¿Cuál pérdida, su Graci…...es la más irrecuperable para el hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Drake kennt in diesem Video wirklich keine Gnade. ES
Drake es la bomba en este vídeo, literalmente. ES
Sachgebiete: film theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du Wanze! Zuerst bettelst du um Gnade für deinen Vater, dann willst du ihn rächen!
Primero ruegas por la suerte de tu padre y ahora intentas vengarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Gnade walten, auf dass ich Buße tun und mein Leben ändern möge.
Con la ayuda de Dios, hacer penitencia, y enmendarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit meinem Flehen um Gnade ihr Gewissen geweckt haben.
Creo que mi penoso llanto de súplica les tocó la fibra sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Islam geht es um Gnade und Auslegung, und meine Auslegung ist diese:
Pero el islam es sobre perdon y interpretacion, Y mi interpretacion es est…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was mit Papas Gebäude gemacht hast, Gnade dir Gott.
Si le pasa algo al edificio, que Dios te ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Gnade, ein Kind in solchen Schmerzen verweilen zu lassen.
No es misericordioso, dejar que un niño sobreviva con semejante dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Si…Ich flehe Euch a…...gesteht und schwört dem König Treue, sodass er Euch Gnade erweist.
Seño…vengo a rogart…que jures lealtad al rey para que pueda ser clemente.
   Korpustyp: Untertitel