Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rado feiert den 75. Geburtstag seit der Gründung des Unternehmens als Schlup & Co.
Rado celebra el 75 aniversario de la fundación de la empresa Schlup & Co.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In Dänemark gibt es keine gesetzlichen Vorschriften für die Gründung von Parteien.
En Dinamarca no existe ninguna legislación sobre la fundación de partidos políticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Gründung geht auf das Jahr 530 v. Chr. zurück.
Su fundación data del año 530 antes de Crist…
Treffen Sie den Vision-Manifest, das geführt hat der AMME seit ihrer Gründung zu evangelisieren.
Coñeza o Manifesto da Visión que ten orientado a AMME evangelizar desde a súa fundación .
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Dies wäre die konsequente Weiterführung der Gründung und Erweiterung der EU im Sinne einer Stärkung des Friedens.
Será una extensión lógica de la fundación y ampliación de la Unión Europea para reforzar la paz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er war auch einer der Männer hinter der Gründung des Kon-Tiki-Museums.
También fue clave en la fundación del museo Kon-Tiki.
Treffen Sie den Vision-Manifest, das geführt hat der AMME seit ihrer Gründung zu evangelisieren.
Conozca al Manifiesto de la visión que ha guiado la AMAS evangelizar desde su fundación .
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
60 Jahre nach ihrer Gründung hat sich wieder einmal deutlich gezeigt, wie schwach die Vereinten Nationen sind.
Sesenta años después de su fundación , la debilidad de las Naciones Unidas se ha puesto una vez más claramente de manifiesto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seit der Gründung der Notenbank, damals unter Präsident Woodrow Wilson war die Notenbank in 3 wichtigen Punkten untätig:
Desde la fundación de la Reserva Federal vuelva a estar bajo Woodrow Wilson, la Reserva Federal ha golpeado tres veces.
Frederico und Carlos, 18 und 19 Jahre alt, sind hier aufgewachsen und seit der Gründung in der örtlichen Kolpingsfamilie engagiert.
Frederico y Carlos, 18 und 19 años, crecieron allí y han sido activos en la Familia Kolping desde su fundación .
Sachgebiete:
tourismus gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kommt ohne aufwändige Gründung aus und ist somit schnell und kostengünstig zu installieren.
DE
No requiere costosos cimientos , por lo que es rápida y económica de instalar.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio bahn
Korpustyp:
Webseite
Sogar die Gründung selbst des Iraks geht auf Siegerjustiz zurück:
Por cierto, los cimientos mismos de Irak estaban basados en la justicia de los vencedores:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gründung eines Handelsunternehmens
.
Gründung durch Verschmelzung
constitución por fusión 4
Gründung einer Firma
.
Gründung einer Gesellschaft
.
Gründung einer Holding-SE
.
Gründung der Gesellschaft
.
Europa-Abkommen zur Gründung einer Assoziation
.
.
Europa-Mittelmeer-Abkommen zur Gründung einer Assoziation
.
Gründung durch Verschmelzung
constitución por fusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag regelt die grenzüberschreitende Verschmelzung durch Aufnahme und die grenzüberschreitende Verschmelzung durch Gründung einer neuen Gesellschaft.
La propuesta regula la fusión transfronteriza por absorción y la fusión transfronteriza por constitución de una nueva sociedad.
Die Mitgliedstaaten regeln für die Gesellschaften, die ihrem Recht unterliegen, die Verschmelzung durch Aufnahme einer oder mehrerer Gesellschaften durch eine andere Gesellschaft und die Verschmelzung durch Gründung einer neuen Gesellschaft.
Los Estados miembros organizarán, para las sociedades sujetas a su legislación, la fusión por absorción de una o varias sociedades por otra sociedad y la fusión por constitución de una nueva sociedad.
Die Artikel 5, 6 und 7 sowie die Artikel 9 bis 22 der vorliegenden Richtlinie sind unbeschadet der Artikel 12 und 13 der Richtlinie 2009/101/EG auf die Verschmelzung durch Gründung einer neuen Gesellschaft anwendbar.
Los artículos 5, 6 y 7 y los artículos 9 al 22 de la presente Directiva serán aplicables, sin perjuicio de los artículos 12 y 13 de la Directiva 2009/101/CE, a la fusión por constitución de una nueva sociedad.
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die Verschmelzung durch Gründung einer neuen Gesellschaft auch dann erfolgen kann, wenn sich eine oder mehrere der untergehenden Gesellschaften in Abwicklung befinden, sofern diese Möglichkeit auf Gesellschaften beschränkt wird, die noch nicht mit der Verteilung ihres Vermögens an ihre Aktionäre begonnen haben.
La legislación de un Estado miembro podrá prever que la fusión por constitución de una nueva sociedad pueda tener lugar igualmente cuando una o varias de las sociedades que desaparezcan estén en liquidación, con tal de que esta posibilidad solo se otorgue a las sociedades que aún no hayan comenzado el reparto de sus activos entre sus accionistas.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gründung
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gründung einer Europäischen Wissensbank;
la creación de un banco europeo del conocimiento
Gründung , ziele und massnahmen
Constitución, objetivos y medidas
die Gründung eines Gemeinschaftsunternehmens;
la formación de un negocio conjunto.
Establecimiento de la REGRT de Gas
Gründung des ENTSO (Strom)
Establecimiento de la REGRT de Electricidad
die Gründung einer Kapitalgesellschaft;
la constitución de una sociedad de capital;
Die Gründung des Rentenfonds.
La creación del fondo de pensiones.
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung des Europäischen Gewerkschaftsbunds.
ES
Creación de la Confederación Europea de Sindicatos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
durch Gründung gemeinsamer Tochtergesellschaften,
ES
constitución en forma de filial común;
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gründung der Europäischen Zahlungsunion.
ES
Se crea la Unión Europea de Pagos.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Gründung der Marke SANEA;
EUR
Creación de la marca SANEA;
EUR
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Firma Euroka.
Creación de la empresa Euroka.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Gründung einer europäischen Ratingagentur
Asunto: Creación de una agencia de calificación europea
Antrag auf Gründung einer ERI
Solicitud de creación de una ERI
zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
constitutivo de la Comunidad Europea
Die Entscheidung zur Gründung der
La decisión por la que se cree la
Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
Creación de agrupaciones y organizaciones de productores
Gründung , Bestandsdauer und satzungsmäßiger Sitz
Creación, duración y domicilio social
Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
Creación de agrupaciones y de organizaciones de productores
Förderung der Gründung von Erzeugergemeinschaften
Fomento de la creación de agrupaciones de productores
Zeitpunkt und Ort der Gründung
fecha y lugar de constitución;
bei der Gründung eines Unternehmens;
la creación de una empresa;
Antrag auf Gründung eines ERIC
Solicitud de creación de un ERIC
Zeitpunkt der Gründung des Investmentfonds.
Fecha de constitución del fondo común de inversión.
Zeitpunkt der Gründung der Gesellschaft.
Fecha de constitución de la sociedad.
Die Gründung der gemeinsamen Unternehmen
Creación de las empresas en participación
Gründung der ABN AMRO Gruppe
Creación de ABN AMRO Group
der Gründung eines neuen Betriebs?
La creación de un nuevo establecimiento
Spaltung durch Gründung neuer Gesellschaften
escisión por constitución de nuevas sociedades
Gründung des gemeinsamen Unternehmens ENIAC
Creación de la empresa conjunta ENIAC
Gründung von AXA Private Equity.
Creación de AXA Private Equity.
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung von AXA Asset Management.
Creación de AXA Asset Management.
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der TRITEC International AG
Reactivación de la filial TRITEC France
Sachgebiete:
auto radio handel
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Shuttle Inc., Taiwan
ES
creación de la Shuttle Inc., Taiwán
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Gründung von Erzeugergemeinschaften (neue Mitgliedstaaten),
creación de agrupaciones de productores (nuevos Estados miembros),
durch Gründung einer Holding-Gesellschaft,
ES
constitución mediante creación de una sociedad holding;
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Vertrag zur Gründung der Energiegemeinschaft
ES
Tratado de la Comunidad de la Energía
ES
Sachgebiete:
oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das Datum der Unternehmensregistrierung/Gründung
La fecha de registro o constitución de la empresa.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Gründung eines Tochterunternehmens in übersee
Creación de una subsidiaria en otro continente
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse
Korpustyp:
Webseite
Gründung von Stiftungen und Vereinen
Constitución de fundaciones y asociaciones.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Brasilien
ES
Establecimiento de la filial en Brasil
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung Middle East
ES
Establecimiento de la filial en Oriente Medio
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Malaysia
ES
Establecimiento de la filial en Malasia
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in China
ES
Establecimiento de la filial en China
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Spanien
ES
Establecimiento de la filial en España
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Polen
ES
Establecimiento de la filial en Polonia
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Serbien
ES
Establecimiento de la filial en Serbia
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Österreich
ES
Establecimiento de la filial en Austria
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Slowenien
ES
Establecimiento de la filial en Eslovenia
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Japan
ES
Establecimiento de la filial en Japón
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Frankreich
ES
Establecimiento de la filial en Francia
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Italien
ES
Establecimiento de la filial en Italia
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Großbritannien
ES
Establecimiento de la filial en Gran Bretaña
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Köln
DE
Constitución de la sucursal en Köln
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr unternehmensstrukturen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gründung der Niederlassung in Bremen
DE
Constitución de la sucursal en Bremen
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr unternehmensstrukturen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gründung JAB ANSTOETZ in Warschau
DE
establecimiento de JAB Anstoetz en Varsovia
DE
Sachgebiete:
tourismus handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gründung JAB ANSTOETZ in Dubai
DE
establecimiento de JAB Anstoetz en Dubái
DE
Sachgebiete:
tourismus handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gründung von Orfagen (seltene Krankheiten)
ES
creación de Orfagen (enfermedades huérfanas)
ES
Sachgebiete:
oekonomie unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Gründung von Gesellschaften in Spanien:
ES
Constitución de sociedades en España:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
Betrifft: Vertrag zur Gründung der Republik Zypern
Asunto: El Tratado de Establecimiento de la República de Chipre
Gründung des gemeinsamen Unternehmens "Initiative Innovative Arzneimittel" *
Empresa común para la iniciativa sobre medicamentos innovadores *
1963: Gründung der Organisation für Afrikanische Einheit
1963: Creación de la Organización de la Unión Africana
zur Gründung eines Europäischen Gender-Instituts
sobre la creación de un Instituto Europeo de Género
Betrifft: Streikrecht bei Gründung von Parallelfirmen
Asunto: El establecimiento de compañías paralelas y el derecho a huelga
Verträge zur Gründung der EU (1997)
Tratados constitutivos de la UE (1997)
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
Betrifft: Gründung der NV Delcredere in Belgien
Asunto: Constitución de SA Ducroire en Bélgica
Betrifft: Gründung eines Finanzministeriums der Euro-Zone
Asunto: Creación del Ministerio de Finanzas de la zona del euro
Gründung des Inselpakts als offizielle europäische Initiative
Establecimiento del Pacto de las Islas como una iniciativa oficial europea
der Gründung und Verwaltung des geregelten Markts;
la constitución y la administración del mercado regulado;
– die Gründung von gemischten Gesellschaften mit Drittländern,
- la constitución de empresas mixtas con terceros países,
Fragen zu Artikel 1 — Gründung der Union:
Preguntas sobre el artículo 1 — Creación de la Unión:
Betrifft: Gründung einer neuen Olympic Airways
Asunto: Creación de una nueva aerolínea Olympic
Betrifft: Gründung einer gemeinschaftlichen Agentur für Grundrechte
Asunto: Creación de una Agencia Europea de Derechos Fundamentales
Betrifft: Jahrestag der Gründung der Fatah-Bewegung
Asunto: Aniversario de la creación de Al Fatah
Anforderungen und Verfahren für die Gründung einer
los requisitos y procedimientos aplicables a
sowie den Folgen einer solchen Gründung
, y los efectos de dicha creación
Die Juristischen Personen, die die Gründung
Las entidades que soliciten la creación de una
zum 50. Jahrestag der Gründung des UNHCR.
acerca del 50º aniversario del Alto Comisariado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft.
Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica,
Name, Sitz, Standorte, Hauptsitz, Gründung und Arbeitssprache
Nombre, domicilio social, ubicación, sede principal, constitución y lengua de trabajo
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen:
Trabajo por cuenta propia, espíritu emprendedor y creación de empresas:
B. Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
B. Tratado constitutivo de la Comunidad Europea
Artikel 27 Gründung von Erzeugergemeinschaften und -organisationen
Artículo 27 Creación de agrupaciones de productores
Ihre Gründung und Innovationsfähigkeit sind zu fördern.
Es preciso fomentar su creación y su capacidad de innovación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Gründung neuer Unternehmen muß erleichtert werden.
Hay que facilitar la creación de nuevas empresas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war quasi die Ursache seiner Gründung .
Ésta es, más o menos, su razón de ser original.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Artikel 1: Gründung des SHARE-ERIC
Artículo 1: Creación del SHARE-ERIC
Gründung von Erzeugervereinigungen, Artikel 2 siebter Gedankenstrich
Constitución de agrupaciones de productores — Artículo 2, guión séptimo.
Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften,
apoyo a la constitución de agrupaciones de productores;
Unterstützung für die Gründung von Erzeugergemeinschaften
Apoyo a la creación de agrupaciones de productores
den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen
Ayuda a la creación y el desarrollo de microempresas
GRÜNDUNG DES EIGENSTÄNDIGEN ÖFFENTLICHEN UNTERNEHMENS DSB
LA CREACIÓN DE LA EMPRESA PÚBLICA INDEPENDIENTE DSB
über die Gründung der Mesta AS (Norwegen)
relativa al establecimiento de Mesta AS (Noruega)
VERSCHMELZUNG DURCH GRÜNDUNG EINER NEUEN GESELLSCHAFT
FUSIÓN POR CONSTITUCIÓN DE UNA NUEVA SOCIEDAD
über die Gründung des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC
por el que se crea la Empresa Común ENIAC