linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gottesdienst culto 66
misa 45 servicio religioso 22 servicio divino 3
[Weiteres]
Gottesdienst oficio divino 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gottesdienst oficio 29

Verwendungsbeispiele

Gottesdienst culto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Reformation im 16. Jahrhundert brachte in ganz Europa viele Veränderungen der Organisation und des Gottesdienstes in Kirchen mit sich.
En el siglo XVI la Reforma introdujo muchos cambios en la organización y culto de las iglesias en toda Europa.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Gebäude, die für Gottesdienst und religiöse Zwecke genutzt werden.
edificios utilizados como lugares de culto y para actividades religiosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde im Krieg schwer beschädigt und wird nie wieder für Gottesdienste verwendet werden.
Ha sido muy dañada por la guerr…y no pensamos volver a abrirla al culto.
   Korpustyp: Untertitel
Demonstrativ heiraten 1521 drei Priester, auch der Gottesdienst wird reformiert. DE
Demostrativamente, tres sacerdotes se casan en 1521, y también el culto es reformado. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
(b) Gebäude, die für Gottesdienst und religiöse Zwecke genutzt werden;
(b) edificios utilizados como lugares de culto y para actividades religiosas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr zu Hause ist als ein Platz für Gottesdienste registriert.
Su casa está registrada como lugar de culto.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Quartal des 20. Jahrhunderts wurde die Kapelle für Gottesdienste geschlossen und anschließend der Stadt Funchal überlassen.
Cerrada al culto durante el primer cuarto del siglo XX, fue legada al Municipio de Funchal.
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
In anderen Landesteilen können Katholiken und Protestanten öffentlich Gottesdienste abhalten.
En otras partes del país, los católicos y los protestantes pueden practicar libremente sus respectivos cultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner Rückkehr nach Genf 1541 führt Calvin den Psalmgesang in den Gottesdiensten ein.
Calvino introduce el canto de los salmos en los cultos, cuando regresa a Ginebra en 1541.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Es hatte zwar auch das erste seine Rechte des Gottesdienstes und das äußerliche Heiligtum.
Ahora bien, el primer pacto Tenía reglamentos acerca del culto y del santuario terrenal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gottesdienst

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Gottesdienst ist später.
Le enterraremos más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht zum Gottesdienst!
Levántense, van a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das zum Gottesdienst?
¿Es eso parte de la tradición religiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Gottesdienst.
Es hora de los servicios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gottesdienst hätte ihr gefallen.
Le hubiese encantado el servicio.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein wunderbarer Gottesdienst.
Ha sido un servicio precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Party. Nicht zum Gottesdienst.
A la fiesta, no a la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein schöner Gottesdienst.
Fue un servicio hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gottesdienst, Blumen, die Leute?
Tienes que decidir que hacer, la flores, la gent…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Weltreligionen feiern ihren Gottesdienst am Wochenende.
Las principales religiones son el fin de semana. Sábado o domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags hab ich abends einen zweiten Gottesdienst.
Es domingo. En la tarde tengo otro servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kommen wir zu spät zum Gottesdienst.
No debemos llegar tarde a nuestro primer servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Da kamen die Leute noch zum Gottesdienst.
Venia mucha gente a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Leiche zum Gottesdienst bringen.
Debemos llevar el cuerpo a la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Gottesdienst beginnt in einigen Minuten.
Comenzaremos la ceremonia en unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Gottesdienst dieser Unwürdigen nicht.
No queremos sus oraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nina, du triffst deinen Dealer beim Gottesdienst?
Nina, ¿te estás citando con tu proveedor en la iglesia?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gottesdienst ist gleich zu Ende.
El servicio está casi terminando.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie an unserem Gottesdienst teil
Asista a nuestros servicios de adoración
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind herzlich zu unserem Gottesdienst eingeladen
Asista a nuestros servicios de adoración
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Gottesdienst endet in 19 Minuten.
Quedan 19 minutos antes de que el servicio de rezos acabe.
   Korpustyp: Untertitel
3 Dem Gottesdienst soll nichts vorgezogen werden.
3 Nada, pues, se anteponga a la Obra de Dios.
Sachgebiete: religion theater versicherung    Korpustyp: Webseite
Zeitplan am Sonntag für englisch sprachigen Gottesdienst:
El horario dominical de servicio de inglés es:
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Moschee von Chudschand vor dem Gottesdienst. EUR
Mezquita en Khoudjand, de los siglos V y VI a. EUR
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Gottesdienst in der Methodistenkirche am See, wie üblich.
El funeral tendrá lugar en la Iglesia Metodista, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gottesdienst beginnt wie üblich um 10.30 Uhr, Mr Morgan.
El servicio empezará a las 10h30, como siempre, señor Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Als Junge kam er jeden Sonntag hier zum Gottesdienst.
De niño venía a esta iglesia todos los domingos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gottesdienst auf der Straße abgehalten, gesungen.
Realizaban oraciones y cánticos en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der neuen Kirche findet ein Erweckungs-Gottesdienst statt.
Pero un servicio se llevará a cabo en la nueva iglesia del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Sonntags ist Gottesdienst und unter der Woche arbeite ich.
Las iglesias trabajan el domingo y yo los días laborables.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reiner unbefleckter Gottesdienst vor Gott dem Vater ist der:
La Religión pura e incontaminada delante de Dios y Padre es ésta:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
lm Mittelpunkt des heutigen Gottesdienste…steht die Heiligkeit der Mutterschaft.
El tema del sermón de hoy es la santidad de la maternidad.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gottesdienst sammeln Sie exakt 1149 Blätter.
Tras la oración, saldrá al patio y recogerá exactamente 1.149 hojas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gottesdienst auf der Straße abgehalten, gesungen.
Realizaban oraciones y canticos en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
Son torpes e insensatos a la vez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
Todo el pueblo asistió al solemne servicio del domingo siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die fünf Säulen des Islam und andere Formen des Gottesdienstes
Los cinco pilares del Islam y otros actos de adoración
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sie können sich einfach zurücklehnen und den Gottesdienst genießen.
Sencillamente, puede sentarse y disfrutar del servicio.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben noch 17 Minuten bis zum Ende des Gottesdienstes.
El servicio de rezos acabará en 17 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gottesdienst im Glauben, die Säulen des Iman (Überzeugung)
Los pilares de la fe Los pilares de la fe
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gemeindefoto von einem Gottesdienst im Freien in Amathus DE
La Semana de Alemania en Caracas fue un verdadero éxito. DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich habe gesehen, wie Sie beim Gottesdienst mit meinem Vater gesprochen haben.
Le vi hablando con mi padre en el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Gottesdienst ist den jungen Leuten gewidmet, die demnächst aufs College gehen werden."
El servicio de hoy es dedicad…...a los jóvenes que se van a la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete, die an diesem Gottesdienst teilnehmen möchten, können von meinem Büro alle weiteren Informationen erhalten.
Mi oficina facilitará los detalles a todos los diputados que deseen asistir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnahme am Gottesdienst kann daher positive Veränderungen im Leben der Gefangenen mit sich bringen.
Por eso, la participación en actividades religiosas puede provocar cambios positivos en la vida de esas reclusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald ersein Amtantritt, wird er, falls ich mich nicht täusche, selbst Gottesdienste abhalten.
Cuando se ordene en unas semanas, oficiará él mismo, si no me equivoco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entschieden, eine Beerdigung zu gestatten. Doch es wird keinen.... Gottesdienst geben.
Hemos decidido autorizar su entierro…...pero no podrá haber servicio funerario.
   Korpustyp: Untertitel
In Mr. Parris Aufzeichnungen steh…dass Sie in 17 Monaten nur 26 Mal beim Gottesdienst waren.
En los registros que guarda el Sr. Parri…...noto que han venido a la reunión sabática sólo 26 veces en 17 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer Akazienholz bei sich fand, der brachte es zu allerlei Werk des Gottesdienstes.
Todos los que Tenían madera de acacia la trajeron para la labor de la obra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin herdurchgegangen und habe gesehen eure Gottesdienste und fand einen Altar, darauf war geschrieben:
Pues, mientras pasaba y miraba vuestros monumentos sagrados, hallé también un altar en el cual estaba esta Inscripción:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.
Ellos me conocen desde antes, si quisieran testificarlo, que conforme a la Más rigurosa secta de nuestra Religión Viví como fariseo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Hütte und alles Geräte des Gottesdienstes besprengte er gleicherweise mit Blut.
Esta es la sangre del pacto, el cual Dios os ha ordenado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Ephraim ist allenthalben Lügen wider mich und im Hause Israel falscher Gottesdienst.
Efraín me ha rodeado con mentira; y la casa de Israel, con engaño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In meinem Gottesdienst schrien die Mädels so sehr, dass sie fast umfielen.
En los servicios emocionaba a las chicas hasta que se desmayaban.
   Korpustyp: Untertitel
Letzten Mittwoch ließ er auf 34 Gläubige ein Kirchendach stürzen, als sie beim Gottesdienst waren.
Dejo caer el techo de una iglesia en 34 de sus seguidores en mes pasado, cuando ellos estaban rezando para él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns der Gottesdienst eines zeigt, dann, dass es den perfekten Partner gibt.
Si esta ceremonia nos ha demostrado alg…...es que existe la pareja perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, es wird einen Gedenk-Gottesdienst am Dienstag geben, direkt hier in Houston.
Va a haber un funeral el martes aquí mismo, en Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut für alle, wenn du mit mir zum Gottesdienst gehen würdest.
Es sólo qu…sería bueno para todos que pudieses venir conmigo al funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gottesdienst hätte ihr gefallen. Und das hier auch, sie liebte Partys.
Le hubiera encantado el funeral....... y también la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mich der HERR wieder gen Jerusalem bringt, so will ich dem HERRN einen Gottesdienst tun.
Si Jehovah me hace volver a Jerusalén, yo serviré a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ja, warum haben sie mich so erzürnt durch ihre Bilder und fremde, unnütze Gottesdienste?
Por qué me han provocado a ira con sus Imágenes talladas, con las vanidades del extranjero?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deshalb lebt auch die Kirche und feiert den Gottesdienst innerhalb des Jahreskreises.
Por ello también la Iglesia vive y celebra la liturgia a lo largo del año.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Koordinierung der Arbeit an einer (reformierten) Erneuerung der Spiritualität und des Gottesdienstes im weltweiten Horizont EUR
coordinar el impulso de la renovación espiritual y cúltica (reformada) en el ámbito internacional; EUR
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ganz gegen jede Gewohnheit war der Baron, dessen Familie nicht zurückgekehrt war, zum Gottesdienst nicht erschienen.
De forma inusual, el Barón, cuya familia aún no había regresado, no asistió al servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden Sie ein, unsere Versammlungen zu besuchen und mit uns am Gottesdienst teilzunehmen.
Invitamos a todos a que nos visiten y nos acompañen en nuestros servicios dominicales de adoración.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit, dass Leute Spaß am Gottesdienst haben, dass sie überhaupt kommen?
¿Con que todos disfruten del servicio? ¿Con que la gente asista?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Gottesdienst schrien die Mädels so sehr, dass sie fast umfielen.
En mis reuniones, las chicas se ponían a gritar alabanzas casi hasta desmayarse.
   Korpustyp: Untertitel
Am darauffolgenden Sonntag ließ sich der Baron nach Ende des Gottesdienstes vom Pfarrer das Wort erteilen:
Al domingo siguiente, después de la iglesia, el Barón le pidió al Pastor para que lo dejara hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich läute zum Sonnenuntergang und ihr kommt in meinen ersten Gottesdienst.
- Sí, y tú irás a la iglesia el domingo. Oficiaré mi primer servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir planen einen besonderen Gottesdienst bei Kerzenlicht am nächsten Sonnabend, eine Bergpredigt für ein neues Amerika.
Habrá un servicio especial a la luz de las velas el domingo próxim…un Sermón del Monte por un nuevo EE.UU.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche dient für ökumenische Gottesdienste und für die Seelsorge der Intelligenzia von Warschau. PL
En la iglesia se celebran adoraciones ecuménicas y pastorales de los círculos de intelectuales varsovianos. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Die Kirche dient für ökumenische Gottesdienste und für die Seelsorge der Warschauer Intelligenz. PL
En la iglesia se celebran adoraciones ecuménicas y pastorales de los círculos de intelectuales varsovianos. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Früh morgens wird ein Gottesdienst und anschließend ein Festzug um die Kapelle durchgeführt.
Por la mañana se oficia un servicio y a continuación se hace una procesión alrededor de la capilla.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Und ich danke euch für diesen wunderbaren Empfang, für diesen Gottesdienst, für die Schönheiten der Natur.
Y os doy las gracias a todos vosotros por la cordial acogida, por esta liturgia, por estas bellezas naturales.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie können nur im Gottesdienst und in der Freiheit eines Volkes zum Himmel aufsteigen.
Sólo pueden elevarse al cielo en la liturgia y en la libertad de un pueblo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Freitag, 4. März 2016 17:00 Uhr Gottesdienst zur Eröffnung der Bußfeier mit Papst Franziskus.
VIERNES 4 DE MARZO 17:00 Celebración penitencial de apertura con el Papa Francisco.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Am Sonntag nach dem Gottesdienst – und nach der darauf folgenden Schlechtwetterfront – ging es ähnlich erfolgreich weiter.
El domingo después de la iglesia - y acuerdo con el siguiente mal tiempo - era un éxito similar más.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Am Sonntag nach dem Gottesdienst – und nach der darauf folgenden Schlechtwetterfront – ging es ähnlich erfolgreich weiter.
El domingo después de la iglesia - y según el siguiente mal tiempo - tuvo una exitosa similares aún más.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Westminster Abbey ist eine aktive Kirche, in der mehrmals täglich Gebete und Gottesdienste stattfinden.
La Abadía de Westminster es una iglesia activa, con un ciclo diario de oración y adoración.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Treffen bot Raum für gemeinsame Reflexion und für gemeinsame Gebete und Gottesdienste.
El encuentro ofreció espacios para la reflexión conjunta y para la oración y celebración en común.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Schreiben an die Teilnehmer des Studientages der Kongregation für den Gottesdienst und die Sakramentenordnung zum Thema:
Carta a los participantes en una jornada de estudio sobre el tema:
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Gottesdienste sollen nicht nur den Mitgliedern der Synode, sondern allen Gläubigen offen stehen.
Sean abiertas a todos los fieles y no solamente a los miembros del sínodo.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bevor wir den Gottesdienst mit dem Angelusgebet abschließen, möchte ich mich an die Jugendlichen wenden.
Antes de concluir la liturgia con la plegaria del Ángelus, quiero dirigirme a los jóvenes.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Am Schluß dieses feierlichen Gottesdienstes lädt uns die Mittagszeit zum Angelusgebet ein.
Al término de esta solemne celebración, el mediodía nos invita a la oración del Ángelus.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es erwarten Sie Konzerte, Gottesdienste, Reittourniere, ein belebter mittelalterlicher Markt und vieles mehr.
Ofrece conciertos, servicios eclesiásticos, concursos de equitación, un mercado medieval muy frecuentado y mucho más.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Kirchen verschiedenster Konfessionen sind für den Gottesdienst in der Nähe des Hotels zu finden.
Numerosas iglesias de distintas confesiones están ubicadas cerca del hotel para atender su fervor religioso.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Für die Gottesdienste im Familienkreis fehlt auch nicht hier die Kapelle.
En muchas posesiones de Mallorca y también en Els Calderers hay una capilla para los servicios en el círculo de la familia.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Am Sonntag nach dem Gottesdienst – und nach der darauf folgenden Schlechtwetterfront – ging es ähnlich erfolgreich weiter.
El domingo después de la iglesia - y por el mal tiempo posterior - que fue un éxito similar aún más.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In den Pfarreien gestalten wir die Gottesdienste und bereiten Kinder und Jugendliche auf den Sakramentenempfang vor.
En las parroquias preparamos la celebración eucarística y preparamos a niños y jóvenes para los sacramentos.
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Man geht zum Gottesdienst um Gott zu begegnen und ihn anzubeten.
Asistimos a la iglesia para encontrarnos con Dios.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Das Treffen wurde mit einem feierlichen Gottesdienst unter dem Vorsitz von Ordensgeneral Frt. Jésus Etayo eröffnet.
La apertura del encuentro se ha realizado con la eucaristía presidida por el Padre General, el Hno.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
17:00 Uhr Gottesdienst zur Eröffnung der Bußfeier mit Papst Franziskus.
17:00 Celebración penitencial de apertura con el Papa Francisco.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ebenso beliebt sind seine Marienvespern, die gleichzeitig einen typischen Vesper-Gottesdienst und ganz außergewöhnliche Kompositionen zeigen.
Igualmente famosas son las Vísperas de la beata Virgen, que además de servir a la liturgia son una composición excepcional en muchos sentidos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Joffrey sagte mir, Ihr hättet Eure Sänfte in Flea Bottom halten lassen, als Ihr diesen Morgen zurück vom Gottesdienst kamt.
Joffrey me ha contado cómo detuvisteis vuestro carruaje en Lecho de Pulgas al volver de la septa esta mañana. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle des Gottesdienstes sollten wir alle heim gehen und uns darauf besinnen, dass wir für viele Dinge dankbar sein sollten.
En lugar de quedarnos aquí, deberíamos volver a nuestras casas, meditar y recordar lo afortunados que somos y lo agradecidos que deberíamos estar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Gottesdienst zu Ehren des toten Kommandanten, dessen Kampfgeist kurz vor seiner feigen Ermordung noch einmal belegt wurde.
Un servicio fúnebre oficial se ofrecerá en hono…al espíritu luchador de nuestro fallecido Comandante como así estaba dispuesto en un pedid…justo horas antes que fuera asesinad…de forma tan inmoral y cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin hätten die Muslime am Vormittag des 29. August eine christliche Kirche während eines Gottesdienstes mit Granaten beworfen.
Los musulmanes habrían reaccionado lanzando, en la mañana del 29 de agosto, granadas contra una iglesia cristiana, durante la celebración de un acto religioso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mob von Muslimen hatte die Ortskirche beschädigt und den Gottesdienst am Palmsonntag gestört, so dass er abgebrochen werden musste.
Una multitud de musulmanes causó desperfectos a la iglesia local e interrumpió la liturgia del Domingo de Ramos.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Kann man einen Angriff auf eine Kirche rechtfertigen, in der Frauen, Männer und Kinder an einem Gottesdienst teilnehmen?
– Señor Presidente, ¿puede alguien justificar un ataque a una iglesia en la que están reunidos hombres, mujeres y niños?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mr. Parris ' Aufzeichnungen steh…dass Sie in 1 7 Monaten nur 26 Mal beim Gottesdienst waren.
En el registro que lleva el Sr. Parri…...noto que ha venido a la asamblea 26 veces en 17 meses.
   Korpustyp: Untertitel