linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gräueltat atrocidad 279

Verwendungsbeispiele

Gräueltat atrocidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1997 unterzeichneten die Jumma mit der Regierung einen Friedensvertrag, der einigen der schlimmsten Gräueltaten ein Ende setzte. DE
En 1997, los jummas firmaron un acuerdo de paz con el Gobierno, lo que puso fin a algunas de las mayores atrocidades. DE
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber es sind eben auch andere den nationalsozialistischen Gräueltaten zum Opfer gefallen.
Sin embargo, también hubo otras víctimas de las atrocidades nacional socialistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüder und Schwestern, die endlose Reihe bestialischer Gräueltaten, die dieser verabscheuungswürdigen Tat folgen wird, muss beendet werden.
Hermanos y hermanas, el inventario de atrocidades que resultará de esta terrible acción debe, puede y será erradicado.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von ihnen wurden später befördert aufgrund ihrer Gräueltaten in den Vernichtungslagern.
Muchos de ellos fueron ascendidos debido a sus atrocidades en los campos de concentración.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Gräueltat, die Angehörige der amerikanischen Streitkräfte mit angesehen und nicht verhindert haben.
Se trata de una atrocidad que los miembros de las fuerzas norteamericanas presenciaron y no impidieron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt mir der Bericht über diese Gräueltaten nicht um sechs Uhr vor, können Sie sich morgen alle eine neue Arbeitsstelle suchen.
Si para las 18:00 no tengo un informe sobre esas atrocidades, prometo que estarán todos buscando trabajo mañana por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
1124 ließ der Gouverneur von Aleppo das Gebäude als Antwort auf die Gräueltaten der Kreuzfahrer beschlagnahmen.
El edificio estuvo consagrado al culto cristiano hasta 1124, fecha en que el gobernador de Alepo lo requisó como represalia a las atrocidades cometidas por los cruzados.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Und alle in der Armee, die gegen die Gräueltaten des Militärregimes protestieren, landen im Gefängnis und werden gefoltert.
Y quienes pertenecen a las fuerzas armadas y critican las atrocidades del Consejo Supremo son encerrados en prisión o torturados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gräueltaten treffen nicht allein die Kriege…sondern auch unschuldige Frauen und Kinder.
Las atrocidades no sólo azotan a los guerrero…sino también a mujeres y niños inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner letzten Predigt, gehalten am 23. März 1980 in der Kathedrale von San Salvador, thematisierte er eingehend Gräueltaten des Militärs an Zivilisten und appellierte eindringlich an Angehörige der salvadorianischen Streitkräfte, nicht länger unmoralischen Befehlen Folge zu leisten: DE
En su última prédica el 23 de marzo 1980 en la catedral de San Salvador tematizó con detenimiento las atrocidades del militar a los civilistas y apeló a los miembros de las fuerzas armadas salvadoreñas de dejar de obedecer órdenes inmorales. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gräueltat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich meine die letzte Gräueltat deiner Firma.
De la última atrocida…...de tu compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission die Gräueltat bekannt, die sich am 29. Oktober ereignet hat, als drei christliche Schülerinnen von maskierten Männern enthauptet wurden, die mit Macheten bewaffnet waren?
¿Podría indicar la Comisión si está al tanto de la barbaridad cometida el 29 de octubre, fecha en la que tres escolares cristinas fueron decapitadas por hombres enmascarados armados con machetes?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir teilen die bestürzte Empörung, wir spüren die Verwundbarkeit, weil sich nach der gestrigen barbarischen Gräueltat dieses Gefühl auch unser bemächtigt hat.
Compartimos la perpleja indignación, sentimos la vulnerabilidad, pues ésa es nuestra herencia común del bárbaro atentado de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nicht über Zahlen, denn es stimmt, was Herr Dupuis gerade gesagt hat, und außerdem sind sie meiner Meinung nach irrelevant; schon ein einziger Fall ist eine Gräueltat.
Tampoco voy a entrar en las cifras -porque es verdad lo que acaba de decir el Sr. Dupuis- que, además, creo que son irrelevantes; un solo caso es ya una monstruosidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden angewiesen, die Suche fortzusetzen. Und damit das deutsche Schiff keinen Argwohn schöpfte, die Gräueltat nicht zu erwähnen, bis die Behörden entschieden, die Nachricht freizugeben.
Nos dieron instrucciones de continuar la búsqueda...... y, para no alertar al barco alemá…...que no hiciìramos mención de la atrocida…...hasta que las autoridades decidieran dar la noticia.
   Korpustyp: Untertitel