las estatuas de basalto de tres divinidades están transportadas por sus animales tótem, mientras que las esfinges de los lados adornaban las jambas de la puerta.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
In der Nähe des Amphitheaters kann man einen der best erhaltenen Tempel dem persischen Gott Mithra geweiht (antiker Gott des Lichtes und der Wahrheit, Beschützer der Menschen im Kampf gegen das Böse) bestaunen.
En las cercanías del anfiteatro está ubicado uno de los templos mejor conservados y dedicado al culto de Mitra, una antigua divinidad que representaba al Dios de la luz y de la verdad, defensora de la lucha de los hombres contra el mal.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Genealogie der übermenschlichen Wesen beschreibt Tu als ältesten Sohn. Er wurde von zwei als “nicht-geschaffen” definierten Göttern gezeugt, die mit der menschlichen Welt nicht in Verbindung stehen, wenngleich sie stets gegenwärtig in den Gebeten der Inselbewohner sind.
En la genealogía de los seres sobrehumanos, Tu se ubica como el hijo mayor, generado de dos divinidades definidas "no creadas", las cuales, aunque siempre presentes en las oraciones de los isleños, no interactuaban con el mundo de los hombres.
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Genauso wie viele Weiße den Schwarzen außerordentliche sexuelle Kräfte zuschreiben, behandeln die Christen im Westen die Juden intuitiv wie die Besitzer außerordentlicher Kräfte - einschließlich der Macht, Gott zu töten und die Finanzen der Welt zu kontrollieren.
Así como los blancos atribuyen poderes sexuales extraordinarios a los hombres negros, el instinto del Occidente cristiano es tratar a los judíos como los amos de fuerzas extraordinarias (que incluyen el poder para matar deidades y controlar las finanzas mundiales ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Grosse und kleine Götter, Götter der Wälder und der Berge, Ich habe die Kräfte dieser Götter aufgesogen.
Dioses grandes y pequeños, de la montaña y del bosqu…...Yo Shanao he asumido el poder de esas deidades.
Korpustyp: Untertitel
Du betest zum falschen Gott.
Estás rezando a la deidad equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Dafür müssen Sie keinen Gott erfinden.
No inventes deidades para agradecer pequeños milagros.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte sein, dass du in deinem überzogenen Stolz den Gedanken hegst, ihn zu vernichten, wie ein Gott, damit ich zu dir zurückkehre.
Puede que tengas alguna idea en ese ego tuyo que tiene…...de destrozarlo. El gesto de deidad para volver a recuperarme.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Man sagt, Gottes Mühlen mahlen langsam. Verglichen mit dem Tempo der Umsetzungs- und Durchführungsverfahren in den Mitgliedstaaten scheinen die Mühlen Gottes geradezu mit Raketenantrieb zu arbeiten.
Según el dicho, las ruedas del Señor muelen muy despacio, pero las ruedas del Señor parecerían propulsadas por cohete si las comparamos con los procedimientos de transposición y aplicación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gebet, um den Herrn zu preisen. Um Gott zu sagen, wie sehr wir Ihn lieben, oder Sie.
Es una oración para alabar al Seño…y para decirle al Señor, o a la Señora, cuánto le queremos.
Korpustyp: Untertitel
Die zwei bedeutendsten religiösen Festspiele in Madeira sind die Dame von Monte (Senhora do Monte) und der Heilige Gott Jesus (Senhor Bom Jesus) in Ponta Delgada welche jährlich tausende von Besuchern aus der ganzen Welt anziehen.
ES
Hay dos festivales religiosos destacados en Madeira: Señora de Monte (Senhora do Monte) y el Señor Buen Jesús (Senhor Bom Jesus) que tiene lugar en Ponta Delgada y ambos atraen a miles de personas de todo el mundo.
ES
Ich wurde geboren, dich zu lieben und liebe euch beide noch leben, zu lieben, und lieben Traum, bezaubert mit Ihrem Blick der Stille süß, nimm mich in diese Welt des Genusses, wo du bist mein Gott und ich dein Sklave der Liebe, wo wir sind ein Liebespaar Lebensfreude und Leidenschaft.
Nací para quererte y queriéndote tanto sigo viviendo para amarte, y amándote sueño con que me hechizas con tu mirada de silencio dulce, me llevas a ese mundo de placer donde tú eres mi diosa y yo tu esclavo del amor, donde nosotros somos los amantes del gozo y de la vida de pasión.
Wir haben mittlerweile GottseiDank ein elektronisches System der Inventarisierung im Parlament.
Entre tanto el Parlamento ya dispone, aDiosgracias, de un sistema electrónico para realizar el inventario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GottseiDank gibt es noch legale Wege, um Entwicklungsländer auszubeuten.
GraciasaDios aún hay formas legales de explotar países en desarrollo.
Korpustyp: Untertitel
Eine zunehmende Europäisierung, eine zunehmende – GottseiDank – Demokratisierung, eine stärkere Bereitschaft zur Information und Kommunikation ist nicht losgelöst von der Rolle der europäischen Parteien zu sehen.
La adopción de un enfoque más europeo, la consolidación de la democracia –por lo que damos graciasaDios– y la voluntad de informar y comunicar dependen de que los partidos políticos desempeñen su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, DankseiGott, mein Wille ist schwach.
Pero, graciasaDios, mi voluntad es débil.
Korpustyp: Untertitel
GottseiDank, du bist brillant.
GraciasaDios. Eres tan brillante.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es, GottseiDank, richtig gemacht.
Después lo cambiaron, y ahora. GraciasaDios.
Korpustyp: Untertitel
GottseiDank, dein Handy funktioniert.
GraciasaDios que tu móvil funciona.
Korpustyp: Untertitel
GottseiDank, er ist aufgewacht.
GraciasaDios, él ha despertado.
Korpustyp: Untertitel
GottseiDank, ein Haufen Leute die Englisch sprechen.
GraciasaDios, gente que habla inglés.
Korpustyp: Untertitel
GottseiDank für den rechten Nippel.
GraciasaDios por el pezón derecho.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gott
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen