Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die Tatsache, dass der Gurt für die Benutzung durch Fahrzeuginsassen von der Größe Erwachsener bestimmt ist;
el hecho de que el cinturón está concebido para que lo empleen ocupantes de talla de adulto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ein paar kleine Änderungen, aber es ist die Größe der Dame.
Puede necesitar un arreglo, pero es de la talla de la señora.
Korpustyp: Untertitel
Füllschuhe und Materialtrichter sind in unterschiedlichen Größen konstruiert, sodass tatsächlich große Mengen bis 4 l und Kleinstmengen bis 8 ml verpresst werden können.
Die Messprinzipien der elektronischen Druckmessung lassen sich auf eine Wegmessung oder Kraftmessung zurückführen, d. h. die physikalische Größe Druck wird in eine elektrisch messbare Größe umgewandelt.
Los principios de la medicón de presión mediante instrumentos electrónicos se basan de una medición de un trayecto o de fuerza, es decir que se convierte la magnitud física presión en un valor eléctrico para su medición.
In dem Grundstück El Espartal mit einer Größe von 572 Hektar bestehen genau die gleichen natürlichen Gegebenheiten wie in dem angrenzenden Regionalpark Südost (746 ha), der zum Netzwerk Natura 2000 gehört und durch die vorgesehene Ausweitung der Bebauung ernsthaft geschädigt würde.
La finca del Espartal, de 572 hectáreas, tiene exactamente los mismos valores naturales que el colindante Parque Regional del Sureste (746 ha), perteneciente a la Red natura 2000, que se vería seriamente deteriorada por la expansión urbana propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Das beweisen die fast 60jährigen Erfahrungen auf diesem Gebiet, die zahlreichen internationalen Partner und Netzwerke, die Refratechnik Cement als feste Größe im Markt ansehen, und nicht zuletzt das kompetente Team der Mitarbeiter in Göttingen.
Lo demuestran la experiencia de casi 60 años en este campo, los numerosos socios y redes internacionales que ven a Refratechnik Cement como valor firme en el mercado y, no menos importante, el competente equipo de empleados en Göttingen.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Bei Anwendung einer Spezialvorbehandlung müssen die Größen b1, b2 und b3 nach Möglichkeit dadurch bestimmt werden, dass alle reinen Faserbestandteile der bei der Analyse angewandten Vorbehandlung unterworfen werden.
Si se aplica un pretratamiento especial, los valores de b1, b2 y b3 se determinarán, en la medida de lo posible, sometiendo cada uno de los constituyentes fibrosos puros al pretratamiento aplicado en el análisis.
Los anillos RESM para aplicaciones de UHV están disponibles en una serie de diámetros entre 52 y 550 mm, con tamaños a medida de diámetros incluso mayores bajo pedido.
ES
Diese Elemente sollten in Bezug auf Ausrichtung, Größe und Festigkeit variieren, damit die Tiere sich angemessen bewegen und springen können.
Es importante proporcionar cierto grado de variabilidad en la orientación, el diámetro y la firmeza para que los animales puedan ejecutar sus comportamientos de locomoción y de salto.
Korpustyp: EU DGT-TM
RESR-Ringe für UHV-Anwendungen sind in Größen zwischen 52 mm und 550 mm erhältlich; Sondergrößen und größere Durchmesser auf Anfrage.
ES
Los anillos RESR para aplicaciones de UHV están disponibles en una serie de diámetros entre 52 y 550 mm, con tamaños a medida de diámetros incluso mayores bajo pedido.
ES
Primärpartikel mit einer größe von etwa 20 nm. Im PET Agglomerate mit einem Durchmesser von 100-500 nm, bestehend aus Titannitrid-Nanopartikeln
En el PET, los aglomerados tienen un diámetro de 100-500 nm consistente en nanopartículas primarias de nitruro de titanio; las partículas primarias tienen un diámetro aproximado de 20 nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein aktiver Wirkstoff, Escin, reduziert die Anzahl und die Größe der Poren der Kapillarmembranen, und reduziert so Flüssigkeitsaustretungen in den umliegenden Geweben, was den Blutfluß in den Venen verbessert und die unästhetischen geschwollenen kleinen Venen reduziert.
Su principio activo, la Escina, reduce el número y diámetro de los poros de las membranas capilares, reduciendo así las fugas de fluido en los tejidos envolventes, lo que mejora la circulación de la sangre en las venas y reduce la hinchazón antiestética de los pequeños vasos de las piernas.
Rundstahl in Ringen hat höchstens einen Durchmesser von 16 mm. Die Größe des Durchmessers führt zur Berechnung eines Zuschlages, der auf den Grundpreis des Bewehrungsrundstahls aufgeschlagen wird („Durchmesseraufpreis“).
El diámetro del redondo para cemento armado en rodillos no supera los 16 milímetros. Al precio de base del redondo para cemento armado hay que sumarle un suplemento que se calcula en función de su diámetro (el denominado «extra de dimensiones»).
Es ist eine Liste aller Eingangsgrößen und abgetasteten Größen mit Angabe des Betriebsbereichs vorzulegen.
Deberá proporcionarse una lista de todas las variables de entrada y detectadas, e indicarse su ámbito de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuerungsbereich ist für jede dieser Größen anzugeben.
Se definirá el ámbito de control ejercido sobre cada una de estas variables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuerungsbereich (Absatz 2.7) ist für jede dieser Größen anzugeben.
Deberá definirse el ámbito de control (punto 2.7) ejercido sobre cada una de estas variables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuerungsbereich (Absatz 2.7) ist für jede dieser Größen anzugeben.
Se definirá el ámbito de control (punto 2.7) ejercido sobre cada una de estas variables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB beurteilt in ihrer monetären Analyse regelmäßig das Wachstum des weit gefassten Geldmengenaggregats M3 , aber auch viele andere monetäre und finanzielle Größen .
El análisis monetario realizado por el BCE evalúa de forma periódica el crecimiento del agregado monetario amplio M3 , además de otras muchas variables financieras y monetarias .
Korpustyp: Allgemein
Die geldpolitischen Beschlüsse berücksichtigen die Entwicklung der Produktion und anderer realer Größen bei der Beurteilung der Inflationsaussichten.
Las decisiones en materia de política monetaria toman en consideración la evolución de la producción y de otras variables reales a la hora de evaluar las perspectivas de inflación.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Öffnung der Märkte und den internationalen Wettbewerb ist die Arbeitszeit für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Unternehmen sowohl auf dem Binnenmarkt als auch auf den ausländischen Märkten zu einer wichtigen veränderlichen Größe geworden.
La apertura de los mercados y la competencia internacional hacen que el tiempo de trabajo se convierta en una variable importante para la competitividad de las empresas europeas en los mercados interior y exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Behörden haben drei finanzielle Szenarien entwickelt, um den variablen Größen Rechnung zu tragen, von denen die Finanzlage von BE besonders abhängt: Stromerzeugungsleistung und Strompreise.
Las autoridades británicas han desarrollado tres hipótesis para tener en cuenta las variables a las cuales la posición financiera BE es particularmente sensible: producción y precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Größealtura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der höhenverstellbare Eingabetisch lässt sich perfekt an die Größe der Bediener anpassen.
ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
C — ISO/R3 nach hinten gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS), volle Größe;
C - ISO/R3 SRI (niño pequeño) de altura total orientado hacia atrás
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen seine Größe, seinen Namen und sein Gewicht.
Sabe su altura, su nombre, Y su peso.
Korpustyp: Untertitel
Als Urgestein-Local des berüchtigten Stalin Plaza ist er längt eine feste Größe der Szene Prags – und auch im nicht-übertragenen Sinne hat Maxim an Größe gewonnen.
Du bist es gewis…in Fleisch und Blut, die große die größe Liebe meines Leben.
Tú verdaderamente eres, de carne y hueso, el gran, el gran amor de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Da gäbe es noch eine größe Angelegenheit.
Hay otro gran asunto.
Korpustyp: Untertitel
größegrand
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was passiert, wenn die Angst vor Schmerzen waren größe…... Meine Angst vor Gott?
¿Y si el miedo al dolor fuera más grand…...que mi temor de Dios?
Korpustyp: Untertitel
größemedida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber kam man dem Eisernen Thron nähe…wurden sie größe…und größer und größer.
Pero a medida que te acercas al Trono de Hierr…...se hacían más grande…...y más grandes y más grandes.
Korpustyp: Untertitel
größeculpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar größe…denn ich ließ dich allein diese Last tragen.
Aún más culpable, porque te dejé cargar con toda la culpa.
Korpustyp: Untertitel
größegrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System ist größe…
El sistema es más grande qu…
Korpustyp: Untertitel
größetamaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
KraussMaffei Berstorff Extrusionsanlagen sind für hohe Produktqualitäten und höchste Ausstoßleistungen konzipiert und mit Extrudern verschiedener Bauart (GE-SC oder GE-W, GE-KS) und –größe ausgerüstet.
Las instalaciones de extrusión de KraussMaffei Berstorff están diseñadas para obtener una elevada calidad de producto con el máximo rendimiento; asimismo, están equipadas con extrusoras de distintos tipos constructivos (GE-SC o GE-W, GE-KS) y tamaños.
Eine physikalischeGröße ist eine quantitativ bestimmbare Eigenschaft eines physikalischen Objekts, die entweder direkt messbar ist oder aus Messgrößen berechnet werden kann.
La magnitudfísica es una propiedad cuantificable de un objeto físico que puede medirse directamente o calcularse a partir de parámetros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Messprinzipien der elektronischen Druckmessung lassen sich auf eine Wegmessung oder Kraftmessung zurückführen, d. h. die physikalischeGröße Druck wird in eine elektrisch messbare Größe umgewandelt.
Los principios de la medicón de presión mediante instrumentos electrónicos se basan de una medición de un trayecto o de fuerza, es decir que se convierte la magnitudfísica presión en un valor eléctrico para su medición.
„Sensor“ ein Gerät, das eine physikalischeGröße oder einen physikalischen Zustand misst und in ein elektrisches Signal umwandelt, welches als Eingabe in ein Steuergerät dient;
«sensor» el convertidor que mide una magnitudfísica o un estado y los convierte en señal eléctrica que se utiliza como información para una unidad de control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Überwachung des Drehmoments, auch in Ergänzung zur Schwingungsmessung, ist immer dann sinnvoll, wenn Antriebselemente vor Überlastung geschützt werden müssen oder die physikalischeGröße „Drehmoment“ eine wichtige Rolle in der Produktion spielt.
ES
La monitorización del momento, también para completar la medición de vibraciones, es especialmente recomendable cuando los componentes de accionamiento deben protegerse contra la sobrecarga o la magnitudfísica del "par" desempeña un papel importante en la producción.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die erste Einrichtung in einem Datenkanal, die verwendet wird, um eine zu messende physikalischeGröße in eine zweite Größe (z. B. elektrische Spannung), umzuwandeln, die durch den übrigen Teil des Kanals verarbeitet werden kann.
El primer elemento de un canal de datos utilizado para convertir una magnitudfísica objeto de medición en una segunda magnitud (por ejemplo tensión eléctrica) que pueda ser procesada por el resto del canal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Licht ist nicht nur eine physikalischeGröße, es steuert unser gesamtes Leben. Es reguliert unseren Tag-Nacht-Rhythmus, hilft uns dabei, lebenswichtige Vitamine zu bilden und stärkt unsere Organleistung.
La luz no es solo una magnitudfísica, sino incide en la totalidad de nuestra vida, regula nuestro ritmo circadiano, nos ayuda a sintetizar vitaminas esenciales y refuerza la función de nuestros órganos.
Es muss möglich sein, die Schnittstellen für angeschlossene Sensoren, Aktoren und Signale zu konfigurieren. (Ein Aktor wandelt eine elektrische Größe in eine andere physikalischeGröße um [z. B. in eine optische Größe]. Ein Aktor ist das Gegenstück zu einem Sensor.)
Será posible configurar interfaces para señales, actuadores y sensores conectados [un actuador transforma una cantidad eléctrica en otra cantidadfísica (por ejemplo, óptica). Un actuador es lo contrario de un sensor].
Korpustyp: EU DGT-TM
kritische Größetamaño crítico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß dem Finanzplan sollte der Beihilfenbetrag ausreichen, damit Investbx innerhalb von fünf Jahren eine kritischeGröße erlangen kann, um sich Skalenvorteile zu erschließen und rentabel zu werden.
Según el plan financiero, se espera que el importe de la ayuda sea suficiente para que Investbx pueda alcanzar, en el plazo de cinco años, el tamañocrítico necesario para aprovechar las economías de escala y llegar a ser rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die der Kommission vorgelegten Informationen konnte nicht hinreichend nachgewiesen werden, dass die NN Bank eine kritischeGröße besitzt und ausreichenden Zugang zu Finanzmitteln hat, um ihr Geschäft zu erhalten und auszubauen.
La información facilitada a la Comisión no permitía determinar, con la necesaria seguridad, si el NN Bank tenía el tamañocrítico y disponía de un acceso a la financiación suficiente para mantener e incrementar su negocio.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Konstruktionsunterlagen ist die maximale Größe eines an beliebiger Stelle des Zylinders zulässigen Defekts anzugeben, der bei Betrieb des Zylinders mit dem Arbeitsdruck bis zur nächsten fälligen Prüfung oder, falls keine erneute Prüfung vorgesehen ist, während der Betriebsdauer nicht auf eine kritischeGröße wächst.
El diseño identificará el tamaño máximo de un defecto admisible en cualquier punto de la botella que no aumente hasta un tamañocrítico dentro del período especificado para la repetición de los ensayos, o de la vida útil si no está especificado este período, de una botella que funcione bajo presión de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zylindern der Typen CNG-1, CNG-2 und CNG-3 ist für eine beliebige Stelle des Metallzylinders oder Metallinnenbehälters die maximale Größe des Defekts zu bestimmen, der während der angegebenen Betriebsdauer nicht auf eine kritischeGröße wächst.
Para los diseños de los tipos GNC-1, GNC-2 y GNC-3, se determinará el tamaño máximo de los defectos en cualquier punto de la botella o camisa metálica que no crecerá hasta adquirir un tamañocrítico dentro de la vida útil especificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Größe
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen