linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gouvernante institutriz 18

Verwendungsbeispiele

Gouvernante institutriz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tante Dolly fand einen Brief von der Gouvernante.
Dolly encontró una nota de la institutriz.
   Korpustyp: Untertitel
Orientalische Perlen, Diamanten, ein lupenreiner Rubin, schwerlich der Schmuck einer Gouvernante.
Perlas, diamantes, rubíes orientale…difícilmente sean las gemas de una institutriz.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch ist Platz für die Gouvernante?
¿Y hay espacio para la institutriz?
   Korpustyp: Untertitel
Perlen, Diamanten, Rubine, nicht der Schmuck einer Gouvernante.
Perlas, diamantes, un rubí. No son las gemas de una institutriz.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hergekommen, um für die Kinder eine Gouvernante zu suchen.
Ha venido en busca de una institutriz para los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Töchter und keine Gouvernante im Haus?
Cinco hijas en una casa sin institutriz, nunca oí nada semejante.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist seither so eine Art Leibwächter, Gouvernante und ein miserabler Diener.
Ha sido una especie de guardaespaldas, institutriz …un ayudante de cámara muy malo desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
- Man lernt nichts von einer Gouvernante, außer Französisch und den Knicks.
Nadie aprende nada de una institutriz además de francés y hacer reverencias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, der Graf ist schlimmer als eine Gouvernante.
El Conde es más severo que una institutriz.
   Korpustyp: Untertitel
Orientalische Perlen, Diamanten, ein lupenreiner Rubin, schwerlich der Schmuck einer Gouvernante.
Perlas orientales, diamantes, rubí, no son gemas de institutriz.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gouvernante"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ob sie kommen würde als Geralds Gouvernante.
Si quiere ser su aya.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer heiratet schon eine Gouvernante?
Aunque no sé quién desposa a una niñera.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gouvernante Sani legt Wert aufs Detail. EUR
Nuestra gobernanta Sani da mucha importancia a los detalles. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Polen, wie mir dünkt, eine Gouvernante mit den Kindern.
Polacos, me parece, una gobernanta y sus niños.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird an keinem Empfang teilnehmen, sondern mit ihrer Gouvernante von der Gesellschaft separiert!
Ella no irá a la recepción. Quedará con la niñer…bien separada de la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebte mit seiner Gouvernante und einem Hund auf einer Geister-Ranch in New Mexico.
Vivía con su ama de llave…y un perro en un rancho en Nuevo México.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gedacht, dass eine Selbstmordkandidatin die geeignete Person wäre, als Gouvernante ein nervöses Kind zu erziehen?
¿Crees que una bailarina suicida y extranjera está en su lugar cuidando de un niño nervioso, en un hogar respetable?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gutmenschen sind unterwegs, der Staat schlüpft in die Rolle der Gouvernante und alle diejenigen, die damit zu tun haben und das unterstützen, tun so, als habe das nichts mit Freiheit zu tun.
Los ciudadanos afectados se han movilizado, tenemos al Estado protector, y todos aquellos que tienen algo que ver con esto y lo apoyan creen que no guarda relación con la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte