Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Es wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Buchstabe c fällt , legt die Kommission Kriterien und geographische Gebiete fest.
La Comisión determinará los criterios y áreas geográficas que permitan designar los prados y pastizales cubiertos por la letra c).
Korpustyp: EU DCEP
Die GAP-Instrumente müssen dazu beitragen, dass bis 2020 möglichst viele landwirtschaftlich genutzte Flächen (Grünland, Anbauflächen und Dauerkulturen) unter biodiversitätsbezogene Maßnahmen einbezogen werden.
ES
Los instrumentos de la PAC deberán contribuir a aumentar las zonas agrarias de pastizales, tierra cultivable y cultivos permanentes sujetas a medidas de biodiversidad antes de 2020.
ES
Grünland umfasst keine Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden.
los prados no incluirán ninguna leguminosa ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jahrhundertelang wurden Moore trockengelegt, um Grünland und Ackerfläche zu gewinnen.
Durante siglos se desecaron los marjales para ganar terreno para prados y para cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Grünland auf Tonböden wird vor dem 15. September umgepflügt;
los prados de suelos arcillosos se ararán antes del 15 de septiembre;
Korpustyp: EU DGT-TM
gepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
el arado de los prados en cualquier tipo de suelo será seguido inmediatamente por un cultivo que presente altas necesidades de nitrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nordirland sind 93 % der landwirtschaftlichen Flächen Grünland.
En Irlanda del Norte, el 93 % de las tierras agrícolas se destina a prados.
Korpustyp: EU DGT-TM
umgepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
a la labor de los prados en todo tipo de suelos sucederá inmediatamente un cultivo con alta demanda de nitrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland auf allen Bodenarten außer Tonböden wird im Frühjahr umgepflügt;
los prados se ararán en primavera en todo tipo de suelos, excepto los arcillosos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünland auf unter die Ausnahmegenehmigung fallenden Parzellen umfasst keine ausgesäten Leguminosen oder andere Pflanzen, die atmosphärischen Stickstoff binden;
los prados en parcelas acogidas a una exención no incluirán ninguna leguminosa sembrada ni otras plantas que fijen el nitrógeno atmosférico;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Grünland“ ist Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres meist mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
«prados», los prados permanentes o temporales («temporales» supone en general una duración inferior a cuatro años);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Unterabsatz 1 Buchstabe c fällt, legt die Kommission Kriterien und geografische Gebiete fest.
La Comisión determinará los criterios y áreas geográficas que permitan designar los prados y pastizales cubiertos por el párrafo primero, letra c).
Dies ist der Bereich des intensiven Anbaus von Feldfrüchten und Hopfen sowie des Grünlands.
Aquí las tierras se dedican al cultivo intensivo, a la explotación de prados y pastizales y a la producción de lúpulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses ehemalige Bauernhaus des 16. Jahrhunderts, ein Hang und in 17 Hektar Wald und Grünland, überragt das Tal mit den Pyrenäen im Hintergrund Panorama.
Esta antigua casa de labranza del siglo 16, una colina y en 17 hectáreas de bosque y pastizales, domina el valle con los Pirineos en el panorama de fondo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ackerland, Dauerkulturen und landwirtschaftlich genutztes Grünland (sowohl Aussaatflächen als auch natürliches Grünland).
Tierras de cultivo, cultivos permanentes y praderas en uso agrícola (tanto sembradas como pastizales naturales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Umweltverträglichkeitsprüfung — Schutz des Grünlands — Einführung von Schwellenwerten für Flächenausmaße
Asunto: Evaluación de impacto medioambiental —protección de los prados y pastizales— introducción de umbrales con respecto al tamaño
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen wurde auch das Minderungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
Las conclusiones reiteraban también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
Korpustyp: EU DCEP
30. fordert die Einführung einer flächenbezogenen Grundprämie, damit die Privilegierung bestimmter Marktfrüchte reduziert und Grünland und Futterbau stärker in die Förderung einbezogen werden;
Pide la creación de una prima de base que guarde relación con la superficie explotada, de modo que se reduzcan los privilegios de los que gozan determinados cultivos frutales y que los pastizales y el cultivo forrajero puedan recibir más ayudas;
Beihilfen für das Trocknen von Getreide und für Grünland sind die richtigen Mittel, sie müssen nur in der erforderlichen Höhe erteilt werden.
Si bien las primas para el secado de cereales y las ayudas para el pasto constituyen instrumentos acertados, sería necesario lograr un grado de aplicación suficiente de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige (einschließlich Dauerwiesen und Grünland)
Otros costes específicos de cultivo (comprendidas las praderas y pastos permanentes)
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte Grassorten und/oder Aussaatregelung zur Erneuerung je nach Art des Grünlands, dabei keine Zerstörung von hohem Naturschutzwert,
variedades de pasto especificadas y/o régimen de siembra para la renovación, dependiendo del tipo de pasto, sin destrucción del alto valor natural,
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb von zwei Wochen nach dem Umpflügen des Grünlands wird eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät, und im Jahr des Umpflügens von Dauergrünland werden keine Düngemittel ausgebracht.
en las dos semanas siguientes al arado de los pastos se sembrará un cultivo con alto consumo de nitrógeno y no se aplicarán abonos el año en que se aren los prados permanentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
" gramíneas u otros forrajes herbáceos " todas las plantas herbáceas que se suelen encontrar en los pastos naturales o que se incluyen en las mezclas de semillas para pastos o prados de siega en el Estado miembro, tanto si se utilizan como si no, para pasto de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der niedrigeren Beihilfesätze für nicht zur Milchviehhaltung genutztes Grünland beliefen sich die tatsächlich geleisteten Ausgleichszahlungen für Grünland jedoch auf 250275012 BEF pro Jahr, wovon 186505640 BEF auf Wasserzonen und 63769372 BEF auf Naturzonen entfielen.
Sin embargo, dados los porcentajes de ayuda más bajos para los pastizales no destinados a la producción lechera, la compensación real concedida para los pastos fue de 250275012 BEF anuales, de los cuales 186505640 BEF en zonas acuáticas y 63769372 BEF en zonas naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung beabsichtigen die Niederlande, für landwirtschaftliche Betriebe mit mindestens 70 % Grünland die Ausbringung von 250 kg Stickstoff pro Hektar und Jahr aus Viehdung zu gestatten.
La exención solicitada se refiere a la intención de los Países Bajos de permitir la aplicación de 250 kg de nitrógeno procedente de estiércol de ganado, por hectárea y año, en explotaciones con al menos un 70 % de pastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifische Bestimmungen im Rahmen der ersten Säule für Landwirte in Natura 2000-Gebieten und in Bezug auf biologisch geführte Betriebe sowie intensiv bewirtschaftetes Grünland und intensiv bewirtschaftete Wiesen;
disposiciones específicas, en el primer pilar, para los agricultores en los lugares Natura 2000 y para el mantenimiento de las explotaciones ecológicas y los pastos y prados gestionados de manera intensiva;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Notifizierung enthielt auch Hektarangaben über die Verteilung der Flächen auf Grünland und Weiden sowie andere beihilfefähige Flächen und Angaben zu den Haushaltsmitteln für jede Kategorie minengeräumter Flächen: 46000 EUR für Grünland und Weiden sowie 6646000 EUR für die anderen beihilfefähigen Flächen.
Esta notificación incluye asimismo la distribución de superficies entre hectáreas de pastizales y pastos y las demás hectáreas admisibles, así como información sobre las dotaciones presupuestarias correspondientes a cada categoría de superficies desminadas: 46000 EUR para pastizales y pastos y 6646000 EUR para las demás hectáreas admisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ernährt über 500 Millionen Menschen, bewirtschaftet und pflegt über 170 Millionen Hektar Ackerland und Grünland, bietet auch im vor- und nachgelagerten Bereich viele Arbeitsplätze, ist eine wichtige Stütze des ländlichen Raums und ist bereits jetzt weltweit die nachhaltigste Landwirtschaft.
Alimenta a más de 500 millones de personas, trabaja y cuida más de 170 millones de hectáreas de tierra de cultivo y pasto, proporciona muchos puestos de trabajo en los sectores iniciales y finales, es un puntal importante de las zonas rurales y ya es el sector agrícola más sostenible del mundo.
Für Angler , 4 Hektar Grünland an der Grenze " Bresle " Fluss berühmt für seine Lachs und Meerforelle Buchen Sie Ihr Ferienhaus direkt vom Eigentümer .
EUR
Para amantes de la pesca , 4 hectáreas de praderas que bordean " Bresle " río famoso por su salmón y trucha de mar Reserve su casa de vacaciones directamente del propietario .
EUR
Theoretisch hätten Höchstbeträge von 202822411 BEF für Grünland in Wasserzonen und 65900155 BEF für Grünland in Naturzonen als Ausgleich gezahlt werden können.
La compensación teórica máxima que podría haber sido pagada es de 202822411 BEF en las zonas acuáticas y de 65900155 BEF en las zonas naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden unsere Herrschaft über die Grünlande ausbreiten, den Neck und alles darüber sichern.
Expandiremos nuestros dominios a través de las tierras verdes, asegurando El Cuello y todo por encima de él.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte folgende Frage zu diesem Thema stellen: Warum wird Grönland im Dänischen so genannt, also eigentlich "Grünland"?
La pregunta que quiero hacer a este respecto es: ¿Por qué tiene el nombre de Groenlandia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundnahrung der Milchkühe besteht aus Grünland- oder Trockenfutter und wird für Kühe in der Laktation, trockengestellte Tiere und über 7 Monate alte Kälber verwendet.
La base de la alimentación de las vacas lecheras está constituida por forrajes verdes o conservados y se aplica a las vacas lactantes, a las vacas agotadas y a las terneras de más de 7 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Weiden ökologischer/biologischer Tiere auf Gemeinschaftsweiden und das Weiden nichtökologischer/nichtbiologischer Tiere auf ökologischem/biologischem Grünland ist jedoch unter bestimmten restriktiven Bedingungen zulässig.
Sin embargo, se permitirá que animales criados ecológicamente pastoreen en tierras comunales y que animales criados de forma no ecológica lo hagan en tierras ecológicas, con arreglo a determinadas condiciones restrictivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 37 ha große Anlage des 5 Sterne Hotels South Lodge zwischen London und Brighton verführt mit üppigem Grünland und dichtem Wald.
Hochland übernimmt Grünland-Schmelzkäsewerk in Kempten / Allgäu Zeitgleich zur Übernahme der Marke „Grünländer“ geht das Schmelzkäse-Werk in Kempten auf die Hochland Deutschland GmbH über.
Junto con la adquisición de la marca "Grünländer", la planta de fabricación de queso fundido en Kempten se transfiere a Hochland Alemania AG, que continuará gestionando la planta.
Ferner ist wohlbekannt, daß Erik der Rote nach seiner Atlantiküberquerung ein Land fand, das er Grünland nannte, ganz einfach deswegen, weil dieses Land warm und weil es grün war.
Y sabemos a ciencia cierta que Erik el Rojo, tras cruzar el Atlántico, encontró una tierra que el llamó Groenlandia, sencillamente porque era cálida y porque era verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit, sagen wir, weitreichenden Hungersnöten oder Grünland, das plötzlich im Meer versink…...und der einzige annehmbare Weg, wie wir anfangen könnten, die Erde abzukühlen…...wäre ein direkter Eingriff in das Klimasystem, beispielsweise indem wir Partikel in die Stratosphäre einbringen.
Es decir, hambrunas mundiales o Groenlandia se deslizàndose súbitamente en el océano ..... que la única manera plausible, en el que podría iniciar el enfriamiento de la Tierra en este siglo…... es intervenir directamente en el sistema climático, es decir, poner partículas en la estratòsfera.
Korpustyp: Untertitel
Das trägt dazu bei, den Stress der Nutztiere und den Schädlings- und Krankheitsdruck zu verringern, die Artenvielfalt des Grünlandes zu erhöhen und zudem als Nebeneffekt die Bodenverdichtung sowie die Gefahr von Bodenerosion zu verringern.
ES
Gracias a ello se reducen los niveles de estrés en los animales, disminuye la presión de plagas y enfermedades, mejora la biodiversidad en los campos, e influye en la reducción de la compactación del suelo y su riesgo de erosión.
ES