Die Predigten und Gottesdienste werden im großen Zelt gehalten, wo Platz für 4200 Menschen ist.
Los sermones y misas se da en la grande tienda que domina el centro del campo.
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
In einer slowakischen Schule im ungarischen Dorf wird Slowakisch an drei Stunden pro Woche als Fremdsprache unterrichtet, und der Gottesdienst findet auf Ungarisch statt.
En una escuela eslovaca de este pueblo se imparten tres horas de lengua eslovaca a la semana y un sacerdote dice la misa en húngaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der Mensch hat eine Seele zu retten Und geht sonntags zum Gottesdienst in die Kirche
El hombre tiene que salvar su alma y va a misa a rezar los domingos.
Korpustyp: Untertitel
Papst Benedikt hatte ein persönliches Grußtelegramm an das Brautpaar gesandt, das während des Gottesdienstes verlesen wurde.
El Papa Benedicto XVI había enviado a los novios un telegrama personal de felicitación que fue leído durante la misa.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Daher wurden am 3. Juli acht Christen während eines Gottesdienstes in Xinjiang verhaftet.
El 3 de julio, ocho cristianos fueron detenidos en la provincia de Xinjiang durante la misa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist so wichtig, dass du den Gottesdienst stören musst?
¿ Qué es tan importante para venir a interrumpir la misa?
Korpustyp: Untertitel
Am Sonntag wird Gottesdienst im Zelt und in den naheliegenden Kirchen gefeiert.
El domingo se celebra misas en el campo de los servicios y en las iglesias cercanas.
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
Anderen in der Provinz Lai Chau wird sogar untersagt, Personen unter 18 Jahren zu Gottesdiensten zuzulassen.
Otras congregaciones en la provincia de Lai Chau incluso tienen prohibido permitir que los jóvenes menores de dieciocho años asistan a las misas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird auf wundersame Weise verschwinden, in der Mitte des morgigen Gottesdienstes. Wie bitte?
Va a desaparecer milagrosament…en mitad de la misa de mañana. - ¿Perdón?
Korpustyp: Untertitel
In der gleichnamigen Kirche, die sich im Innern der Ausgrabungen befindet, werden in den ergreifenden ersten Morgenstunden Gottesdienste abgehalten.
En la homónima iglesia, situada al interno de las excavaciones, se celebran misas bajo la sugestión de las primeras horas matinales.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Gottesdienste werden auf Englisch jeden Sonntag in der lutherischen Kirche des Heiligen Geistes in Tallinn gehalten.
Los domingos hay serviciosreligiosos en inglés en la Iglesia del Espíritu Santo de Tallin.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie sind als nationale Minderheit nicht anerkannt und haben nicht die Möglichkeit, Gottesdienste und Bildungsangebote in ihrer Muttersprache wahrzunehmen.
No tienen el reconocimiento de minoría nacional, no disfrutan de serviciosreligiosos ni de educación en su lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gottesdiensten wird regelmäßig der Opfer der Mauer gedacht.
DE
En los serviciosreligiosos se recuerda con frecuencia a las víctimas del Muro.
DE
Ähnlich wurde in Epiphany in Gialousa der Gottesdienst aufgrund der unbegründeten Unterstellung abgesagt, dass nicht bis zum erforderlichen Termin eine Genehmigung eingeholt wurde.
Igualmente, se canceló en Yialousa el servicioreligioso de la Epifanía alegándose que no se había obtenido el permiso en la fecha exigida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informieren Sie sich, an wen Sie sich in einem Notfall wenden können oder wo und wann ein Gottesdienst in Ihrer Sprache stattfindet!
Infórmate de dónde acudir si tienes una emergencia de cualquier tipo o si, sencillamente, deseas oir un servicioreligioso en tu idioma.
Im Jahr 2003 wurde Herr Nischegorodzew erneut angeklagt, da er weiterhin ohne staatliche Registrierung Gottesdienste abhielt.
En 2003 el Sr. Nizhegorodtsev fue condenado nuevamente por seguir celebrando serviciosreligiosos sin reconocimiento estatal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Altgläubigen benutzen nur die alte Ikonografie des byzantinischen Stils und während ihrer Gottesdienste, die mehrere Stunden andauern, machen sie viele Verbeugungen und Kniefälle.
Los viejos creyentes utilizan solo iconografía tradicional de estilo Bizantino y ejecutan muchas reverencias y postraciones durante los serviciosreligiosos que pueden durar varias horas.
Sachgebiete: film verlag religion
Korpustyp: Webseite
Wir denken dabei unter anderem an das jüngste Massaker während eines Gottesdienstes in einer christlichen Kirche.
Pienso, entre otras cosas, en la reciente masacre cometida durante un servicioreligioso en una iglesia cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal leitete Susan einen Gottesdienst für Frauen an einem Strand und sie sah eine Gruppe von Kämpfern mit offensichtlich feindlichen Absichten auf sie zukommen.
Una vez, cuando Susan estaba llevando a cabo un servicioreligioso para las mujeres en la playa, pudo ver a un grupo de militantes acercarse a ellos con una obvia intención bélica.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Angriffe auf Gottesdienste im Irak, in Ägypten und Syrien forderten Dutzende Leben, auch das von Kindern.
Los ataques durante los serviciosreligiosos en las Iglesias en Iraq, Egipto y Siria han sesgado docenas de vidas, incluidos niños.
„In den ersten Gottesdiensten des neuen Jahres habe ich den Wunsch ausgesprochen, dass ein jeder Glaubenserfahrungen und Gebetserhörungen erleben möge.
"Durante los primeros serviciosdivinos del nuevo año expresé el deseo que cada cual tenga sus experiencias de la fe y sus cumplimientos de oración.
Sachgebiete: religion literatur radio
Korpustyp: Webseite
An Ostern hält der ukrainisch-orthodoxe Metropolit hier einen Gottesdienst, der heutzutage im ersten Programm des ukrainischen Fernsehens übertragen wird.
DE
Durante Pascuas pronuncia el Obispo ortodoxo de la Ucrania un serviciodivino, el que hoy en día es transmitido en el primer programa de Televisión de la Ucrania.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Einen rituellen Aspekt (privates und gemeinschaftliches Praktizieren der Religion, zum Beispiel in Gebeten, Meditationen, Gottesdiensten und religiösen Zeremonien, welche die verschiedenen Abschnitte des Lebens markieren).
DE
Un aspecto ritual (la práctica privada y asociada a creencias de la religión, tales como la oración, la meditación, los serviciosdivinos, y las ceremonias religiosas correspondientes a las diversas etapas de la vida).
DE
Sachgebiete: religion historie philosophie
Korpustyp: Webseite
In 1992 haben die orthodoxen Gl?ubigen der Siedlung Nikita den Vertrag mit dem Direktor des Nikitski Gartens auf die Miete des Geb?udes der Kirche f?r die Erneuerung in ihr der Gottesdienste geschlossen.
En 1992 las creyentes ortodoxas del poblado Nikita han concluido el contracto con el director del jard?n Nikitsky al alquiler del edificio de la iglesia para el reanudamiento en ella de los oficiosdivinos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Gottesdienstoficio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gottesdienste werden auf Lateinisch mit gregorianischem Gesang gefeiert.
Las oficios se celebran en latín con canto gregoriano.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Deren Aufgabe bestand darin, Zusammenkünfte von Gläubigen und das Abhalten von Gottesdiensten zu verhindern.
Su cometido no era otro que impedir la reunión de fieles y la celebración de oficios religiosos.
Korpustyp: EU DCEP
Ersagt, dass es im Gottesdienst die Musik ist, die es dem Geist am ehesten erlaubt, zum Jenseits aufzusteigen.
Dice que en los oficios religiosos, la música permite al espíritu aspirar al más allá.
Korpustyp: Untertitel
Hier lernte er Konstancja Gładkowska kennen, die während der Gottesdienste Solo sang.
PL
Allí conoció a Konstancja Gładkowska, que cantaba como solista durante los oficios.
PL
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Behörden ließen einen Gottesdienst, den die beiden gerade abhielten, überfallen und verhafteten sie.
Las autoridades realizaron una redada durante un oficio que estaban celebrando y los detuvieron.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Strafe wird sie alle Gottesdienste als Letzte betreten.
Esta semana, Sor María José entrará la última en los oficios.
Korpustyp: Untertitel
Es gelang, den Gottesdienst in der S?dgrenze einzustellen.
Consigui? arreglar el oficio divino en el l?mite del sur.
Und andererseits, wo außer in Südkorea findet man eine christliche Kirche mit über 800.000 Mietgliedern, von denen fast 100.000 jede Woche jeden der drei sonntäglichen Gottesdienste besuchen?
en que lugar, salvo en Corea del Sur, se puede encontrar una iglesia cristiana cuyos miembros registrados superan los 800.000 y en la que casi 100.000 miembros asisten a cada uno de los tres oficios dominicales todas las semanas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teilnahme an Gottesdiensten stieg um dramatische 39'%' an.…ls die deutsche Polizei mit Neonazis zusammenstiess.
La asistencia a los oficios religiosos ha aumentado. La policía alemana se enfrentó con manifestantes neonazis.
Korpustyp: Untertitel
In dem mit fünf Emporenebenen ausgestatteten prachtvollen barocken Innenraum finden Gottesdienste und Konzerte statt.
DE
El interior está dividido en cinco niveles de galerías en maravilloso estilo barroco, donde se celebran oficios y conciertos.
DE
Am Schluß dieses feierlichen Gottesdienstes lädt uns die Mittagszeit zum Angelusgebet ein.
Al término de esta solemne celebración, el mediodía nos invita a la oración del Ángelus.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Es erwarten Sie Konzerte, Gottesdienste, Reittourniere, ein belebter mittelalterlicher Markt und vieles mehr.
Ofrece conciertos, servicios eclesiásticos, concursos de equitación, un mercado medieval muy frecuentado y mucho más.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Kirchen verschiedenster Konfessionen sind für den Gottesdienst in der Nähe des Hotels zu finden.
Numerosas iglesias de distintas confesiones están ubicadas cerca del hotel para atender su fervor religioso.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Für die Gottesdienste im Familienkreis fehlt auch nicht hier die Kapelle.
En muchas posesiones de Mallorca y también en Els Calderers hay una capilla para los servicios en el círculo de la familia.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Am Sonntag nach dem Gottesdienst – und nach der darauf folgenden Schlechtwetterfront – ging es ähnlich erfolgreich weiter.
El domingo después de la iglesia - y por el mal tiempo posterior - que fue un éxito similar aún más.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
In den Pfarreien gestalten wir die Gottesdienste und bereiten Kinder und Jugendliche auf den Sakramentenempfang vor.
En las parroquias preparamos la celebración eucarística y preparamos a niños y jóvenes para los sacramentos.
Sachgebiete: religion schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Man geht zum Gottesdienst um Gott zu begegnen und ihn anzubeten.
Asistimos a la iglesia para encontrarnos con Dios.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Das Treffen wurde mit einem feierlichen Gottesdienst unter dem Vorsitz von Ordensgeneral Frt. Jésus Etayo eröffnet.
La apertura del encuentro se ha realizado con la eucaristía presidida por el Padre General, el Hno.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
17:00 Uhr Gottesdienst zur Eröffnung der Bußfeier mit Papst Franziskus.
17:00 Celebración penitencial de apertura con el Papa Francisco.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ebenso beliebt sind seine Marienvespern, die gleichzeitig einen typischen Vesper-Gottesdienst und ganz außergewöhnliche Kompositionen zeigen.
Igualmente famosas son las Vísperas de la beata Virgen, que además de servir a la liturgia son una composición excepcional en muchos sentidos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Joffrey sagte mir, Ihr hättet Eure Sänfte in Flea Bottom halten lassen, als Ihr diesen Morgen zurück vom Gottesdienst kamt.
Joffrey me ha contado cómo detuvisteis vuestro carruaje en Lecho de Pulgas al volver de la septa esta mañana. Sí.
Korpustyp: Untertitel
Anstelle des Gottesdienstes sollten wir alle heim gehen und uns darauf besinnen, dass wir für viele Dinge dankbar sein sollten.
En lugar de quedarnos aquí, deberíamos volver a nuestras casas, meditar y recordar lo afortunados que somos y lo agradecidos que deberíamos estar.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Gottesdienst zu Ehren des toten Kommandanten, dessen Kampfgeist kurz vor seiner feigen Ermordung noch einmal belegt wurde.
Un servicio fúnebre oficial se ofrecerá en hono…al espíritu luchador de nuestro fallecido Comandante como así estaba dispuesto en un pedid…justo horas antes que fuera asesinad…de forma tan inmoral y cobarde.
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin hätten die Muslime am Vormittag des 29. August eine christliche Kirche während eines Gottesdienstes mit Granaten beworfen.
Los musulmanes habrían reaccionado lanzando, en la mañana del 29 de agosto, granadas contra una iglesia cristiana, durante la celebración de un acto religioso.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mob von Muslimen hatte die Ortskirche beschädigt und den Gottesdienst am Palmsonntag gestört, so dass er abgebrochen werden musste.
Una multitud de musulmanes causó desperfectos a la iglesia local e interrumpió la liturgia del Domingo de Ramos.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Kann man einen Angriff auf eine Kirche rechtfertigen, in der Frauen, Männer und Kinder an einem Gottesdienst teilnehmen?
– Señor Presidente, ¿puede alguien justificar un ataque a una iglesia en la que están reunidos hombres, mujeres y niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Mr. Parris ' Aufzeichnungen steh…dass Sie in 1 7 Monaten nur 26 Mal beim Gottesdienst waren.
En el registro que lleva el Sr. Parri…...noto que ha venido a la asamblea 26 veces en 17 meses.