linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gockel gallo 7

Verwendungsbeispiele

Gockel gallo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Gockel, der ein Federkleid mit äußerst starken Farben trägt.
Es un gallo con plumaje de color muy chillón.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Warum stolzierst du nicht davon, du blöder Gockel?
¿Por qué no te largas, gallo tonto?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich sagte "Wolf", nicht "Gockel".
No, he dicho un lobo, no un gallo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gockel, ach, ich lasse sie nicht ran.
Aunque se comporten como gallos, me niego a ser la gallina.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur einer ihrer Gockel.
No eres mäs que uno de sus gallos.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur einer ihrer Gockel.
No eres más que uno de sus gallos.
   Korpustyp: Untertitel
Falls mein elender Bruder den Kampf gewinnt, werden diese Hennen zu ihren Gockeln zurückkehren und darüber gackern, wie sehr mein Mut sie inspiriert und ermutigt hat.
Si mi horrible hermano lograra de alguna forma prevalecer, estas gallinas regresarán con sus gallos y cacarearán de cómo mi coraje las inspiró, y les levantó el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gockel"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein Gockel.
Entonces es un elefante.
   Korpustyp: Untertitel
Dummer Gockel, nennt es das Jahr des Pfaus.
¿Lo escuchaste llamarlo el Año del Pavo Real?
   Korpustyp: Untertitel
OK, das kannst du doch besser. Eingebildeter Gockel.
Bien, puedes hacerlo mejor que eso "Cat Fancy"
   Korpustyp: Untertitel
Dummer Gockel, nennt es das Jahr des Pfaus.
¿Lo oíste llamarlo el Año del Pavo Real?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens wird uns dieser Gockel keinen Ärger machen. Glauben Sie?
Ese presuntuoso no nos causará problemas. ?Eso cree?
   Korpustyp: Untertitel
Woher nahm der Gockel das Recht, mich herumzukommandieren?
¿Con qué derecho me daba órdenes aquel muñeco presumido?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gockel hat einmal zu seinen Hühnerchen gesagt:
Un campesino dijo un día a sus mascotas:
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Da hat der Gockel gelacht und nur gesagt:
El campesino se rió y dijo:
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Er stolziert immer vor ihnen wie ein Gockel, mit freiem Oberkörper und diesen dämlichen Cowboy-Stiefeln.
Siempre desfilando delante de ellas como un gallit…...semidesnudo, con esas estúpidas botas tejanas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gockel soll mir ein Jahr lang über die Schulter gucken?
Ese gallina cobarde va a mirar sobre mi hombro por un año?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, früher war ich wohl ein eitler Gockel und bin herumstolziert.
Bueno, supongo que de joven era un gallito y me pavoneaba por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sie da vorm Haus unten sind, so sagen die Hühnerchen zum Gockel:
Cuando salieron sollozando de la casa, los perritos dijeron al campesino:
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt, wo er jeden anbaggern will, wo er den Gockel spielt, hat er Angst vor der Jugend.
Ahora él vaga por los alrededores, apagado, le asusta la gente joven.
   Korpustyp: Untertitel
Auf kleinen Festen wird er frech, aber uns anzugreifen wagt er nicht. - Na, du alter Gockel, was siehst du?
Tiende algunas emboscadas, pero no se atreverá con nosotros. - ¿Qué ves desde ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Auf kleinen Festen wird er frech, aber uns anzugreifen wagt er nicht. - Na, du alter Gockel, was siehst du?
Tiende algunas emboscadas, pero no se atreverá con nosotros. - ?Qué ves desde ahi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Gockel hat ihnen keine Ruhe gelassen, bis sie endlich gegangen sind und auf den Tisch zusammengelesen haben in aller Strenge und Eile.
Pero el campesino no los dejaba en paz, hasta que al fin fueron, subieron a la mesa y comieron todas las migajas que pudieron.
Sachgebiete: linguistik mythologie radio    Korpustyp: Webseite