linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gräuel atrocidad 20
abominación 5

Verwendungsbeispiele

Gräuel atrocidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir würdigen den Mut der Zeugen, der Opfer und der NGOs in Guatemala, die begangenen Gräuel anzuzeigen.
Nos felicitamos por el coraje de los testigos, las víctimas y las ONG de Guatemala al denunciar las atrocidades cometidas.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nur ein starkes Europa mit einem ausgeprägten Geschichtsbewusstsein die Fähigkeit hat, Chancen zur Bewältigung der Gräuel der Vergangenheit zu schaffen,
Considerando que sólo una Europa fuerte y consciente de su historia puede dotarse de los medios para superar las atrocidades del pasado,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mensch ist so vieler Gräuel fähig, wie er Vorstellungskraft hat.
El hombre es capaz de mayores atrocidades de las que puede imaginar.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Forderung nach Vereinigten Staaten von Europa gehörte Churchill zu den ersten Unterstützern einer europäischen Integration, mit der vermieden werden sollte, dass sich die Gräuel der beiden Weltkriege noch einmal wiederholen. Die Forderung nach einem Europarat stellte einen ersten Schritt auf diesem Weg dar. ES
Con este alegato a favor de unos Estados Unidos de Europa, Churchill fue uno de los primeros defensores de la integración europea a fin de evitar que se repitiesen las atrocidades de las dos guerras mundiales y propuso, como un primer paso, crear un Consejo de Europa. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
In seiner frühen Jugend wurde er Zeuge der Gräuel des Zweiten Weltkriegs in seinem Heimatland Polen.
En su temprana juventud, presenció las atrocidades de la Segunda Guerra Mundial en su Polonia natal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mensch ist so vieler Gräuel fähig, wie er Vorstellungskraft hat.
El hombre es capaz de tanta atrocidad como tiene imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
– Als Historiker weiß ich durch mein Studium einigermaßen Bescheid über die von den totalitären Regimes im 20. Jahrhundert verübten Gräuel.
– Como historiador, a través de mis estudios, he llegado a conocer las atrocidades perpetradas por los regímenes totalitarios del siglo XX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand hat so viel Gräuel erlebt wie wir Japaner.
Nadie en el mundo ha experimentado atrocidades como nosotros, los japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wurde speziell deshalb gegründet, um nach all den Gräueln des Zweiten Weltkriegs Frieden, Freiheit und Wohlstand zu garantieren.
La Unión Europea se estableció concretamente para garantizar la paz, la libertad y la prosperidad después de todas las atrocidades cometidas durante la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst Euch die Gräuel in Frankreich eine Warnung sein.
No podemos guiarnos por las atrocidades en Francia.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gräuel"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verknüpfungstafeln sind mir ein Gräuel.
Qué bien, porque ésa es una de mis pesadillas.
   Korpustyp: Untertitel
Was waren Sie für ein Gräuel.
Debiste ser un pequeño monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mutter aller Gräuel auf Erden.
Madre de la escoria de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist ihm jeder Mediziner ein Gräuel.
Desde entonces aborrece a los doctores.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer das tut, ist Gott ein Gräuel."
"Quien tal cosa haga será abominado por Dios."
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie ist eine Außentoilette ein Gräuel.
Para ustedes, el horror es tener el baño fuera de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sehe, auf die Gräuel der Vergangenheit werden noch schlimmere Gräuel folgen.
Así que de las maldades pasada…y de las que han de veni…decido ahora librarme.
   Korpustyp: Untertitel
Erlebte Gräuel sind schwächer als das Grauen der E inbildung.
Los temores reales son menores que las horribles imaginaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all diesem Gräuel möchte ich nur noch vergessen.
Después de lo que he vivido, prefiero olvidar.
   Korpustyp: Untertitel
Erlebte Gräuel sind schwächer als das Grauen der E inbildung.
Mis temores son menos horribles que los que inspira la imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnten Sie als Amerikaner all die Gräuel verstehen?
Los americanos, ¿cómo pueden entender Lo que es el horror?
   Korpustyp: Untertitel
Erlebfe Gräuel sind schwächer als das Grauen der Einbildung,
Los temores reales son menores que las horribles imaginaciones,
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion der EU auf die Gräuel in Dafur (Sudan) nannte Coveney „eine Schande“.
De hecho, la UE fue concebida para satisfacer la necesidad de acortar diferencias en Europa tras dos guerras mundiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir als ehemaligem Parlamentsmitglied waren alle diese Debatten mit im Voraus festgelegten Redezeiten ein Gräuel.
Para un ex parlamentario, todos esos debates con tiempos de intervención planificados han sido un sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Srebrenica und seine schreckliche Tragödie sind nicht nur das neueste Beispiel menschlicher Gräuel.
Srebrenica y su terrible tragedia no son los ejemplos más recientes del horror humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mutige Engagement dieser Friedensnobelpreisträgerin ist für jeden Diktator ein Gräuel.
El valiente compromiso demostrado por esta ganadora del Premio Nobel sería un anatema para cualquier dictador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diese Entschließung erinnert an die Gräuel des Faschismus und sowjetischen Kommunismus.
Señor Presidente, esta resolución rememora los horrores del fascismo y del comunismo soviético.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge sind den Sozialisten natürlich ein Gräuel, aber sie dienen dem Wohl aller unserer Bürger.
Naturalmente, todo esto es odioso para los socialistas, pero es positivo para todos nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen waren ihnen ein Gräuel und Risiko wurde unter allen Umständen vermieden.
El cambio era anatema, un riesgo que debía ser evitado a todo costo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr sind Männer, die den Hut im Haus tragen, ein Gräuel.
Odia a los hombres que llevan sombrero en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gräuel eines total sinnlosen Kriegs sind tatsächlich zu schrecklich, um sie sich auszumalen.
Pues, sin duda, es demasiado desoladora la perspectiva de los horrores de una guerra librada sin sentido alguno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitungen in beinahe allen demokratischen Ländern, einschließlich Schwedens, hatten uns über die kambodschanischen Gräuel informiert.
Los periódicos de casi todas las democracias, Suecia incluída, nos informaban del terror en Camboya.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“… Diese sechs Dinge hasst der Herr, diese sieben sind ihm ein Gräuel:
“Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma.”
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Art der Gräuel werden die Opfer ihre Leiden niemals vergessen, daher sind Recht und Gerechtigkeit so wichtig.
Por eso es tan importante la justicia, sólo así se conseguirá una paz duradera y será posible una reconciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gräuel, das die Befreiungstruppen im Januar 1945 erwartete, kennen die meisten von uns nur aus Filmen oder von Fotografien.
El horror con el que se encontraron las fuerzas de liberación en enero de 1945 es algo que la mayoría de nosotros solo conocemos a través de fotografías y secuencias de películas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich schmerzen uns die Gräuel des Krieges und das durch Krieg und Terrorismus verursachte menschliche Leid ebenso wie die Berichterstatterin.
Por supuesto, estamos tan preocupados como la ponente por los horrores de la guerra y por el sufrimiento humano provocado por la guerra y el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dinge sind den Sozialisten natürlich ein Gräuel, aber sie sind für uns alle von wesentlicher Bedeutung.
Todo esto repugna a los socialistas, pero es vital para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist es den Sozialdemokraten im Parlament ein Gräuel, dass Fraktionen aller politischen Couleur dieselben Mittel und politischen Rechte haben.
Claramente es anatema para los socialistas del Parlamento que los grupos de todos los colores políticos deban tener los mismos medios y derechos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gräuel/ Wir sind Lichas von Tarent in die Hände gefallen, einem Schurken, der das Meer nach Schätzen und Menschen absucht.
Estamos a merced de Lichas de Tarento, un notorio villano que surca los mares en busca de tesoros:
   Korpustyp: Untertitel
Erst wollte ich es nicht glauben. Weil ich Normannin war, wollte ich glauben, die Gräuel, die Ihr den Sachsen angetan habt, seien gerecht.
Al principio no podía creer, al ser normanda, que los tormento…...que infligíais a los sajones no fueran justos.
   Korpustyp: Untertitel
- (SK) Herr Präsident, seit dem Zweiten Weltkrieg ist viel Zeit vergangen, aber sicherlich nicht genug Zeit, als dass wir Gräuel dieser Zeit vergessen würden.
- (SK) Señor Presidente, ha pasado mucho tiempo desde la Segunda Guerra Mundial, pero ciertamente no lo bastante para que olvidemos todos los horrores de aquel período.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre den Mitgliedstaaten natürlich ein Gräuel gewesen und deshalb haben sie als Alternative dazu 1996 in Dublin beschlossen, strenge Grenzwerte für Ausgaben, Kreditaufnahme und Inflation festzulegen.
Naturalmente, eso habría sido inaceptable para los Estados miembros, por lo que en 1996 decidieron en Dublín adoptar, en cambio, límites estrictos en materia de gasto, endeudamiento e inflación como opción substitutiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Region ist alles in Bewegung, wobei die geringste Bewegung in die eine oder andere Richtung potenziell Gewalt oder Gräuel verursacht.
Todo se encuentra en movimiento en esta región, y el hecho es que el más leve movimiento en una dirección o en otra tiene el potencial de provocar la violencia o el horror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das traditionelle Architekturbild, das ein makelloses Gebäude bei makellosem Wetter in einer makellosen, vorzugsweise menschenleeren Umgebung zeigt, ist ihm ein Gräuel:
Detesta la fotografía de arquitectura tradicional que muestra un edificio impecable, con unas condiciones atmosféricas impecables y en un entorno impecable y preferentemente deshabitado:
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erst wollte ich es nicht glauben. Weil ich Normannin war, wollte ich glauben, die Gräuel, die Ihr den Sachsen angetan habt, seien gerecht.
AI principio no podia creer, al ser normanda, que los tormentos.. .. . .que infligiais a los sajones no fueran justos.
   Korpustyp: Untertitel
Humboldt ist die Weltläufigkeit in Person, alles Gerede von „Deutschheit“, auch das seines Bruders Wilhelm, ist ihm ein Gräuel, während Darwin ein britischer Landgentleman bleibt. DE
Humboldt es el cosmopolitismo personificado, le horrorizaba oír hablar de “alemanidad”, incluso cuando lo hacía su hermano Wilhelm, mientras que Darwin no deja de ser toda su vida un gentleman rural británico. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die kanadische Regierung entschuldigt sich erstmals offiziell für die Gräuel, die unter dem Internatsschulsystem an unzähligen Kindern und deren Familien begangen wurden. IT
por primera vez en su historia el estado canadiense ha pedido oficialmente disculpas por las crueldades cometidas contra las niñas y los niños internados con la fuerza en colegios canadienses. IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch die Gräuel eines Völkermordes wie er in Ruanda stattfand blieben Südafrika erspart, ebenso endlose Konflikte wie in Sri Lanka, Burundi, im Sudan, Côte d' Ivoire und vielen anderen Ländern.
De mismo modo, Sudáfrica se ha ahorrado los horrores del genocidio, como en Ruanda, y el interminable conflicto padecido por países como Sri Lanka, Burundi, Sudan, Costa de Marfil y tantos otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte es für richtig, dass wir im Parlament diese Woche dieser Gräuel auf dem Balkan gedenken sollten, und dass wir erneut fordern, dass die verantwortlichen Befehlshaber zur Rechenschaft gezogen werden und sich für ihre Verbrechen verantworten müssen.
Es justo que esta semana conmemoremos en el Parlamento Europeo este horror cometido en los Balcanes y que exijamos una vez más que los comandantes responsables sean llevados ante la justicia para que respondan de sus crímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen aus Mittel- und Osteuropa im 19. Jahrhundert und die Gräuel in Europa und Afrika im 20. Jahrhundert belegen eindeutig die Macht, die vom Streben eines Volkes nach Unabhängigkeit ausgehen kann.
Las experiencias adquiridas en Europa central y oriental en el siglo XIX y los horrores vividos en Europa y en África en el siglo XX demuestran claramente el poder que tiene el ansia de independencia de los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten die Kritik aufrecht, aber wir werden unsere Verbindungen nicht kappen, wie wir es nach dem Bürgerkrieg getan haben, auf den dann die stalinistischen Verfolgungen und alle diese Gräuel gefolgt sind.
Mantenemos el espíritu crítico, pero no rompemos las relaciones con Rusia como hicimos al finalizar su guerra civil, tras la cual se produjeron las persecuciones de Stalin y todas aquellas calamidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst jüngst wurde beispielsweise in dem auch international beachteten Fall Jörg Haider gegen Universitätsprofessor Anton Pelinka in der Berufung festgestellt, dass die Aussage, die FPÖ verniedliche die Gräuel des Nationalsozialismus, zulässig ist.
Por ejemplo, hace muy poco tiempo, en el caso que despertó el interés internacional de Jörg Haider contra el catedrático de universidad Anton Pleinka, se constató en el recurso de apelación que la afirmación de que el FPÖ minimiza los crímenes del nacional socialismo es lícita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, im Namen der Bevölkerung Nordirlands, die seit über einer Generation die Gräuel des Terrorismus kennt, möchte ich den Eltern und Menschen von Beslan meines aufrichtigen Mitgefühls versichern.
– Señor Presidente, en nombre del pueblo de Irlanda del Norte que ha conocido la crueldad del terrorismo durante más de una generación, deseo expresar mi sinceras condolencias a los padres y al pueblo de Beslán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach war es auch bedauerlich, dass die Türkei kürzlich den sudanesischen Präsidenten Bashir, einen Mann, der vom Internationalen Strafgerichtshof wegen der Gräuel in Darfur angeklagt wurde, zu dem OIC-Gipfel eingeladen hat.
También ha sido lamentable, a mi juicio, que recientemente Turquía invitase a participar en la Cumbre de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) celebrada en Estambul al Presidente Bashir de Sudán, un hombre acusado por la Corte Penal Internacional de los horrores de Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hobbes, Locke und Montesquieu reagierten auf Gräuel wie den Dreißigjährigen Krieg mit der Feststellung, dass es im Interesse des Friedens zuallererst eine Trennung zwischen Kirche und Staat geben müsse.
Hobbes, Locke y Montesquieu reaccionaron ante barbaridades como la Guerra de los Treinta Años arguyendo que la religión y la política debían separarse, en primer lugar, a fin de asegurar la paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Massaker von Srebrenica und die von der bosnisch-serbischen Armee dabei verübten Gräuel als Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrachtet und als solche vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien behandelt werden müssen,
Considerando que el paroxismo bárbaro con que actuaron las tropas serbias de Bosnia en esa ocasión hace que la matanza de Srebrenica sea un genocidio y un crimen contra la humanidad, por lo que así deberá ser juzgada por el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia,
   Korpustyp: EU DCEP
In Polen, in einem angeblich katholischen Land, gibt es ein Rundfunkprogramm und eine Tagezeitung im Besitz von Radio Maria. Beides sind das öffentliche Sprachrohr eines charismatischen, fremdenfeindlichen, fundamentalistischen Priesters, dem unsere liberale Gesellschaft ein Gräuel ist.
En Polonia, un país supuestamente católico, hay un programa de radio y un diario que son propiedad de Radio María, y ambos son la voz de un cura carismático, xenófobo y fundamentalista que detesta nuestra sociedad liberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er betrifft eine Generation Kinder und Jugendlicher, die – ihrer Ausbildung beraubt und traumatisiert durch die Gräuel, die sie erleben mussten – einer Zukunft entgegenblicken, die einzig und allein von Gewalt geprägt ist.
Afecta a toda una generación de niños y jóvenes que, privados de educación y traumatizados por los horrores que han vivido, ven cómo la violencia configura cada vez más su porvenir.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der gemeinsamen Erfahrungen unseres Kontinents, der im Laufe des vergangenen Jahrhunderts in Konflikte und Gräuel verwickelt war, sind wir Europäer besonders sensibel für die Notwendigkeit, die internationale Strafgerichtsbarkeit als Instrument im Dienste der Menschenrechte und der humanitären Normen in der ganzen Welt zu entwickeln und zu festigen.
Las experiencias colectivas de nuestro continente, envueltas en conflictos y horrores a lo largo del siglo precedente, hace que los europeos seamos especialmente sensibles a la necesidad imperiosa de desarrollar y afirmar la justicia penal internacional como instrumento al servicio de los derechos humanos y las normas humanitarias en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die wirklich erforderliche Sorgfalt walten zu lassen, müssten die Behörden von einem umfassenderen Maßnahmenpaket Gebrauch machen, unter anderem von quantitativen Beschränkungen, Transaktionssteuern, Einschränkungen für die Substitution von Bankkrediten durch handelbare Wertpapiere, Verbote oder andere direkte Behinderungen von Finanztransaktionen - die den meisten Finanzmarktteilnehmern allesamt ein Gräuel sind.
La verdadera cautela exige que los reguladores utilicen un conjunto más amplio de instrumentos de política, incluyendo límites cuantitativos, impuestos a las transacciones, restricciones a la titularización, prohibiciones u otras inhibiciones directas de las transacciones financieras-todo lo cual es anatema para la mayoría de los participantes en el mercado financiero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die „Vereinigten Staaten von Europa“ Im Jahr 1946 hielt Churchill eine weitere berühmte Rede an der Universität von Zürich, in der er sich für die „Vereinigten Staaten von Europa“ aussprach, und die Europäer aufforderte, über die Gräuel der Vergangenheit hinwegzusehen und in die Zukunft zu blicken. ES
Los «Estados Unidos de Europa» En 1946, Churchill pronunció otro de sus famosos discursos en la Universidad de Zúrich, donde propugnó la creación de los «Estados Unidos de Europa» e instó a los europeos a dejar atrás los horrores del pasado y mirar al futuro. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite