linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gott dios 58
divinidad 11 deidad 6 Señor 4 diosa 1 . .

Verwendungsbeispiele

Gott dios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schrein ist bekannt als der Gott des Lernens Michizane Sugawara zu Gott und den Glauben von vielen examinees zusammen.
El santuario es conocido como el dios de aprendizaje Michizane Sugawara a Dios y la fe de muchos examinees juntos.
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Danket dem Gott aller Götter, denn seine Güte währet ewiglich.
¡ Porque para siempre es su misericordia! Alabad al Dios de dioses:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der rote Gott ist der eine wahre Gott.
El Dios Rojo es el único dios verdadero.
   Korpustyp: Untertitel
Macht er die Götter zu einem einzigen Gott?
¡Quiere reducir los dioses a un Dios Uno?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ist denn nun kein Gott in Israel, daß ihr hingehet, zu fragen Baal-Sebub, den Gott Ekrons?
Acaso no hay Dios en Israel para que vosotros Vayáis a consultar a Baal-zebub, dios de Ecrón?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der einzige Gott wird die vielen Götter vertreiben.
El único Dios viene a expulsar a los dioses del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
denn der HERR, euer Gott, ist Gott oben im Himmel und unten auf Erden. DE
Yo sé que el Señor y Dios es Dios de dioses tanto en el cielo como en la tierra. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Darum daß sie den Bund des HERRN, ihres Gottes, verlassen und andere Götter angebetet und ihnen gedient haben.
Porque abandonaron el pacto de Jehovah su Dios, y se postraron ante otros dioses y les rindieron culto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und plötzlich erkannten alle, dass es weder Gott noch Götter gibt.
Y de repente se dieron cuenta de que no hay Dios ni dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir jagen die Bilder von falschen Göttern oder Gott verzerrt. BE
A medida que perseguir a estas imágenes de falsos dioses, o Dios distorsionada. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gott lästern .
Lamm Gottes .
Mein Gott! .
Grüß Gott! .
grüß Gott .
Feindseligkeit gegen Gott .
Gott sei Dank gracias a Dios 49
Gott zum Gruße! .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gott

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott verfickt sei Dank.
Gracias al puto niño Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlungen vom Zorn Gottes.
Quemada como las ciudades de los antiguos.
   Korpustyp: Untertitel
Total vergessen, mein Gott.
Me olvidé de las clases.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist komisch.
Mira que eres raro.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das furchtbar.
Jesús, esto es lo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott! Niemals!
Nunca olvido una cara.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Geschöpfe Gottes.
Y bendice a todas la criaturas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, wie furchterregend.
Alguien sigue mandandole mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, riecht das gut!
- Lo tengo Oh, que bien huele esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gebe ihr Frieden.
Que en paz descanse.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Gott sei Dank!
Es que soy sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das offensichtlich.
- No podrías ser más obvia.
   Korpustyp: Untertitel
Gott stehe mir bei.
El cielo me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sind die schnell.
La velocidad es muy alta
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott! Niemals!
Nunca olvido ninguna cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwör's bei Gott!
¡Lo juro por esta cruz divina!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, freie Spieler.
Los jugadores negocian sus contratos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Impfausweis. Mein Gott.
Su tarjeta de vacunación.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, gib uns Mut.
Danos el valor necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Gott im Himmel.
Misericordiosos santos del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das stört!
Eso sí que me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Zerstört vom Zorn Gottes.
Y lo destruyó la cólera divina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Gott, Junge.
Yo tengo al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Junge. Ich Gott.
El niño me tiene a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat sich offenbart.
La vida se ha resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Gnade ist erschöpft.
La gracia divina se ha acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand entkommt Gottes Gericht.
Nadie escapa del Juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, der Oberinspektor.
Cielo santo, el inspector jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Gott.
Oye, tú eres la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Liv ist Simon, Gott.
Liv es como Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, habe ich Kohldampf.
Sí que tengo hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, meine Famili…
¡Qué sería de mi familia!
   Korpustyp: Untertitel
Gott? Du verpasst nichts.
No te pierdes nada.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander, Sohn eines Gottes.
Alejandro, hijo de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Rosenkranz zur Barmherzigkeit Gottes. EUR
La coronilla a la Divina Misericordia EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gott, die arme Kleine.
Y esa pobre chica.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge ihm vergeben.
Que Allah lo perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt Gott keine Gnade?
¿Acaso los dioses no tienen piedad?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Gottes Paradies?
¿Dónde es el paraiso de Allah?
   Korpustyp: Untertitel
mein Gott verziehe nicht!
Oh Jehovah, no te tardes!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gott, die sind schnell.
Sí que son rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, bin ich kleinkariert.
Eso fue mezquino de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
O Gott, ja!
¡Voto a tal que sí!
   Korpustyp: Untertitel
Gott behüte eure Reise.
Bendito sea su viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist nutzlos.
Vaya si eres inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das ist frustrierend.
- Y esa cosa es cara.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hasse Technikgenies.
Odio a los genios tecnológicos.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe der Liebe, Gott
Gracias, mil gracias lindo amor mío
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
GOTT DER REBE - Dionysos?
DIEU DE LA VIGNE – Dionysos ?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Innen drinnen ist alles so kompliziert. Gott, oh Gott!
Por dentro es muy complicado. !Por favor!
   Korpustyp: Untertitel
HERR, Gott Zebaoth, wer ist wie du ein mächtiger Gott?
quién como Tú? ¡ Poderoso eres, oh Jehovah!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Der Wille Gottes" dies und "der Wille Gottes" das.
Los dioses quieren esto, ahora quieren aquello.
   Korpustyp: Untertitel
Gott! Wir müssen das stoppen.
Es increíble, hay que detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott weiß wo Pog kann.
A saber de donde la ha sacado Pog.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich habe gerad…
No puedo creer que acabo de conoce…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verdammter Gott.
Eres un puto santo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Gottes Plan.
Puede que sea parte del plan divino.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hasse die Waliser.
Lo que detesto a los galeses.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mein Gott, wir heiraten.
Cielos, nos vamos a casar.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du hast mich erschreckt.
Qué susto me has dado!
   Korpustyp: Untertitel
Wohl einer Ihrer Killer. Gott!
Probablemente uno de los asesinos que atrajiste.
   Korpustyp: Untertitel
Gott steh uns allen bei.
Que nos ayude a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das ist gut.
Eso está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott, das ist wahr.
Es la mismísima verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, ein Twinkie-Turm.
Hiciste la Torre de Twinkies.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich liebe dein Segelboot.
Caramba, me encanta tu barco.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt sie, in Gottes Namen.
Por lo que más quieran, ¡utilícenlos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott, ist der Kerl gebau…
Ese tipo está en form…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, mein Mund brennt.
Joder, me arde la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gebe ihren Seelen Frieden.
Que sus almas descansen en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fällt der hebräische Gott.
Luego a los hebreos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, ich habe Angst.
Tengo miedo. Tengo mucho miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, immer wieder ihr Freund.
Ya basta de tu novio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Stan hatte Recht.
Stan tenía razón. Eres un terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach Gott?
¿Vas a cambiar de religión?
   Korpustyp: Untertitel
Gott weiß, wo ich übernachte.
No sé dónde dormiré.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich liebe Judy Garland.
Me encanta Judy Garland.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, dieses himmlische Licht!
Esta luz es una bendición!
   Korpustyp: Untertitel
Gott weib, wo sie bleiben!
No sé dónde diablos están!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, dieses himmlische Licht!
¡Esta luz es una bendiciôn!
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne das verdammte Amerika.
¡Maldita sea la bendita America!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich brauche nur Schlaf.
Solo necesito dormir un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gebe seiner Seele Ruhe.
Que descanse en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vetterchen, behüt dich Gott.
Mi lindo sobrinito, mis bendiciones sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gott kann uns trennen.
Ni todos los dioses pueden separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das hoffe ich wenigsten…
Cielos, espero que tenga ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, danke für dieses Frühstück.
¿No es la mantequilla divina? Gracias por este desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich liebe diesen Akzent.
Me encanta tu acento.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hasse alte Leute!
Aborrezco a los viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, gleich reden Sie.
¡Vi que ibas a hablar!
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich bin wieder spät.
No puede ser, voy atrasado de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott El Sordo helfen!
Que Oíos ayude al Sordo.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Gott im Himmel, Malachy.
Dulce Jesús en el cielo, Malachy.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, diese Orte verändern sich.
Díos, este sitio realmente está cambiando.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott! Ein interessanter Haufen.
Tus amigos forman un grupo interesante de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, sind Sie gebildet!
Usted es demasiado culto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist Ihr Gott.
El amor es muy culto.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, ein Hexenmeister.
¡Gracias a los dioses, un mago local!
   Korpustyp: Untertitel
Königin Christine, durch Gottes Gnade,
la reina Christina, por gracia del Seño…
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank gibt's Bangladesch.
¡Menos mal que existe Bangladesh!
   Korpustyp: Untertitel