Warum stolzierst du nicht davon, du blöder Gockel?
¿Por qué no te largas, gallo tonto?
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte "Wolf", nicht "Gockel".
No, he dicho un lobo, no un gallo.
Korpustyp: Untertitel
Die Gockel, ach, ich lasse sie nicht ran.
Aunque se comporten como gallos, me niego a ser la gallina.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur einer ihrer Gockel.
No eres mäs que uno de sus gallos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nur einer ihrer Gockel.
No eres más que uno de sus gallos.
Korpustyp: Untertitel
Falls mein elender Bruder den Kampf gewinnt, werden diese Hennen zu ihren Gockeln zurückkehren und darüber gackern, wie sehr mein Mut sie inspiriert und ermutigt hat.
Si mi horrible hermano lograra de alguna forma prevalecer, estas gallinas regresarán con sus gallos y cacarearán de cómo mi coraje las inspiró, y les levantó el espíritu.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gockel"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein Gockel.
Entonces es un elefante.
Korpustyp: Untertitel
Dummer Gockel, nennt es das Jahr des Pfaus.
¿Lo escuchaste llamarlo el Año del Pavo Real?
Korpustyp: Untertitel
OK, das kannst du doch besser. Eingebildeter Gockel.
Bien, puedes hacerlo mejor que eso "Cat Fancy"
Korpustyp: Untertitel
Dummer Gockel, nennt es das Jahr des Pfaus.
¿Lo oíste llamarlo el Año del Pavo Real?
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wird uns dieser Gockel keinen Ärger machen. Glauben Sie?
Ese presuntuoso no nos causará problemas. ?Eso cree?
Korpustyp: Untertitel
Woher nahm der Gockel das Recht, mich herumzukommandieren?
¿Con qué derecho me daba órdenes aquel muñeco presumido?
Korpustyp: Untertitel
Der Gockel hat einmal zu seinen Hühnerchen gesagt: