Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Polen, wie mir dünkt, eine Gouvernante mit den Kindern.
Polacos, me parece, una gobernanta y sus niños.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird an keinem Empfang teilnehmen, sondern mit ihrer Gouvernante von der Gesellschaft separiert!
Ella no irá a la recepción. Quedará con la niñer…bien separada de la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Er lebte mit seiner Gouvernante und einem Hund auf einer Geister-Ranch in New Mexico.
Vivía con su ama de llave…y un perro en un rancho en Nuevo México.
Korpustyp: Untertitel
Hast du gedacht, dass eine Selbstmordkandidatin die geeignete Person wäre, als Gouvernante ein nervöses Kind zu erziehen?
¿Crees que una bailarina suicida y extranjera está en su lugar cuidando de un niño nervioso, en un hogar respetable?
Korpustyp: Untertitel
Die Gutmenschen sind unterwegs, der Staat schlüpft in die Rolle der Gouvernante und alle diejenigen, die damit zu tun haben und das unterstützen, tun so, als habe das nichts mit Freiheit zu tun.
Los ciudadanos afectados se han movilizado, tenemos al Estado protector, y todos aquellos que tienen algo que ver con esto y lo apoyan creen que no guarda relación con la libertad.