linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Größensortierung calibrado 14

Verwendungsbeispiele

Größensortierung calibrado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Größensortierung erfolgt nach den Durchmessern gemäß Spezifikation.
El calibrado viene determinado por el diámetro, de conformidad con el pliego de condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größensortierung erfolgt nach dem Gewicht der Früchte.
El calibrado se determinará por el peso del fruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Abschnitt III (Bestimmungen betreffend die Größensortierung) wird wie folgt geändert:
El título III (Disposiciones relativas al calibrado) se modificará del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen betreffend die Größensortierung gelten nicht für Mini-Erzeugnisse.
Las disposiciones relativas al calibrado no se aplicarán a los productos miniaturizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Klasse II ist die Größensortierung nicht zwingend vorgeschrieben, sofern die Mindestgröße eingehalten wird.
El calibrado no será obligatorio para los productos de la categoría II, que sólo deberán respetar las anchuras mínimas establecidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größensortierung ist für alle Klassen obligatorisch.
El calibrado es obligatorio para todas las categorías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur industriellen Verarbeitung oder Größensortierung bestimmte Kartoffeln sind amtlich anerkannten Maßnahmen gemäß Anhang III Abschnitt III Buchstabe B zu unterziehen;
las patatas destinadas a la transformación industrial o al calibrado estarán sujetas a medidas autorizadas oficialmente de conformidad con lo dispuesto en el anexo III, sección III.B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Abschnitt III (Bestimmungen betreffend die Größensortierung) werden die Worte „(sofern nach Größen sortiert ist)“ gestrichen;
En la sección III (Disposiciones relativas al calibrado), se suprimen las palabras «(si se trata de producto calibrado)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe, ausgedrückt durch den Mindest- und Höchstdurchmesser bzw. den Mindest- und Höchstumfang oder durch die Größenbezeichnung (Code) gemäß Kapitel III „Bestimmungen betreffend die Größensortierung“,
Calibre, expresado por los diámetros o circunferencias mínimos y máximos o por el código de calibre de acuerdo con el punto III («Disposiciones relativas al calibrado»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kleinfrüchtigen Sorten und die anderen Sorten, die nicht in der Liste aufgeführt sind, können vermarktet werden, sofern sie die in Abschnitt III der Norm festgelegten Bestimmungen betreffend die Größensortierung erfüllen.
Las variedades de fruto pequeño y las variedades de otros tipos que no están recogidas en la lista podrán comercializarse a condición de que respeten las disposiciones relativas al calibrado de otras variedades establecidas en la sección III de la norma.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Normen für die Größensortierung .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Größensortierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgendem Fall:
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se mencionan a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gleichmäßigkeit in der Größensortierung entspricht den oben aufgeführten Größenskalen, ausgenommen in folgenden Fällen:
La homogeneidad de calibre se corresponderá con las escalas de calibre arriba indicadas, salvo en los casos que se indican a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Festlegung der Normen müssen Ursprung und Größensortierung der Erzeugnisse bei ihrer Vermarktung angegeben werden. ES
De acuerdo con las normas, para la comercialización de dichos productos deben indicarse el origen y el calibre. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Größe (falls nach Größen sortiert ist), ausgedrückt durch den Mindest- und den Höchstdurchmesser oder gegebenenfalls die Angabe ‚keine Größensortierung‘.
calibre (cuando sea aplicable), expresado por el diámetro mínimo y máximo o, cuando proceda, mención “sin calibrar”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unterlagen (Logbuch, Anlandeerklärung und Verkaufsabrechnung) sowie die Größensortierung und das Gewicht des Fisches für die Kontrolle der Vermarktungsbestimmungen.
la documentación (cuaderno diario de pesca, declaración de desembarque y notas de ventas) y las operaciones de selección y pesaje del pescado, con fines de control de las disposiciones de comercialización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung
en particular a la calidad, el calibre, el peso, el tamaño, el envase,
   Korpustyp: EU DCEP
b) können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Etikettierung betreffen .
b) podrán referirse en particular a la calidad, el calibre, el peso, el tamaño, el envase, el embalaje, el almacenamiento, el transporte, la presentación, la comercialización y el etiquetado.
   Korpustyp: EU DCEP
Versandzentrum: eine zugelassene Anlage an Land oder im Wasser für die Annahme, die Hälterung, das Spülen, das Säubern, die Größensortierung und das Verpacken von genusstauglichen lebenden Muscheln;
Centro de expedición: toda instalación terrestre o flotante, debidamente autorizada, en la que se reciben, acondicionan, lavan, limpian, calibran y envasan moluscos bivalvos vivos aptos para el consumo humano;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugnisse können ohne Größensortierung in loser Schüttung zurückgenommen werden, sofern die Anforderungen der Güteklasse II, insbesondere in Bezug auf Qualität und Größe, eingehalten werden.
Siempre que se cumplan los requisitos mínimos de la categoría II, especialmente los relativos a la calidad y al calibre, los productos podrán retirarse a granel y sin distinción de calibres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Packstücke dürfen jedoch Mischungen von Gemüsepaprika verschiedener Farben enthalten, sofern die Gemüsepaprika gleichen Ursprungs, gleicher Güte, gleichen Handelstyps und gleicher Größe (wenn eine Größensortierung vorgeschrieben ist) sind.
No obstante, los envases podrán contener mezclas de pimientos dulces de diferentes colores siempre que se respete la homogeneidad de origen, calidad, tipo comercial y calibre (este último criterio en la medida en que sea aplicable).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Pflanzkartoffeln können die Mitgliedstaaten festlegen, dass Artikel 10 der Richtlinie 2002/56/EG betreffend die Größensortierung nicht zur Anwendung kommt.
Por lo que se refiere a las patatas de siembra, los Estados miembros podrán establecer que no sea de aplicación lo dispuesto en el artículo 10 de la Directiva 2002/56/CE en relación con el calibre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Versandzentrum“ einen Betrieb an Land oder im Wasser für die Annahme, die Hälterung, das Spülen, das Säubern, die Größensortierung, die Umhüllung und das Verpacken von genusstauglichen lebenden Muscheln;
«Centro de expedición»: todo establecimiento terrestre o flotante en el que se reciben, acondicionan, lavan, limpian, calibran, envasan y embalan moluscos bivalvos vivos aptos para el consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
können insbesondere die Qualität, die Einteilung nach Klassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung und die Kennzeichnung betreffen.
podrán referirse en particular a la calidad, la clasificación por categorías, el tamaño, el envase, el embalaje, el almacenamiento, el transporte, la presentación, la comercialización y etiquetado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Einlagerung, die Beförderung, die Aufmachung und die Etikettierung
en particular a la calidad, el calibre, el peso, el tamaño, el
   Korpustyp: EU DCEP
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, die Vermarktung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.“
atañerán, en particular, a la calidad, la clasificación por categorías, el peso, el calibre, el envase, el embalaje, el almacenamiento, el transporte, la presentación, la comercialización, el origen y el etiquetado.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vermarktung überprüfen die Inspektoren die Unterlagen (Logbuch, Anlandeerklärung und Verkaufsabrechnung) sowie die Größensortierung und das Gewicht der tatsächlichen Mengen.
En lo que concierne a la comercialización, los inspectores verificarán la documentación (cuaderno diario de pesca, declaración de desembarque y notas de venta), así como la clasificación y pesaje de las cantidades físicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
können insbesondere die Einteilung nach Güte- und Gewichtsklassen, die Größensortierung, die Verpackung, die Umhüllung, die Lagerung, die Beförderung, die Aufmachung, den Ursprung und die Kennzeichnung betreffen.
atañerán, en particular, a la calidad, la clasificación, el peso, el calibre, el envase, el embalaje, el almacenamiento, el transporte, la presentación, el origen y el etiquetado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Erzeuger haben daher einen Teil der Früchte geerntet, deren Größensortierung geringfügig unter der Norm liegt, die aber die übrigen Güteeigenschaften aufweisen, aufgrund deren sie sich für den menschlichen Verzehr eignen.
Como consecuencia de ello, una parte de los frutos cosechados por algunos productores presentan un calibre ligeramente inferior a la norma, aunque cumplen los demás requisitos de calidad que los hacen propios para el consumo humano.
   Korpustyp: EU DGT-TM