Historia Barlow marca hasta ahora, por desgracia, no hemos podido excavar, incluso recurriendo a la ayuda de los compañeros coleccionistas japoneses.
RU
Die Stadt hat sich einen interkulturellen Charakter bewahrt und pflegt ihn - ganz gleich wie das politische Umfeld mehr und mehr wieder in ethnischen Gräben verharrt.
La ciudad ha conservado un carácter intercultural, que tiende a mantener -aun cuando el entorno político se endurece cada vez más y ahonda las trincheras étnicas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er die Graben erreicht, soll er in die Richtung gehen.
Dile que al llegar a la primera trinchera vaya hacia este lado.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wurde ein Graben ausgehoben und dann wieder überdacht.
Mit diesen Grundprinzipien haben wir die alten Gräben zunächst in Westeuropa überwunden und letztendlich doch eine Ära des Friedens ermöglicht, auf die wir - so meine ich - stolz sein können.
Con estos principios básicos hemos superado en Europa las viejas trincheras y hemos hecho posible por fin una era de paz de la que -creo yo- podemos estar orgullosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptgefreiter Paris, warum blieben Sie in den Gräben?
Cabo Paris, ¿por qué no llegó a abandonar la trinchera?
Korpustyp: Untertitel
Wird nicht zugelassen, die Steine in den Graben zu st?rzen.
"Die IMA organsierte sehr schnell das Abschleppen des Fahrzeugs und lies es direkt nach der Bergung aus dem Graben in eine kompetente Werkstatt bringen.
Als siebenjähriges Mädchen war sie gezwungen, vor dem Einmarsch der Roten Armee aus ihrem Land zu fliehen und sich als Flüchtling vor dem Beschuss durch sowjetische Kampfflugzeuge in Gräben zu verstecken.
Cuando era una niña de siete años, se vio obligada a huir de su país ante el avance del Ejército Rojo, una fugitiva que se escondía en las cunetas para que no la hiciera trizas la aviación soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst landen wir vielleicht im Graben, oder noch schlimmer.
De lo contrario podríamos acabar en la cuneta o algo peor.
Korpustyp: Untertitel
Über 100 000 Spanier wurden zwischen 1939 und 1975 ermordet, und von über 35 000 sind die Überreste bis heute in Gräben und Feldern ganz Spaniens verschollen, unter ihnen die des großen spanischen Dichters Federico García Lorca.
Más de cien mil españoles fueron asesinados entre 1939 y 1975 y todavía más de 35 000 permanecen desaparecidos en cunetas y campos de toda España, entre ellos los restos del gran poeta Federico García Lorca.
Korpustyp: EU DCEP
Sind draußen Polizisten oder fallen Schüsse, finden Sie sie im Graben.
Si vemos polis o pistolas ahí fuera, la encontrarás en una cuneta.
Korpustyp: Untertitel
Ist es christlicher, auf der anderen Seite vorbeizugehen und unsere Mitmenschen, die mit der Parkinson’schen Krankheit, mit Alzheimer oder einer Rückenmarksverletzung geschlagen sind, auf der Straße nach Jericho im Graben liegen zu lassen?
¿Es más cristiano caminar por el otro lado y dejar a nuestros congéneres tirados en la cuneta de la carretera a Jericó, destrozados por la enfermedad de Parkinson, Alzheimer o lesiones en la columna vertebral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind drau?en Polizisten oder fallen Schusse, finden Sie sie im Graben.
Si vemos polis o pistolas ahi fuera, la encontraras en una cuneta.
Korpustyp: Untertitel
Sind drau?en Polizisten oder fallen Schusse, finden Sie sie im Graben.
Si vemos polis o pistolas ahí fuera, la encontrarás en una cuneta.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Mädel, das man in den Graben werfen sollte.
No parece una chica a la que se debe dejar en una cuneta.
Sachgebiete: film luftfahrt technik
Korpustyp: Webseite
fordert, dass im Zuge der ländlichen Entwicklung die Böschungen, Gräben und Hecken wieder angelegt werden, die durch die intensive Landwirtschaft und im Zuge der Flurbereinigung eingeebnet bzw. beseitigt wurden;
Solicita que como medida de desarrollo rural se rehagan los taludes, fosas y setos que han eliminado la agricultura intensiva y la concentración parcelaria;
Korpustyp: EU DCEP
Nazi-Kollaborateure haben die beiden in einen Graben gelegt.
La gente de Vichy había depositado sus cuerpos en una fosa común.
Korpustyp: Untertitel
Würde der Mount Everest, der höchste Gipfel der Erde, in diesem Graben liegen, wären noch ungefähr 2.000 Meter Wasser darüber.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Das Zeug muss ja irgendwo hin, und wir können es nicht in den Graben schütten, denn dann haben wir immer wieder das Problem der unsachgemäßen Behandlung.
Los restos deben ir a parar a alguna parte, y no podemos limitarnos a amontonarlos en fosas porque entonces nos topamos de nuevo con el problema de la necesidad de un tratamiento adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Und du wolltest durch den Graben.
¡Y tú querías atravesar la fosa!
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein sehr gut aufbewahrtes Verteidigungsbau, mit einer poligonalen Front und einer labyrintischen Struktur von Gräben, kleinen Festungen und unterirdischen Gängen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen neuen Graben in Bezug auf die neuen Technologien, über die wir in den entwickelten Ländern verfügen und aus denen wir Nutzen ziehen und zu denen die Entwicklungsländer leider noch keinen Zugang haben.
Se trata de una nueva fosa en relación con las nuevas tecnologías, de las cuales disponemos y disfrutamos nosotros en los países desarrollados, y a las que lamentablemente todavía no tienen acceso los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gesund und munter am Boden des Grabens.
Estamos sanos y salvos en el fondo de esta fosa.
Korpustyp: Untertitel
Die tiefste Stelle dieses Grabens, das Challengertief, liegt ungefähr 11.000 Meter unter der Wasseroberfläche.
El punto más profundo de la fosa, el Abismo Challenger, se encuentra a una profundidad de 11.000 metros aproximadamente (cerca de 7 millas) bajo la superficie.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Bei einer Häufung intensiver kleinräumiger Gewitter kann jeder Graben, der nur eine kleine Durchflussmenge durchlässt, zu einem Problem werden.
Cualquier acequia que acumule sólo un pequeño caudal puede terminar siendo un problema tras una acumulación de tormentas intensas a pequeña escala.
Korpustyp: EU DCEP
Oder wenn die Ernte reich ausfällt, steht er im Graben, schüttelt den Kopf und schreit:
Cuando la cosecha es abundante, se pone en una acequia, agita la cabeza y grita:
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Wegschütten von Milchüberschüssen in Gräben und Abwässerkanäle
Asunto: Vertido de excedentes de leche en acequias y alcantarillas
Korpustyp: EU DCEP
So können Landschaftselemente wie Gräben und Hecken nicht mitgerechnet werden, während diese Landschaftselemente beispielsweise in Irland in die Registrierung von Parzellen einbezogen werden.
Así, elementos paisajísticos como acequias y setos no se pueden incluir en los registros de parcelas, mientras que en Irlanda, por ejemplo, sí se admiten.
Korpustyp: EU DCEP
Die PECSW- und PECSED-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für Gräben, Teiche und Wasserläufe maßgeblich sein.
Las estimaciones de los valores CAPAS y CAPSED deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas para los que se solicite la autorización, y ser pertinentes para acequias, estanques y arroyos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Veria existiert keine Mülldeponie. , wo er im Graben 66 Den Messungen der DEYAB zufolge mit der zulässigen Reinheitsstufe, siehe „Probebetrieb der biologischen Kläranlage“, Zeitung „Makedoniki“ vom 24.8.2008. abgelagert wird.
En Veria no hay vertedero. , canalizando los residuos en la acequia Tafros 66 Con un nivel de limpieza aceptable, según muestran al menos las mediciones; DEYAV, «Funcionamiento ejemplar de la depuradora biológica», periódico Makedonikí, 24/8/2008. .
Der Graben zwischen dem Diskurs der politisch Verantwortlichen, namentlich den Regierungsvertretern, und seine Umsetzung in konkrete Handlungen, nimmt im Bereich, in dem der Kampf gegen das grenzüberschreitende Verbrechen angesiedelt ist, skandalöse Ausmaße an.
El vacío entre el discurso de los responsables políticos, los representantes de los Gobiernos y su traducción en acciones concretas está adquiriendo proporciones escandalosas en el campo de la lucha contra el crimen transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grabenexcavación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wir finden, dass der E85 für unsere Baustellen eine geeignetere Maschine als die größere 13-Tonnen-Maschinen ist, da man den Löffelstiel zum Graben versetzen kann, was bei größeren Maschinen nicht möglich ist.
ES
"Vimos que la E85 era más útil en nuestras obras que otras máquinas mayores de 13 toneladas ya que el balancín se puede descentrar para la excavación, cosa que no se puede hacer con máquinas más grandes.
ES
Wüstenrennmäuse brauchen eine dicke Einstreuschicht zum Graben und für den Nestbau oder aber einen Bauersatz, der mindestens 20 cm lang sein muss.
Los jerbos requieren una capa espesa de lecho para la excavación y la nidificación o un substituto de la madriguera, que tiene que tener como mínimo 20 cm de largo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, ich denke das hier ist besser, als in Kandahar Gräben zu graben, oder?
Es mejor que el infiern…fuera de nuestra excavación en Kandahar, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es so, dass die Bewohner von Gaza, mit vollen Bäuchen und von der EU gut versorgt, all ihre Aufmerksamkeit dem Graben von Tunneln widmen konnten, um immer tödlichere, gegen israelische Zivilisten einzusetzende Waffen einzuschmuggeln.
Tal vez fue para que los habitantes de Gaza, con ganas de guerra y bien provistos por la UE, pudieran dedicar toda su atención a la excavación de túneles para el contrabando de armas cada vez más letales que se utilizarían contra civiles israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht wirklich vorbereitet für irgendeine Art vo…...Graben ausheben.
No estoy preparado para hacer ningú…tipo de excavación.
Korpustyp: Untertitel
fordert die Anlage eines Hochwasserrückhaltebeckens in der Bucht der Somme, die Ausschlämmung der Somme und ihrer Gräben sowie die Befestigung der Böschungen und den Bau einer dritten Schleuse bei Saint-Valéry;
Solicita la excavación de un embalse de retención de aguas en la Bahía de Somme, la limpieza del Somme y de sus sedimentos, así como el refuerzo de las orillas y la creación de una tercera esclusa en Saint-Valéry;
Korpustyp: EU DCEP
Als sie rauskamen, zeigten sie uns eine neue Stelle zum Graben, weg vom Lager.
Cuando salieron, nos dieron otro punto de excavación, fuera del campamento.
Korpustyp: Untertitel
grabencavando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
Allí los campesinos estaban cavando un pozo para llegar al manto acuífero que se encontraba aproximadamente dos metros bajo el nivel del suelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gegner auf der rechten Seite ist mit etwas Gold gefangen. Sie können ihn umbringen, indem Sie links von der kleinen Leiter graben. Vielleicht müssen Sie auch den anderen Gegner erledigen und dort einsperren.
Los enemigos de la parte izquierda guardan oro. Puede matarlos y destruirlos cavando a la izquierda de la escalera pequeña. Puede que necesite matar al otro enemigo y atraparlo aquí también.
Der Gegner links fällt herunter bevor Sie am rechten vorbei gelangen können Bleiben Sie mit ihn oben während Sie immer wieder Löcher graben und ihn darin einfangen. Irgendwann wird der zweite Gegner die Leitern wieder heraufklettern und den Beton freimachen.
El enemigo de la parte izquierda caerá antes de que pueda pasar a la derecha. Por ello permanezca arriba con él, cavando repetidamente un agujero para atraparle, hasta que el segundo enemigo suba las escaleras y limpie el hormigón.
Und dann bräuchte dieses County einen neuen Sheriff, weil ich dann mit dir zusammen graben würde.
Y el condado necesitaría un nuevo sherif…porque yo estaría cavando a tu lado.
Korpustyp: Untertitel
Die Schotten graben einen Minenstollen!
Los escoces están cavando zanjas.
Korpustyp: Untertitel
Hier graben wir Stellungen für die erbeuteten italienischen Feldgeschütze.
Por aquí, estamos cavando posiciones para los cañones italianos capturados.
Korpustyp: Untertitel
Also dann kannst du das Loch weiter ausheben und solange graben bis du elendig verreckst!
De acuerdo entonces, ¡puedes seguir cavando ese agujero hasta que mueras!
Korpustyp: Untertitel
Danach lasst ihr also diese Sklaven graben?
¿Por eso tiene a estos esclavos cavando?
Korpustyp: Untertitel
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Korpustyp: Untertitel
grabencavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die mit geladenen Waffen und die, die graben.
Las que llevan revólveres cargados y las que cavan.
Korpustyp: Untertitel
Er erstellt die Stützen und die Bergmänner, die graben.
Él construye soportes, y los mineros, cavan.
Korpustyp: Untertitel
Überall graben und bohren Maschinen und entreißen der Erde die seit
En todas partes, las maquinas cavan, extraen y arrancan de la Tierra
Korpustyp: Untertitel
Die kriegen ihr Geld oder graben ein Loch.
Consiguen su dinero o cavan un hoyo.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Arten von Menschen auf dieser Welt: Die mit geladenen Waffen und die, die graben.
Verás, en este mundo, hay dos clases de personas, mi amigo…los que tienen pistolas cargadas y aquellos que cavan.
Korpustyp: Untertitel
grabencavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typischerweise vermehren sich diese Krabben äußerst schnell und verursachen Störungen und Erdrutsche, wenn sie sich zu Hunderten in die Flussufer graben.
Normalmente estas especies se multiplican a un ritmo muy rápido, provocando el caos y desplazamientos de tierras cuando cientos de ellos cavan en la orilla del río.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mag die genialen Mädchengaffer, die Edison-Helme trage…und für eine bessere Sicht Löcher in den Straßen graben.
Me gustan esos mirones ingeniosos que se ponen casco…y cavan zanjas en la calle para tener una vista mejor.
Korpustyp: Untertitel
Puffles graben nur nach Münzen und anderen Schätzen, wenn sie sie spüren.
Gehen Sie sehr schnell nach links, um anzufangen. Graben Sie, bis die Gegner das ganze Gold heruntergebracht haben. Sie gehen zurück zum höheren Boden und graben dort (falls nötig).
Muévase rápidamente hacia la izquierda para empezar. Manténgase cavando hasta que los enemigos le lleven el oro. Retírese al suelo superior y cave aquí, si es necesario.
Hol ein paar Leute, die dir ein Loch in der Wüste graben und zeigen, wo es ist.
Que alguien cave un hoyo en el desierto y te enseñe dónde está.
Korpustyp: Untertitel
grabeninvestigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass du verletzt bis…aber du musst aufhören, dir selbst die Schuld zuzuschreiben, dich an deinen PC setzen und solange graben, bis du sie findest.
Sé que estás dolido, pero tienes que dejar de echarte la culpa, ir a tu ordenador e investigar hasta que los encuentres.
Korpustyp: Untertitel
Ja, bei dem Kerl werden wir ziemlich tief graben müssen.
Tendremos que investigar a fondo a este tipo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie herausfinden, dass du mich angerufen hast, bevor du es gemeldet hast, Beth, werden sie anfangen zu graben.
Si descubren que me llamaste antes de que avisaras, Beth, van a empezar a investigar.
Korpustyp: Untertitel
grabenexcavan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer, Frauen und Kinder graben tiefe Gräben in den Boden, in der Hoffnung, auf das wertvolle Metall zu stoßen.
Hombres, mujeres y niños excavan profundos agujeros en la tierra en busca del preciado mineral.
Korpustyp: EU DCEP
- die graben sich in jede Öffnun…
- y excavan dentro de cada orifici…
Korpustyp: Untertitel
grabencavar tierra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollten wir graben?
¿ Y nosotros tenemos que cavar la tierra?
Korpustyp: Untertitel
Das wußte ich nicht, aber ich werde nicht graben.
No sé que dijo Nicolás, pero yo no voy a cavar la tierra.
Korpustyp: Untertitel
graben.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Mitte an graben wir im Winkel von 50 Grad.
Desde el centro giramos. Usted dice que 15 grados.
Korpustyp: Untertitel
lm Lebenswerk meiner leiblichen Mutter zu graben, oder mit Damon zum Duke zu fahren?
Investigar en el trabajo de toda su vida de mi madre biológica. ¿O ir a Duke con Damon?.
Korpustyp: Untertitel
grabencavado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie graben vor mir eine Grube, und fallen selbst hinein.
Una fosa han cavado delante de Mí, y en medio de ella han Caído ellos mismos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Stolzen graben ihre Gruben, sie, die nicht sind nach deinem Gesetz.
Los arrogantes me han cavado fosas, lo que no Está de acuerdo con tu ley.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
grabendesenterrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amazing Pyramids - Steuerung eines wissenschaftlichen Teams, da sie Hinweise sammeln und graben Geheimnisse in einer alten Stadt in der Wüste Sahara.
Amazing Pyramids - Control de un equipo científico ya que reúne las pistas para desenterrar los secretos de una antigua ciudad en el desierto del Sahara.
Sachgebiete: radio internet astronomie
Korpustyp: Webseite
grabenbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nu…Es ist schon so lange her, seit Sie sich bei uns gemeldet haben. Wir mussten uns durch unsere Archive graben.
Es qu…ha pasado tanto tiempo desde la última vez que vin…que hemos tenido que buscar entre nuestros archivos.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keinen Grund tiefer zu graben.
No tenían ningún motivo para buscar más profundamente.
Korpustyp: Untertitel
grabencava
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Na ja, Konfuzius sagt, wer sich auf den Pfad der Rache begibt, solle zwei Gräber graben.
Confucio dijo: "Cuándo emprendas el camino de la venganza, cava dos tumbas."
Korpustyp: Untertitel
Er überzeugte den Propheten Sallallahu Alayhi Wasallam davon einen Graben um die Stadt Medina graben zu lassen, mit der Absicht, den Angriff des Feinds zu blockieren.
Convenció al profeta Sallallahu Alayhi Wasallam para cava…...una trinchera alrededor de la ciudad de Medin…...con el intento de bloquear el ataque del enemigo.
Korpustyp: Untertitel
grabencavando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scha…wir graben nicht mehr diese verdammten Gräben im Sand, oder?
Mire…Ya no estamos cavando malditas trincheras en la arena, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie wie Sie graben sind durch den Muskel direkt in den Knochen.
Es como si estuvieras cavando a través de la carne hasta el hueso.
Korpustyp: Untertitel
graben-
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Mutter sagte, die Konföderierten brauchen uns. Wir graben für den Süden. War ein Arzt dort?
Su mamá dijo que la Confederación nos necesitaba. - ¿Fue un médico?
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, beengte Räume stören Sie nicht, morgen graben wir Tunnel.
Espero que no le importe trabajar en espacios reducidos. - Mañana empezaremos a perforar.
Korpustyp: Untertitel
grabenúnete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommen Sie zu uns, um um Gold zu graben und nutzen Sie Ihre Chance einen unglaublichen Progressive Jackpot zu gewinnen!