Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
El forraje incluye productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
los forrajes verdes incluirán productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Es oportuno aclarar el término «forrajes verdes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kühe müssen mit Grünfutter aus dem geografischen Gebiet gefüttert werden.
Los animales deben alimentarse de forraje procedente de la zona geográfica delimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht.
Salvo en el caso del forraje o forraje basto de baja densidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Grünfutter darf ausschließlich mithilfe von Natriumchlorid haltbarer gemacht werden, um seine Merkmale nicht zu verändern.
«Para mejorar la conservación de los forrajes solo se autoriza el cloruro de sodio», para evitar modificar sus características.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Ernährung von Rindern im wesentlichen auf Tierfutter aus Pflanzenmehl beruht, das an die Stelle von Grünfutter getreten ist,
Considerando que la alimentación de los bovinos se basa fundamentalmente en alimentos compuestos de harinas vegetales, que han sustituido a los forrajes verdes,
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
den Preis, der dem Erzeuger für das Grünfutter und gegebenenfalls für das sonnengetrocknete Futter zu zahlen ist;
el precio pagadero al productor del forrajeverde o, si procede, del forraje secado al sol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff „Grünfutter“ ist zu klären.
Es oportuno aclarar el término «forrajesverdes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
los forrajesverdes incluirán productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Ernährung von Rindern im wesentlichen auf Tierfutter aus Pflanzenmehl beruht, das an die Stelle von Grünfutter getreten ist,
Considerando que la alimentación de los bovinos se basa fundamentalmente en alimentos compuestos de harinas vegetales, que han sustituido a los forrajesverdes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
Las raciones destinadas a los cerdos de engorde pueden estar compuestas únicamente por mezclas nutritivas o por mezclas nutritivas y alimentos groseros (patatas y forrajesverdes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
Los forrajesverdes incluyen productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frische, silierte oder getrocknete Ackerkulturen wie Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen, die gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet werden
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forrajeverde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verderbliche Futtermittel wie Grünfutter, Gemüse, Obst, Fleisch oder Fisch sollten in Kühlräumen, Kühl- oder Gefrierschränken gelagert werden.
Conviene guardar los alimentos perecederos, como forrajeverde, hortalizas, fruta, carne, pescado, etc., en cámaras frigoríficas, refrigeradores o congeladores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufwuchs von Pflanzenbeständen von Ackerflächen, der aus Gras-, Leguminosen- oder Kräuterpflanzen besteht und gemeinhin als Silage, Heulage, Heu oder Grünfutter bezeichnet wird
Cultivos herbáceos frescos, ensilados o secos constituidos por hierba, leguminosas o gramíneas, generalmente denominados ensilaje, forraje fermentado, heno o forrajeverde.
Unternehmer müssen die in Anhang II Kapitel II festgelegten Beschränkungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, beachten.
Los operadores respetarán las restricciones relativas a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico establecidas en el capítulo II del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Feldern werden Weizen, Grünfutter und, in einigen Regionen, Apfel- und andere Obstbäume angebaut.
das jeweilige Datum, an dem nach der Ausbringung der organischen Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel Nutztiere zum Weiden auf die landwirtschaftlichen Flächen gebracht wurden oder an dem Grünfutter zu Verfütterungszwecken geschnitten wurde.
las fechas en las que se ha permitido al ganado pastar o en las que se ha segado hierba de pasto para la alimentación de los animales tras la aplicación de los abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Bedingungen gelten für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden:
Las siguientes condiciones se aplicarán a la alimentación de animales de granja con pasto de tierras abonadas con abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, ya sea por acceso directo de los animales a la tierra o por siega:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere sollten unter Berücksichtigung ihrer physiologischen Bedürfnisse Grünfutter, Trockenfutter und Futtermittel erhalten, die nach den Vorschriften für den ökologischen/biologischen Landbau vorzugsweise im eigenen Betrieb gewonnen wurden.
El ganado ha de alimentarse de pastos, forrajes y alimentos obtenidos conforme a las normas de la agricultura ecológica, preferentemente procedentes de la propia explotación, teniendo en cuenta sus necesidades fisiológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei organischen Düngemitteln und Bodenverbesserungsmitteln: „Organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel / Keine Beweidung durch Nutztiere und keine Verwendung der Pflanzen als Grünfutter für die Dauer von mindestens 21 Tagen nach der Ausbringung“;
para abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, las palabras «abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico – no está permitido el pasto de animales de granja o el uso de los cultivos como hierba de pasto durante un mínimo de 21 días tras su aplicación»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einholen von Grünfutter
.
Modal title
...
Wasserentzug aus Grünfutter
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grünfutter"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
c) die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter, entweder unmittelbar durch Beweidung oder durch Fütterung mit geschnittenem Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel, außer Gülle, ausgebracht wurden;
c) la alimentación de animales de granja con hierba, pacida directamente o segada, de tierras abonadas con enmiendas del suelo o abonos orgánicos, salvo el estiércol;
Korpustyp: EU DCEP
Dazu reduziert es den Proteingehalt des Grünfutters, steigert den Rohfaseranteil und gleicht das wichtige Calcium-Phosphorverhältnis (2:1) aus.
DE
Además reduce el contenido de proteínas de los alimentos vegetales, aumenta la cantidad de fibras crudas y equilibra la importante relación entre calcio y fósforo (2:1).
DE
Die Rinder müssen mit Grünfutter gefüttert werden, das ist die beste Garantie dafür, dass Dinge, wie sie derzeit geschehen, vermieden werden.
Las vacas deben comer hierba y ésta es la mejor forma de evitar que ocurra lo que está ocurriendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So will die Kommission angeblich eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern, den Rindfleischpreis senken und "vergißt" dabei einen Ausgleich für die Erzeugung von Milchkühen, die mit Grünfutter gefüttert werden.
Así, al mismo tiempo que pretende favorecer una agricultura ecológica, la Comisión desea reducir el precio de la carne de vacuno y "se olvida» de compensar la producción de vaca lechera alimentada a base de hierba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trommeln der beiden äußeren Mähscheiben stellen sicher, dass der Lely Splendimo 260 FA ausschließlich extrem schmale Schwaden schneidet, damit Sie das Grünfutter nicht überfahren.
Los tambores de los dos discos de corte externos permiten a la Lely Splendimo 260 FA producir hileras extremadamente estrechas para evitar que tenga que pisar sus cultivos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die in der vergangenen Woche von der französischen Regierung getroffene Entscheidung ist insbesondere für die schottischen Rinderzüchter ein weiterer herber Schlag, denn deren Herden erhalten vorwiegend Grünfutter und waren vom BSE-Problem zu keinem Zeitpunkt betroffen.
Esa decisión, adoptada por el Gobierno francés la semana pasada, constituye otro golpe particularmente duro para los criadores de ganado bovino de Escocia, cuyos rebaños están alimentados predominantemente con hierba y que, ante todo, no tuvieron problema de EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bedingungen für die Fütterung von Nutztieren mit Grünfutter von Flächen, auf die organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel ausgebracht wurden, insbesondere eine Änderung der Wartezeit im Sinne von Absatz 1 Buchstabe c.
las condiciones de la alimentación de animales de granja con hierba de tierras abonadas con abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, en particular una modificación del tiempo de espera a que se hace referencia en el apartado 1, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
strigosa zählt zu den Kulturpflanzen, die sich bei der Verringerung der Bodenerosion, der Stickstoffauswaschung, insbesondere aus landwirtschaftlichen Quellen, als am wirksamsten erwiesen haben, und sie ist ein wichtiger Bestandteil von Saatgutmischungen für Grünfutter.
strigosa es un cultivo que ha demostrado encontrarse entre los más eficaces para reducir la erosión del suelo, la lixiviación del nitrógeno, en especial la lixiviación de los nitratos de fuentes agrícolas, y es un componente importante de las mezclas de semillas con fines forrajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Umwicklung des geladenen Ballens beruht darauf, dass die weiteren Folienlagen mit 50%-er Überlappung aufeinanderfolgen 50%, was die richtige Lagerung und effektive Silierung des Grünfutters sichert.
PL
El método de encintado de pacas consiste en colocar las capas siguientes de lámina con un solape de 50 % de ancho garantizando el adecuado almacenaje y el ensilado eficaz.
PL