linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gosse arroyo 5
. .

Verwendungsbeispiele

Gosse arroyo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt leb ich wieder in der Gosse Hab nur 'n Müllsack voll Klamotten
Y ahora he vuelto al arroyo, con una bolsa de basura llena de ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Was so anfängt, endet in der Gosse.
Sigue así y terminarás en el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist meist nicht mehr als ein Koffer zwischen ihnen und der Gosse.
No hay más que una maleta vacía entre ellas y el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest stammen wir nicht aus der Gosse.
Al menos no somos el arroyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht aufhörst, dein Geld zu verplempern, landest du früher oder später in der Gosse. Oder auf diesem Hof, wo du dann wieder
Si no dejas de gastar en sutileza…...terminarás en el arroyo antes de lo que cree…...o volverás a la granja de donde vinist…...a limpiar gallineros.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gosse

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was heißt das, in die Gosse gehen?
¿Que quieres decir con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Hospital und Schlachthaus benutzen dieselbe Gosse.
Este hospital y el matadero comparten desagües.
   Korpustyp: Untertitel
Kalt wie Stein, tot in der Gosse.
Dormido como una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Merkur goss markiges Metall in meine Knochen.
Mercurio ha inyectado un metal potente en mis huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre tiefstes undercover in der Gosse
Dos años de tapadera a freír espárragos.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht in der Gosse landen.
No voy a dejarte en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer kriechst du zurück in deine Gosse.
Siempre tienes que volver a tu alcantarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er goss Wein über ihre Gebeine.
Vertió vino sobre sus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gosse ist voll von ihnen.
La cloaca está llena de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll in der Gosse schlafen?
¿Quiere que duerma en la cloaca?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben die Gosse vielleicht verdient.
¡Y quizá es allí donde deberíamos estar!
   Korpustyp: Untertitel
Er goss seins in 'nen Graben.
Él lo vaciaba en una zanja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll in der Gosse schlafen?
¿Entonces pretendes que duerma bajo un puente?
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb ging ich in die Gosse."
Por eso fui yo a dar en el vertedero.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hotels in Gosselies mit 2 Sterne
Ventajas de comprar en Rumbo
Sachgebiete: verlag rechnungswesen jagd    Korpustyp: Webseite
Du redest hier nicht mit deinen Kumpels aus der Gosse!
No estás hablando con uno de tus corrientes amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige lhnen, wer in der Gosse endet.
Te demostraré quién terminará en la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den jungen Mann hier aus der Gosse geholt.
¿Ves a este joven? Lo rescaté de la alcantarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das Publikum sucht, geht direkt in die Gosse.
No respetamos al publico si lo vamos a buscar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich aus der Gosse von Kansas City geschleppt.
¡No me largué de la mierda de Kansas City para aguantar la tuya!
   Korpustyp: Untertitel
Sie suhlt sich in der Gosse, weil ihr das gefällt.
Sophie se regodea en su miseria porque le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester goss Wasser darüber und riss sie weg.
Mi hermana me metió en la bañera y me los quitó.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kümmert's, wenn ich in der Gosse krepiere?
¿A quien le importa si te mueres en el desagüe?
   Korpustyp: Untertitel
Es goss aus Eimern, aber vorübergehend hat der Regen nachgelassen.
La lluvia ha estado cayendo a baldes, pero, a último momento, se ha detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann liege ich mit einer Flasche Verdünner in der Gosse.
Una día me encontrarán en una cuneta con una botella de licor.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich solle nicht in der Gosse landen.
Me dijo "No voy a dejarte en la calle".
   Korpustyp: Untertitel
Wie goss es in Strömen Die ganze Nacht
Esa noche llovía a cántaros.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest hier nicht mit deinen Kumpels aus der Gosse!
No estás hablando con uno de tus "colegas de mierda".
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind in der Gosse zu Hause.
La mayoría nace en la pobreza y se conforma con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suhlt sich in der Gosse, weil ihr das gefällt.
Sophie vive en los bajos fondos porque le gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie aus der stinkenden Gosse geholt.
Yo los saqué de la apestosa cloaca.
   Korpustyp: Untertitel
Und zack! Schon liegt wer in der Gosse.
Y, pum, hay alguien tirado en la zanja.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wunderschön. Meine Gedanken sind in der Gosse.
Eres preciosa, y mis pensamientos son propios de una cloaca.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast geschrien. Ich goss das Wasser aus.
Seguiste llorando. Te eché el agua y te callaste.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Mundwerk wie aus der Gosse!
¡También tienes la boca sucia!
   Korpustyp: Untertitel
Warum ließen Sie mich nicht in der Gosse?
¿Por qué no me dejó donde me encontró?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus der Gosse, das ist okay.
Vengo de las calles, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Goss es selbst die ganze Zeit dort rein.
Yo mismo iba allá todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Goss es da hinten in den Gully - genau dort.
Allá atrás en el barranco. Allá, en el barranco de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen, wer in der Gosse endet.
Te mostraré quién va a acabar en la chabola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige lhnen, wer in der Gosse endet.
Te mostraré quién va a acabar en la chabola.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn du irgendwo in der Gosse liegs…
De esta manera si te desmayas en la alcantarilla..
   Korpustyp: Untertitel
Yao runzelte die Stirn und goss eine weitere Tasse ein.
Con el ceño fruncido, Yao sirvió otra taza.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wer hat ein armes Waisenvögelchen gefunde…und aus den Klauen der Gosse befreit?
¿quién encontró la pajarita huérfan…y quién la desplumó fuera del canal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mechaniker von gegenüber goss Batteriesäure ins Klo, um es zu entstopfen.
El mecánico de enfrente vertió ácido de bateria por el váter para desatascarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaffe so viel beiseite, dass ich nicht in der Gosse ende.
Quiero ahorrar para no verme en la miseria cuando me retire.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr noch, wie sie mal kochendes Wasser durch die Bodenritzen goss?
¿Recordáis la noche que vertió agua hirviendo por las rendijas?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus ihr, wenn ich sie in der Gosse lasse?
¿Qué será de ella si la dejamos en los suburbios, Sra. Pearce?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ohne Kopf in der Gosse liegst, wirst du's kapieren.
Cuando estés en un callejón con un tiro en la cabeza, aprenderás.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn in der Gosse liegen zu sehen war besser als ein Dampfbad.
Verle en la alcantarilla hizo más efecto que un baño turco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was du je tun wirst, ist in der Gosse zu krepieren!
¡Lo mejor que puedes hacer es morirte en un desagüe!
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt und wenn du nicht im Gefängnis wärst wärst du in der Gosse.
Estás loco, y si no estuvieras en la cárcel estarías durmiendo en una alcantarilla.
   Korpustyp: Untertitel
Er goss zwei Ringe. Und er gravierte in jeden der beiden die Hälfte der Information ein.
Hizo dos anillo…...y grabo la mitad de la información en cada uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber bin ich im Treppenhaus, als dass ich in der Gosse stehe.
Preferiría sentarme adentro y no tener los pies en el desagüe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass du wegen deiner Aktivitäten in der Gosse gelandet bist.
Es una lástima que tengas que dejar tus actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war unten in der Gosse und sah das Antlitz des Herrn.
He tocado fondo, pero he mirado a Dios a la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Von totem Fleisch und meinen toten Freunden. Pubs und Clubs. Von der Gosse und den Sternen.
De toda la carne muerta, y de mis amigos muerto…de bares y clubes, de alcantarillas y estrella…propinas y viejos refugios.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass du wegen deiner Aktivitäten in der Gosse gelandet bist.
Lástima que hayas acabado tirado en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du mich mal in der Gosse liegen, dreh mich auf den Rücken.
- Si usted me v…boca abajo en el canal, déjeme mirando al cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass ein Fettwanst in der Gosse eine Pistole im Stiefel stecken hat?
Quien creería que un tío que se caía de borrach…tendría escondida una pistola en la caña de la bota.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann landest du in der Gosse. Wo sich die Pferde erleichtert haben, wo du hingehörst.
Caerás y acabarás en las cloacas…... donde los caballos hacen sus necesidades, donde tienes que estar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Morgen nach dem Hirnverlust ist Wahnsinn, aber der süße Geruch der Gosse klärt meinen Kopf.
La mañana después es un fastidio. Pero el dulce olor a desagüe me está despejando la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
"Der 7. Engel goss seine Schale aus, und ein Stimme rief vom Himme…"
Y el séptimo ángel derramó su taz…y una voz del cielo dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Er goss die Weltwährung in eine Skulptur eines seelenlosen Plutokraten, der auf die Armen kotet.
Ha moldeado monedas del mundo en una escultura de un plutócrata sin alma defecando en los pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, die das getan haben, sind aus der gleichen Gosse wie wir.
La gente que hizo eso son de donde mismo somos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer einst über eine Stadt herrschte, bettelt dort in der Gosse.
Y aquel que era el amo de la ciudad, ahora pide limosna en una cloaca.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wissen, mein Sohn, dass dein Onkel, mein Vater, Schierling in mein Ohr goss.
Has de saber, hijo mío, que vuestro tío, mi padre, echó cicuta en mi oído.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
Y luego les chupan la sangre y los dejan sin un duro en la cuneta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mechaniker von gegenüber goss Batteriesäure ins Klo, um es zu entstopfen.
El mecânico de enfrente vertiò âcido de batería por el vâter para desatascarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer goss ein Pint auf meinem Kopf, also keine Sorge, Schätzchen.
Me cayó una pinta en la cabeza, así que no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann in der Gosse liegen, mir ist das egal. Ich bin kein Polizist.
Puede mentir lo que quiera. No soy policía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer sind 42 m² goss inklusive Arbeitsplatz, geräumiges Badezimmer und gemeinsame Terrasse.
Estas habitaciones de 42 m² disponen de un espacio para oficina, una terraza compartida y un baño realmente amplio.
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Man goss Wasser aus, und er musste nackt über den Boden robbe…
Cuando están desnudos, tiran agua ai sueio y ies hacen gatear
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht erwachsen geworden, seit ich dich aus der Gosse holte.
No has madurado desde que te saqué de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Also goss er den ganzen Tag Asphalt und trainierte die ganze Nacht.
Se pasaba los días vertiendo asfalto, y las noches entrenándose.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester goss Wasser darüber und riss sie weg. Etwa die Hälfte meiner Haut kam mit.
Mi hermana entonces me llevó al bañ…...me tiró agua y me sacó los pantalones, pero la mitad de mi piel se salió también.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich Öl ins Feuer goss der Fehlschlag Chinas, seine Staatsausgaben entsprechend seiner gestiegenen Einnahmen zu erhöhen.
Que China no actuara más rápidamente para alentar un gasto interno superior, proporcional a sus mayores ingresos, echó combustible al fuego.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im weiteren Verlauf der Woche des grausamen Witzes goss das Weiße Haus zusätzlich Öl ins Feuer.
Más adelante en esa misma semana del chiste cruel, la Casa Blanca de Bush agravó el pecado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einem Instinkt, goss ich in einigen Kefir und machte einen Schluck.
Siguiendo un instinto, le eché un poco de kefir e hice un sorbo.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du musst wissen, mein Sohn...... dass dein Onkel...... mein Vater...... Schierling in mein Ohr goss.
Debes saber, hijo mí…que tu tí…tu padr…me puso cicuta en la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lieber bin ich im Treppenhaus, als daß ich in der Gosse stehe.
Prefiero estar sentado dentro, en las escalera…...para no tener los pies en la cuneta.
   Korpustyp: Untertitel
Wusch die Riemen und Getriebe damit, und goss es in den Gully.
Lavaba las cintas, las caja…...luego arrojaba ahí en el barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlen sechs Männer, die, die wir haben, stottern und sollten lieber zurück in die Gosse.
Nos faltan seis hombres y los que tenemos vociferan y tartamudea…...y deberían volver a las galeras.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir vorgepredigt, als du bekifft in der Gosse Iagst?
Oye, ¿yo te sermoneo cuando estás tendido en la acera borracho?
   Korpustyp: Untertitel
Warum blieb ich nicht in der Gosse, wo es mir gut ging?
¿Por qué no me quedé en una zanja donde estaba mucho mejor?
   Korpustyp: Untertitel
„Oh, es gibt kein Gegenmittel“, sagte der Habgierige Shen und goss sich noch etwas Tee nach.
—Oh, no existe antídoto —dijo Shen el Avaro, sirviéndose un poco más de té —.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Also kaufte ich mir im Baumarkt eine Dose Polyesterharz und goss die Magnete einfach ein. EUR
Así que compré un bote de resina de poliéster en una tienda de bricolaje y vertí los imanes dentro. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Was gibt es zu sehen in Gosselies und was zu besichtigen
Que ver en Henao, que hacer y que visitar
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
zuerst, goss Benzin in den Körper, und dann später in dem Einsatz :) RU
primero, se vertió la gasolina en el cuerpo, y luego más tarde en el inserto :) RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der heutigen Etappe hat es nicht geregnet, sondern es goss wie aus den Kannen. ES
En la etapa de hoy no llovió, sino cayó un diluvio. ES
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Star Wars Das Erwachen der Macht 10 cm Figur Waldmission Goss Toowers
Star Wars El despertar de la Fuerza:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genau wie Sie, finde ich sie in der Gosse, säubere ich sie und lasse sie im Licht erstrahlen.
Como tú, saco a alguien de la basura, lo limpio y lo llevo a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Und der siebente Engel goss aus seine Schale in die Luft und es ging eine große Stimm…"
Luego el séptimo ángel abrió su frasco al air…...y apareci…¡Tú!
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin ging mein Vater heim, er schmolz das Hochzeitsbesteck von meiner Mutter ein und er goss Kugeln damit, aus Silber.
Después de eso, mi papá se fue a casa, fundió las cucharas de boda de mi mamá. Hizo balas de plata con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paket, dass Costello in die Gosse geworfen hat, als er aus dem Haus ging. - Was ist drin?
Un paquete que tiró Costello al salir de casa. -¿Qué hay dentro?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Chef hat mit ihm und fünf wie ihm gesprochen, bevor sie meinen Wagen aus der Gosse zogen.
Mi jefe le habló y a cinco como él antes de que sacaran mi auto del canal.
   Korpustyp: Untertitel
Für euch gibt es einen Namen. Man benutzt sie nicht in der High Society, nur in der Gosse.
Y por cierto, hay un nombre para vosotras, señoritas, pero no se usa en la alta socieda…fuera de la perrera.
   Korpustyp: Untertitel
Visionen von Technologie und Reichtum. Die Kraft des Cyberkapitals, die Menschen in die Gosse wirft, wo sie verrecken.
Las visiones de tecnología y riquez…...el poder de la cibercapital enviará a la gente a la alcantarilla para morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auch an die Zukunft denken. Was wird aus ihr, wenn ich sie in der Gosse lasse?
Debe pensar un poco en eso, seòor. ?Qué será de ella si la dejamos en los suburbios, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit riskiere ich, dass mich jemand in die Gosse stöss…...der weniger heilig ist als Mr. Baker.
Pero corro el riesgo de ser golpeado por algun…...menos santo que Baker.
   Korpustyp: Untertitel