Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Von der Steuer befreit sind Gegenstände aller Art, die von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für in der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer eines Drittlandes eingeführt werden.
Serán admitidos con exención los bienes de cualquier naturaleza importados por organizaciones autorizadas al efecto por las autoridades competentes con vistas a ser utilizados en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos conmemorativos de víctimas de guerra de un tercer país inhumados en este último Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint mir, ich ruhe im Grabe
¡Me parece estar en una sepultura!
Korpustyp: Untertitel
Zugang zu Kammern unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Von den Eingangsabgaben befreit sind Waren aller Art, die von den von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für im Zollgebiet der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer dritter Länder eingeführt werden.
Serán admitidas con franquicia de derechos de importación las mercancías de cualquier naturaleza importadas por organizaciones autorizadas a ello por las autoridades competentes para su utilización en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos en memoria de las víctimas de guerra de terceros países inhumados en el territorio aduanero de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekam kein Grab, und wir haben kein Porträt von ihr.
No recibió sepultura y no poseemos ningún retrato suyo.
Korpustyp: Untertitel
Und im rückwärtigen Teil des Ehrenmals liegen die Gräber von rund 2.500 Soldaten.
DE
Die Pilger dürfen die Innerräume der Kathedrale während der Öffnungszeiten beliebig besuchen, die Gräber unserer Heiligen besichtigen und im Gebet dort verweilen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Durch Vergleich der Anzahl von Skeletten mit dem jeweiligen Geschlecht war man imstande, jedes Erschießungsprotokoll einem bestimmten Grab zuzuordnen.
Al cotejar el número de osamentas y su género, se identificó a cada protocolo de tiro con una fosa en particular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 19 Jahren habe ich diese Gräber eigenhändig ausgehoben.
Hace diecinueve años, cavé esas fosas con mis propias manos.
Korpustyp: Untertitel
Der französische Suchdienst ließ in den Jahren 1955 bis 1959 die Gräber exhumieren, um die als französische Staatsangehörige erkannten Toten in die Heimat zu überführen.
DE
Todas las fosas comunes fueron exhumadas entre 1955 y 1959 por el Servicio Francés de Personas Desaparecidas de Víctimas de la Guerra. Después de la exhumación, los muertos identificados como ciudadanos franceses fueron transportados de regreso a Francia.
DE
Sachgebiete: religion verlag schule
Korpustyp: Webseite
Im Moment ist es wichtig, das entdeckte Grab zu bewachen und potentielle Zeugen zu schützen, bis eine Untersuchung durchgeführt werden kann.
En este momento es importante proteger la fosa y a los posibles testigos antes de que pueda emprenderse una investigación activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich! Ich möchte, dass du ein Grab für mich aushebst.
Escucha, quiero que caves una fosa.
Korpustyp: Untertitel
3700 Gräber wurden identifiziert, und es wird davon ausgegangen, dass zwischen 10 000 und 30 000 Fälle spurlos Verschwundener aufgeklärt werden können.
Se han recibido 3 700 denuncias sobre fosas y se considera que hay entre 10 000 y 30 000 desapariciones forzosas por esclarecer.
Korpustyp: EU DCEP
grabagarrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Froh, Es gibt Frauen mit einer solchen Empfindlichkeit und gleichzeitig grab.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
grabcava
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm eine Schaufel und grab ein Loch!
¡Toma una pala y cava un hoyo!
Korpustyp: Untertitel
"Geh und grab einen Grabe…10 Meter lang."
"Ve allá y cava una cuneta de 7 a 10 metros de largo".
Korpustyp: Untertitel
grabcavar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt schnapp dir 'ne Schaufel und grab!
¡Agarren una pala y pónganse a cavar!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du zur Familie gehörst, grab!
¡Si eres uno de la familia, a cavar!
Korpustyp: Untertitel
grabrecójanse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden beispielsweise Momentproben (snap/grab samples) des Zu- und Ablaufs gezogen, oder die Proben werden über einen längeren, z. B. drei- bis sechsstündigen, Zeitraum entnommen. In der ersten Phase (in der noch keine Prüfsubstanz zugegeben wurde) werden zweimal wöchentlich Proben gezogen.
Por ejemplo, tómense muestras instantáneas de afluente y de efluente, o bien recójanse muestras a lo largo de un período más largo (por ejemplo, de 3 a 6 h). En el primer período, sin sustancia problema, tómense muestras dos veces por semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
grabcavaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mag mir alles glücken - nicht weg von diesem Ort! - ich grab mich tiefer ein und sprenge sie.
Por debajo de su zapa haré la mía. ¡Que si no me lleve el diablo! Cavaré más profundo y los volaré.
Korpustyp: Untertitel
grabclaves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
He, grab deine Nägel nicht so ein wie letzten Donnerstag.
No me claves las uñas como hiciste el jueves.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grab
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen