linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gründung fundación 766
cimientos 2

Verwendungsbeispiele

Gründung fundación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rado feiert den 75. Geburtstag seit der Gründung des Unternehmens als Schlup & Co.
Rado celebra el 75 aniversario de la fundación de la empresa Schlup & Co.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Dänemark gibt es keine gesetzlichen Vorschriften für die Gründung von Parteien.
En Dinamarca no existe ninguna legislación sobre la fundación de partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Gründung geht auf das Jahr 530 v. Chr. zurück.
Su fundación data del año 530 antes de Crist…
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie den Vision-Manifest, das geführt hat der AMME seit ihrer Gründung zu evangelisieren.
Coñeza o Manifesto da Visión que ten orientado a AMME evangelizar desde a súa fundación.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Dies wäre die konsequente Weiterführung der Gründung und Erweiterung der EU im Sinne einer Stärkung des Friedens.
Será una extensión lógica de la fundación y ampliación de la Unión Europea para reforzar la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war auch einer der Männer hinter der Gründung des Kon-Tiki-Museums.
También fue clave en la fundación del museo Kon-Tiki.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen Sie den Vision-Manifest, das geführt hat der AMME seit ihrer Gründung zu evangelisieren.
Conozca al Manifiesto de la visión que ha guiado la AMAS evangelizar desde su fundación.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
60 Jahre nach ihrer Gründung hat sich wieder einmal deutlich gezeigt, wie schwach die Vereinten Nationen sind.
Sesenta años después de su fundación, la debilidad de las Naciones Unidas se ha puesto una vez más claramente de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Gründung der Notenbank, damals unter Präsident Woodrow Wilson war die Notenbank in 3 wichtigen Punkten untätig:
Desde la fundación de la Reserva Federal vuelva a estar bajo Woodrow Wilson, la Reserva Federal ha golpeado tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Frederico und Carlos, 18 und 19 Jahre alt, sind hier aufgewachsen und seit der Gründung in der örtlichen Kolpingsfamilie engagiert.
Frederico y Carlos, 18 und 19 años, crecieron allí y han sido activos en la Familia Kolping desde su fundación.
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gründung eines Handelsunternehmens .
Gründung durch Verschmelzung constitución por fusión 4
Gründung einer Firma .
Gründung einer Gesellschaft .
Gründung einer Holding-SE .
Gründung der Gesellschaft .
Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation . .
Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gründung

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gründung einer Europäischen Wissensbank;
la creación de un banco europeo del conocimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Gründung, ziele und massnahmen
Constitución, objetivos y medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründung eines Gemeinschaftsunternehmens;
la formación de un negocio conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung des ENTSO (Gas)
Establecimiento de la REGRT de Gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung des ENTSO (Strom)
Establecimiento de la REGRT de Electricidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gründung einer Kapitalgesellschaft;
la constitución de una sociedad de capital;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründung des Rentenfonds.
La creación del fondo de pensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Gründung von AXA REIM.
Creación de AXA REIM.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung des Europäischen Gewerkschaftsbunds. ES
Creación de la Confederación Europea de Sindicatos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
durch Gründung gemeinsamer Tochtergesellschaften, ES
constitución en forma de filial común; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gründung der Europäischen Zahlungsunion. ES
Se crea la Unión Europea de Pagos. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gründung der Marke SANEA; EUR
Creación de la marca SANEA; EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gründung der Firma Euroka.
Creación de la empresa Euroka.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gründung einer europäischen Ratingagentur
Asunto: Creación de una agencia de calificación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Gründung einer ERI
Solicitud de creación de una ERI
   Korpustyp: EU DCEP
zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
constitutivo de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung zur Gründung der
La decisión por la que se cree la
   Korpustyp: EU DCEP
Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
Creación de agrupaciones y organizaciones de productores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung, Bestandsdauer und satzungsmäßiger Sitz
Creación, duración y domicilio social
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
Creación de agrupaciones y de organizaciones de productores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Gründung von Erzeugergemeinschaften
Fomento de la creación de agrupaciones de productores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt und Ort der Gründung
fecha y lugar de constitución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Gründung eines Unternehmens;
la creación de una empresa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Gründung eines ERIC
Solicitud de creación de un ERIC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Gründung des Investmentfonds.
Fecha de constitución del fondo común de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Gründung der Gesellschaft.
Fecha de constitución de la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gründung der gemeinsamen Unternehmen
Creación de las empresas en participación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung der ABN AMRO Gruppe
Creación de ABN AMRO Group
   Korpustyp: EU DGT-TM
 der Gründung eines neuen Betriebs?
 La creación de un nuevo establecimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spaltung durch Gründung neuer Gesellschaften
escisión por constitución de nuevas sociedades
   Korpustyp: EU IATE
Gründung des gemeinsamen Unternehmens ENIAC
Creación de la empresa conjunta ENIAC
   Korpustyp: EU DCEP
Gründung von AXA Private Equity.
Creación de AXA Private Equity.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung von AXA Asset Management.
Creación de AXA Asset Management.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der TRITEC International AG
Reactivación de la filial TRITEC France
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
Gründung der Shuttle Inc., Taiwan ES
creación de la Shuttle Inc., Taiwán ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gründung von Erzeugergemeinschaften (neue Mitgliedstaaten),
creación de agrupaciones de productores (nuevos Estados miembros),
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Gründung einer Holding-Gesellschaft, ES
constitución mediante creación de una sociedad holding; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft ES
Tratado de la Comunidad de la Energía ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Datum der Unternehmensregistrierung/Gründung
La fecha de registro o constitución de la empresa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gründung eines Tochterunternehmens in übersee
Creación de una subsidiaria en otro continente
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Gründung von Stiftungen und Vereinen
Constitución de fundaciones y asociaciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Brasilien ES
Establecimiento de la filial en Brasil ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung Middle East ES
Establecimiento de la filial en Oriente Medio ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Malaysia ES
Establecimiento de la filial en Malasia ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in China ES
Establecimiento de la filial en China ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Spanien ES
Establecimiento de la filial en España ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Polen ES
Establecimiento de la filial en Polonia ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Serbien ES
Establecimiento de la filial en Serbia ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Österreich ES
Establecimiento de la filial en Austria ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Slowenien ES
Establecimiento de la filial en Eslovenia ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Japan ES
Establecimiento de la filial en Japón ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Frankreich ES
Establecimiento de la filial en Francia ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Italien ES
Establecimiento de la filial en Italia ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Großbritannien ES
Establecimiento de la filial en Gran Bretaña ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Köln DE
Constitución de la sucursal en Köln DE
Sachgebiete: transport-verkehr unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gründung der Niederlassung in Bremen DE
Constitución de la sucursal en Bremen DE
Sachgebiete: transport-verkehr unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gründung JAB ANSTOETZ in Warschau DE
establecimiento de JAB Anstoetz en Varsovia DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gründung JAB ANSTOETZ in Dubai DE
establecimiento de JAB Anstoetz en Dubái DE
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gründung von Orfagen (seltene Krankheiten) ES
creación de Orfagen (enfermedades huérfanas) ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gründung von Gesellschaften in Spanien: ES
Constitución de sociedades en España: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertrag zur Gründung der Republik Zypern
Asunto: El Tratado de Establecimiento de la República de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
Gründung des gemeinsamen Unternehmens "Initiative Innovative Arzneimittel" *
Empresa común para la iniciativa sobre medicamentos innovadores *
   Korpustyp: EU DCEP
1963: Gründung der Organisation für Afrikanische Einheit
1963: Creación de la Organización de la Unión Africana
   Korpustyp: EU DCEP
zur Gründung eines Europäischen Gender-Instituts
sobre la creación de un Instituto Europeo de Género
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streikrecht bei Gründung von Parallelfirmen
Asunto: El establecimiento de compañías paralelas y el derecho a huelga
   Korpustyp: EU DCEP
Verträge zur Gründung der EU (1997)
Tratados constitutivos de la UE (1997)
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gründung der NV Delcredere in Belgien
Asunto: Constitución de SA Ducroire en Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gründung eines Finanzministeriums der Euro-Zone
Asunto: Creación del Ministerio de Finanzas de la zona del euro
   Korpustyp: EU DCEP
Gründung des Inselpakts als offizielle europäische Initiative
Establecimiento del Pacto de las Islas como una iniciativa oficial europea
   Korpustyp: EU DCEP
der Gründung und Verwaltung des geregelten Markts;
la constitución y la administración del mercado regulado;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Gründung von gemischten Gesellschaften mit Drittländern,
- la constitución de empresas mixtas con terceros países,
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen zu Artikel 1 — Gründung der Union:
Preguntas sobre el artículo 1 — Creación de la Unión:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gründung einer neuen Olympic Airways
Asunto: Creación de una nueva aerolínea Olympic
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gründung einer gemeinschaftlichen Agentur für Grundrechte
Asunto: Creación de una Agencia Europea de Derechos Fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahrestag der Gründung der Fatah-Bewegung
Asunto: Aniversario de la creación de Al Fatah
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen und Verfahren für die Gründung einer
los requisitos y procedimientos aplicables a
   Korpustyp: EU DCEP
sowie den Folgen einer solchen Gründung
, y los efectos de dicha creación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Juristischen Personen, die die Gründung
Las entidades que soliciten la creación de una
   Korpustyp: EU DCEP
zum 50. Jahrestag der Gründung des UNHCR.
acerca del 50º aniversario del Alto Comisariado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft.
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Sitz, Standorte, Hauptsitz, Gründung und Arbeitssprache
Nombre, domicilio social, ubicación, sede principal, constitución y lengua de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen:
Trabajo por cuenta propia, espíritu emprendedor y creación de empresas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
B. Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 27 Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
Artículo 27 Creación de agrupaciones de productores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gründung und Innovationsfähigkeit sind zu fördern.
Es preciso fomentar su creación y su capacidad de innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gründung neuer Unternehmen muß erleichtert werden.
Hay que facilitar la creación de nuevas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war quasi die Ursache seiner Gründung.
Ésta es, más o menos, su razón de ser original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 1: Gründung des SHARE-ERIC
Artículo 1: Creación del SHARE-ERIC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründung von Erzeugervereinigungen, Artikel 2 siebter Gedankenstrich
Constitución de agrupaciones de productores — Artículo 2, guión séptimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften,
apoyo a la constitución de agrupaciones de productores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften
Apoyo a la creación de agrupaciones de productores
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen
Ayuda a la creación y el desarrollo de microempresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRÜNDUNG DES EIGENSTÄNDIGEN ÖFFENTLICHEN UNTERNEHMENS DSB
LA CREACIÓN DE LA EMPRESA PÚBLICA INDEPENDIENTE DSB
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Gründung der Mesta AS (Norwegen)
relativa al establecimiento de Mesta AS (Noruega)
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERSCHMELZUNG DURCH GRÜNDUNG EINER NEUEN GESELLSCHAFT
FUSIÓN POR CONSTITUCIÓN DE UNA NUEVA SOCIEDAD
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Gründung des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC
por el que se crea la Empresa Común ENIAC
   Korpustyp: EU DGT-TM