linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grünfutter forraje 24
forraje verde 14 . .
[Weiteres]
Grünfutter pasto 8

Verwendungsbeispiele

Grünfutter forraje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die variable Rundballenpresse SIPMA PZ 1832 PRIMA ist für Sammeln von Stroh, Heu und Grünfutter für Silage bestimmt. PL
La rotoempacadora de cámara variable SIPMA PZ 1832 PRIMA está diseñada para la recolección de paja, heno y forraje verde para el ensilado. PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
el precio pagadero al productor del forraje verde o, si procede, del forraje secado al sol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ration auf der Grundlage von Heu (dem einzigen vertriebenen Grünfutter), berechnet in Bezug auf eine tägliche Gewichtszunahme von 1100 g pro Tag
ración a base de heno (único forraje distribuido) calculada para un Aumento de peso Promedio Diario de 1.100 gr./día
Sachgebiete: tourismus jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
El forraje incluye productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
los forrajes verdes incluirán productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Es oportuno aclarar el término «forrajes verdes».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kühe müssen mit Grünfutter aus dem geografischen Gebiet gefüttert werden.
Los animales deben alimentarse de forraje procedente de la zona geográfica delimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht.
Salvo en el caso del forraje o forraje basto de baja densidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grünfutter darf ausschließlich mithilfe von Natriumchlorid haltbarer gemacht werden, um seine Merkmale nicht zu verändern.
«Para mejorar la conservación de los forrajes solo se autoriza el cloruro de sodio», para evitar modificar sus características.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Ernährung von Rindern im wesentlichen auf Tierfutter aus Pflanzenmehl beruht, das an die Stelle von Grünfutter getreten ist,
Considerando que la alimentación de los bovinos se basa fundamentalmente en alimentos compuestos de harinas vegetales, que han sustituido a los forrajes verdes,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einholen von Grünfutter .
Wasserentzug aus Grünfutter .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grünfutter"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grünfutter (gewonnen von Futterpflanzen)
Hierba (obtenida a partir de plantas forrajeras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das nächste Mal bring verdammtes Grünfutter mit.
La próxima vez saquea, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Überfahren Sie nicht Ihr wertvolles Grünfutter
No pase por encima de sus cultivos delicados
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei Verfütterung von frischem Grünfutter (Salat, Gemüse): DE
Al dar de comer alimentos vegetales frescos (ensalada, verdura): DE
Sachgebiete: tourismus technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Außenanlagen eignen sich Gras, Grünfutter, Holz- oder Rindenschnitzel.
En las instalaciones exteriores sirven la hierba, las virutas de madera y las virutas de corteza de árbol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte nutzen manchmal auch die jungen Pflanzenteile als Grünfutter.
Los agricultores también utilizan en ocasiones estos brotes como pienso.
   Korpustyp: EU DCEP
Überfahren Sie nicht Ihr wertvolles Grünfutter | Splendimo FA | Lely
No pase por encima de sus cultivos delicados | Splendimo FA | Lely
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
c) die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel, außer Gülle, ausgebracht wurden;
c) la alimentación de animales de granja con hierba, pacida directamente o segada, de tierras abonadas con enmiendas del suelo o abonos orgánicos, salvo el estiércol;
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu reduziert es den Proteingehalt des Grünfutters, steigert den Rohfaseranteil und gleicht das wichtige Calcium-Phosphorverhältnis (2:1) aus. DE
Además reduce el contenido de proteínas de los alimentos vegetales, aumenta la cantidad de fibras crudas y equilibra la importante relación entre calcio y fósforo (2:1). DE
Sachgebiete: gartenbau technik jagd    Korpustyp: Webseite
Die Rinder müssen mit Grünfutter gefüttert werden, das ist die beste Garantie dafür, dass Dinge, wie sie derzeit geschehen, vermieden werden.
Las vacas deben comer hierba y ésta es la mejor forma de evitar que ocurra lo que está ocurriendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So will die Kommission angeblich eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern, den Rindfleischpreis senken und "vergißt" dabei einen Ausgleich für die Erzeugung von Milchkühen, die mit Grünfutter gefüttert werden.
Así, al mismo tiempo que pretende favorecer una agricultura ecológica, la Comisión desea reducir el precio de la carne de vacuno y "se olvida» de compensar la producción de vaca lechera alimentada a base de hierba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trommeln der beiden äußeren Mähscheiben stellen sicher, dass der Lely Splendimo 260 FA ausschließlich extrem schmale Schwaden schneidet, damit Sie das Grünfutter nicht überfahren.
Los tambores de los dos discos de corte externos permiten a la Lely Splendimo 260 FA producir hileras extremadamente estrechas para evitar que tenga que pisar sus cultivos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die in der vergangenen Woche von der französischen Regierung getroffene Entscheidung ist insbesondere für die schottischen Rinderzüchter ein weiterer herber Schlag, denn deren Herden erhalten vorwiegend Grünfutter und waren vom BSE-Problem zu keinem Zeitpunkt betroffen.
Esa decisión, adoptada por el Gobierno francés la semana pasada, constituye otro golpe particularmente duro para los criadores de ganado bovino de Escocia, cuyos rebaños están alimentados predominantemente con hierba y que, ante todo, no tuvieron problema de EEB.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bedingungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, insbesondere eine Änderung der Wartezeit im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c.
las condiciones de la alimentación de animales de granja con hierba de tierras abonadas con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, en particular una modificación del tiempo de espera a que se hace referencia en el apartado 1, letra c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
strigosa zählt zu den Kulturpflanzen, die sich bei der Verringerung der Bodenerosion, der Stickstoffauswaschung, insbesondere aus landwirtschaftlichen Quellen, als am wirksamsten erwiesen haben, und sie ist ein wichtiger Bestandteil von Saatgutmischungen für Grünfutter.
strigosa es un cultivo que ha demostrado encontrarse entre los más eficaces para reducir la erosión del suelo, la lixiviación del nitrógeno, en especial la lixiviación de los nitratos de fuentes agrícolas, y es un componente importante de las mezclas de semillas con fines forrajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Umwicklung des geladenen Ballens beruht darauf, dass die weiteren Folienlagen mit 50%-er Überlappung aufeinanderfolgen 50%, was die richtige Lagerung und effektive Silierung des Grünfutters sichert. PL
El método de encintado de pacas consiste en colocar las capas siguientes de lámina con un solape de 50 % de ancho garantizando el adecuado almacenaje y el ensilado eficaz. PL
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite