linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grünland pastizales 51
prados 34 pastizal 20 pasto 14 pradera 2 . .

Verwendungsbeispiele

Grünland pastizales
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Südlich des Gambia ist Grünland mit mehr Aufforstung.
Sur de Gambia es de pastizales, con más de forestación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei wird unterschieden zwischen Flächen zur Milchviehhaltung und sonstigem Grünland.
Se hace una distinción entre las tierras utilizadas para la producción lechera y otro tipo de pastizales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
High-altitude Wäldern Südamerikas zu leben in niedrig gelegenen Grünland tagaktive, sind gut auf Bäume klettern.
De gran altitud los bosques de América del Sur a vivir en tierras bajas de pastizales diurna, son buenos en la escalada de árboles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik archäologie informatik    Korpustyp: Webseite
Gemäß dem Naturdünger-Erlass erfolgen die Ausgleichszahlungen nur bei Grünland und Mais automatisch.
Según el Decreto sobre el estiércol, la compensación se concede automáticamente en el caso de los pastizales y los maizales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa die Hälfte der Stadt Wien ist Grünland, größere Teile werden auch landwirtschaftlich genutzt.
Alrededor de la mitad de la ciudad de Viena es de pastizales, las piezas más grandes se puede utilizar para la agricultura.
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Es wurde auch das Min­derungs- und Anpassungspotenzial von resistenten Feuchtgebieten, Ozeanen, Wäldern, Böden, Torfmooren und Grünland und anderen Ökosystemen bekräftigt.
Reiteraba también el potencial de mitigación y de adaptación de los humedales, océanos, bosques, suelos, turberas y pastizales y demás ecosistemas resistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Westen liegt flach Grünland.
En el piso se encuentra al oeste de pastizales.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zur Bestimmung, welches Grünland unter Buchstabe c fällt , legt die Kommission Kriterien und geographische Gebiete fest.
La Comisión determinará los criterios y áreas geográficas que permitan designar los prados y pastizales cubiertos por la letra c).
   Korpustyp: EU DCEP
Die GAP-Instrumente müssen dazu beitragen, dass bis 2020 möglichst viele landwirtschaftlich genutzte Flächen (Grünland, Anbauflächen und Dauerkulturen) unter biodiversitätsbezogene Maßnahmen einbezogen werden. ES
Los instrumentos de la PAC deberán contribuir a aumentar las zonas agrarias de pastizales, tierra cultivable y cultivos permanentes sujetas a medidas de biodiversidad antes de 2020. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ackerland, Dauerkulturen und landwirtschaftlich genutztes Grünland (sowohl Aussaatflächen als auch natürliches Grünland).
Tierras de cultivo, cultivos permanentes y praderas en uso agrícola (tanto sembradas como pastizales naturales).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Acker-Grünland .
Lebensgemeinschaft im Grünland .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grünland"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bild Resthof in Alleinlage mit 3,4 ha Grünland ES
Foto Chalet en venta en Gozon de 5 Habitaciones, … ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Theoretisch hätten Höchstbeträge von 202822411 BEF für Grünland in Wasserzonen und 65900155 BEF für Grünland in Naturzonen als Ausgleich gezahlt werden können.
La compensación teórica máxima que podría haber sido pagada es de 202822411 BEF en las zonas acuáticas y de 65900155 BEF en las zonas naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden unsere Herrschaft über die Grünlande ausbreiten, den Neck und alles darüber sichern.
Expandiremos nuestros dominios a través de las tierras verdes, asegurando El Cuello y todo por encima de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte folgende Frage zu diesem Thema stellen: Warum wird Grönland im Dänischen so genannt, also eigentlich "Grünland"?
La pregunta que quiero hacer a este respecto es: ¿Por qué tiene el nombre de Groenlandia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundnahrung der Milchkühe besteht aus Grünland- oder Trockenfutter und wird für Kühe in der Laktation, trockengestellte Tiere und über 7 Monate alte Kälber verwendet.
La base de la alimentación de las vacas lecheras está constituida por forrajes verdes o conservados y se aplica a las vacas lactantes, a las vacas agotadas y a las terneras de más de 7 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Weiden ökologischer/biologischer Tiere auf Gemeinschaftsweiden und das Weiden nichtökologischer/nichtbiologischer Tiere auf ökologischem/biologischem Grünland ist jedoch unter bestimmten restriktiven Bedingungen zulässig.
Sin embargo, se permitirá que animales criados ecológicamente pastoreen en tierras comunales y que animales criados de forma no ecológica lo hagan en tierras ecológicas, con arreglo a determinadas condiciones restrictivas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 37 ha große Anlage des 5 Sterne Hotels South Lodge zwischen London und Brighton verführt mit üppigem Grünland und dichtem Wald.
Este hotel magnífico de la casa de campo es puesto entre acres de bosque y jardines.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hochland übernimmt Grünland-Schmelzkäsewerk in Kempten / Allgäu Zeitgleich zur Übernahme der Marke „Grünländer“ geht das Schmelzkäse-Werk in Kempten auf die Hochland Deutschland GmbH über.
Junto con la adquisición de la marca "Grünländer", la planta de fabricación de queso fundido en Kempten se transfiere a Hochland Alemania AG, que continuará gestionando la planta.
Sachgebiete: oekonomie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ferner ist wohlbekannt, daß Erik der Rote nach seiner Atlantiküberquerung ein Land fand, das er Grünland nannte, ganz einfach deswegen, weil dieses Land warm und weil es grün war.
Y sabemos a ciencia cierta que Erik el Rojo, tras cruzar el Atlántico, encontró una tierra que el llamó Groenlandia, sencillamente porque era cálida y porque era verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit, sagen wir, weitreichenden Hungersnöten oder Grünland, das plötzlich im Meer versink…...und der einzige annehmbare Weg, wie wir anfangen könnten, die Erde abzukühlen…...wäre ein direkter Eingriff in das Klimasystem, beispielsweise indem wir Partikel in die Stratosphäre einbringen.
Es decir, hambrunas mundiales o Groenlandia se deslizàndose súbitamente en el océano ..... que la única manera plausible, en el que podría iniciar el enfriamiento de la Tierra en este siglo…... es intervenir directamente en el sistema climático, es decir, poner partículas en la estratòsfera.
   Korpustyp: Untertitel
Das trägt dazu bei, den Stress der Nutztiere und den Schädlings- und Krankheitsdruck zu verringern, die Artenvielfalt des Grünlandes zu erhöhen und zudem als Nebeneffekt die Bodenverdichtung sowie die Gefahr von Bodenerosion zu verringern. ES
Gracias a ello se reducen los niveles de estrés en los animales, disminuye la presión de plagas y enfermedades, mejora la biodiversidad en los campos, e influye en la reducción de la compactación del suelo y su riesgo de erosión. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite