El edificio estuvo consagrado al culto cristiano hasta 1124, fecha en que el gobernador de Alepo lo requisó como represalia a las atrocidades cometidas por los cruzados.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Und alle in der Armee, die gegen die Gräueltaten des Militärregimes protestieren, landen im Gefängnis und werden gefoltert.
Y quienes pertenecen a las fuerzas armadas y critican las atrocidades del Consejo Supremo son encerrados en prisión o torturados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gräueltaten treffen nicht allein die Kriege…sondern auch unschuldige Frauen und Kinder.
Las atrocidades no sólo azotan a los guerrero…sino también a mujeres y niños inocentes.
Korpustyp: Untertitel
In seiner letzten Predigt, gehalten am 23. März 1980 in der Kathedrale von San Salvador, thematisierte er eingehend Gräueltaten des Militärs an Zivilisten und appellierte eindringlich an Angehörige der salvadorianischen Streitkräfte, nicht länger unmoralischen Befehlen Folge zu leisten:
DE
En su última prédica el 23 de marzo 1980 en la catedral de San Salvador tematizó con detenimiento las atrocidades del militar a los civilistas y apeló a los miembros de las fuerzas armadas salvadoreñas de dejar de obedecer órdenes inmorales.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gräueltat"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine die letzte Gräueltat deiner Firma.
De la última atrocida…...de tu compañía.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission die Gräueltat bekannt, die sich am 29. Oktober ereignet hat, als drei christliche Schülerinnen von maskierten Männern enthauptet wurden, die mit Macheten bewaffnet waren?
¿Podría indicar la Comisión si está al tanto de la barbaridad cometida el 29 de octubre, fecha en la que tres escolares cristinas fueron decapitadas por hombres enmascarados armados con machetes?
Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen die bestürzte Empörung, wir spüren die Verwundbarkeit, weil sich nach der gestrigen barbarischen Gräueltat dieses Gefühl auch unser bemächtigt hat.
Compartimos la perpleja indignación, sentimos la vulnerabilidad, pues ésa es nuestra herencia común del bárbaro atentado de ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nicht über Zahlen, denn es stimmt, was Herr Dupuis gerade gesagt hat, und außerdem sind sie meiner Meinung nach irrelevant; schon ein einziger Fall ist eine Gräueltat.
Tampoco voy a entrar en las cifras -porque es verdad lo que acaba de decir el Sr. Dupuis- que, además, creo que son irrelevantes; un solo caso es ya una monstruosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden angewiesen, die Suche fortzusetzen. Und damit das deutsche Schiff keinen Argwohn schöpfte, die Gräueltat nicht zu erwähnen, bis die Behörden entschieden, die Nachricht freizugeben.
Nos dieron instrucciones de continuar la búsqueda...... y, para no alertar al barco alemá…...que no hiciìramos mención de la atrocida…...hasta que las autoridades decidieran dar la noticia.