linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
graben cavar 244
excavar 58 ahondar 1 .
[NOMEN]
Graben zanja 133 trinchera 83 cuneta 19 fosa 15 acequia 7 alcantarilla 2 vacío 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Graben excavación 7
graben cavando 13 cavan 5 cavan 4 cave 3 investigar 3 excavan 2 cavar tierra 2 . 2 cavado 2 desenterrar 2 buscar 2 cava 2 cavando 2 - 2 únete 1

Verwendungsbeispiele

graben cavar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie graben sich durch Tunnel, steigen über Mauern, verstecken sich in Kofferräumen, Containern, Kisten. DE
cavan túneles, trepan muros, se ocultan en compartimentos de equipaje, en contenedores, en cajas. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie graben sich durch die beiden Blöcke neben der Leiter und suchen anschließend nach den Fallen.
Cave dos ladrillos al lado de la escalera, a continuación busque cómo atravesar los ladrillos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat ein Loch gegraben und über ein Mädchen namens Andrea nachgedacht.
Estaba cavando un hoyo …...pensando en una chica llamada Andrea.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch wird im Sandkasten des Parks gegraben.
Un agujero es cavado en el cajón de arena del parque.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers.
Después los siervos de Isaac cavaron en el valle y descubrieron un pozo de aguas vivas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ives gräbt vorne und schiebt die Erde hinter sich.
Ives hizo túneles, así que cava adelante, y empuja la tierra hacia atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ilarion soll in den 1030-er Jahren der erste gewesen sein, der sich hier auf der Anhöhe hoch über dem Fluß eine Höhle grub. DE
El primero que cavó una cueva un poco más arriba del río se dice que fue Ilarion en los años 1030. DE
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Maus steuert den Helden und mit der Tastatur wird gegraben.
El puntero controla al héroe; cavar usando el teclado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Wer Rache such…sollte immer zwei Gräber graben."
"Quien busca venganza debe acordarse de cavar dos tumbas".
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden sie schnell ‘entschlüpfen’, indem sie sich einen Weg ins Substrat graben und dabei schnell ihre Vitaminschicht verlieren.
Si no es así, rápidamente se “escaparán” cavando en el sustrato, y perdiendo su revestimiento de vitamina rápidamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Graben-Terrasse .
Graben-Unkraeuter .
gesellschaftlicher Graben .
angesaeter Graben .
offener Graben .
tektonischer Graben . .
digitaler Graben brecha digital 1 .
trogförmiger Graben .
Graben-Silo .
Wall und Graben .
einen Graben ausheben .
einen Graben ausstechen .
V-förmiger Graben .
Schleuse im offenen Graben .
Schleuse im geschlossenen Graben .
Anruf vor dem Graben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Graben

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir Soldaten graben. Wir graben aller Tage.
Los soldados cavamos …cavamos todo el dí…
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben aller Tage.
Cavamos todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Graben ohne Zugbrücke!
Un foso sin puente levadizo.
   Korpustyp: Untertitel
"An Hanako: Wir Soldaten graben. Wir graben aller Tage"
"Hanako, los soldados cavamos todo el día"
   Korpustyp: Untertitel
Sie graben das weiße Gold
# sacando el oro blanco
   Korpustyp: Untertitel
Graben wir das Tor aus.
Vamos a despejar esta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur tiefer graben.
Sólo tienes que ir más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss zum Graben führen.
Debe llevar directamente a la falla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben McGee graben in Casey.
Que McGee investige a Casey.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie graben gerade einen Tunnel.
Están excavando el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Graben ist keine leichte Arbeit.
Tenemos que extraerlo y no es fácil.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Alle Puffles graben nach Münzen.
Todos los puffles pueden descubrir monedas.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Direkt im Graben des Cayman Trough.
Aquí estamos, sentados en el mismo borde del Abismo Cayman.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt graben sie an der falschen Stelle!
¡Están excavando en el lugar equivocado!
   Korpustyp: Untertitel
- Und du wolltest durch den Graben.
- Y tú querías ir por el estrecho.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir ein Loch graben?
¿Tú me excavarás un túnel?
   Korpustyp: Untertitel
Mack hat ihn gezwungen zu graben?
¿Mark te obligó a excavarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mir Zeit, um tiefer zu graben.
Dame tiempo para profundizar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen es den Kiernan-Graben.
Lo llamamos Falla de Kiernan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen Graben durch unser Königreich.
Creé una división en nuestro reino.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Schloss mit Graben und Zugbrücke.
De los de verdad, con f oso y puente levadizo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere Stellen zum Graben.
Hay otros sitios que explorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich nicht viel graben sehen.
No vi que tuvieras mucho trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befehl Iautet, hier zu graben.
Nos han ordenado que cavemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf den Graben auf!
Tengan cuidado con la tumba!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben den Graben mit Erde bedeckt.
Ha cubierto la tumba con tierra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen neben einem offenen Graben stehen!
¿Estamos parados cerca a algún desagüe? Debe ser eso.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Graben gibt es auch einen Rückschlag.
También ha habido problemas con el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, daß es auf dem Graben stand.
Lástima que lo construyeran en una falla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreaturen würden woanders neue Tunnel graben.
Abrirían el túnel por otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zum Graben.
No hay tiempo para enterrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Graben im Süden.
Necesitamos un foso en la frontera sur.
   Korpustyp: Untertitel
Flachen Gräbern, Weil du gerade gesagt "graben…
Tumbas poco profundas, porque acabas de decir, profundiza…
   Korpustyp: Untertitel
Die graben da draußen im Garten.
Ahora mismo están cabando en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, die Ritter in den Graben.
Kay, lleve a los caballeros al foso.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr dort jemanden graben sehen?
¿Vieron a alguien escavando ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht so tief graben.
Yo no cavaría tanto, si fuera usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Loch fertig graben!
Hay que hacer un hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo führt der andere Graben hin?
¿Y adónde conduce el otro extremo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben uns durch wie Maulwürfe.
Yo la voy escondiendo detrás mío, y escarbamos como dos topos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch ein Loch graben.
O puedes hacer un hoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in seiner Vergangenheit graben.
Quiero meterme en su pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Kay, die Ritter in den Graben.
Esperad a los caballeros en el foso.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Graben überleben wir nie!
Nosotros nunca sobreviviremos en ese foso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, den Graben zu überfluten.
Es hora de inundar la falla.
   Korpustyp: Untertitel
Die graben da gerade unsere Zukunft aus.
Están labrando nuestro propio futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel, _BAR_den wir graben, gabelt sich.
El túnel que vamos a atravesar se divide en dos.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heißt wir müssen weiter graben.
Quiere decir que sigamos investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand. der wusste. wo er graben musste.
Alguien que sabía donde escarbar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle rechts zurück in den Graben.
Todos aquellos en la derecha, volved a los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise graben Sie nie tief genug.
Quizá no está acostumbrado a escarbar hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo führt der andere Graben hin?
¿Adónde llev a la otra?
   Korpustyp: Untertitel
Graben wir heute nicht, keine Kohle.
Si no cavamos hoy, no nos pagan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast in den Graben gefahren.
Casi me salgo del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Pech, dass es auf dem Graben stand.
Lástima que lo construyeran en una falla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht mehr nach Osten graben?
No debimos haber excavado al este?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überzeugte ihn, einen Tunnel zu graben.
Convencí a Rocco que hiciera un túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben hier nichts aus, aber wir graben vielleicht nach oben.
No escavaremos hacia afuera. cavaremos hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben hier nichts aus, aber wir graben vielleicht nach oben.
Pero podríamos escapar abriendo un agujero arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zwei Platten sich auseinander bewegen, entsteht ein Graben (Island, Ostafrikanischer Graben).
Cuando dos placas se separan se forma una fisura (Islandia, Rift de África Oriental).
Sachgebiete: informationstechnologie geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir machen noch ein Foto, dann graben wir es aus.
Tomaremos una fotografía más. Luego, excavaremos para sacarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie graben am Amazonas alte Skelette aus.
Lo último que supe de usted fue que buscaba esqueletos en el Amazonas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zum Graben kommt, schwimmt durch, nicht drüber.
¡Cuando lleguen a este estrecho: naden a través y no sobre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Zähne in deine Leber graben.
Hundiré mis dientes en tu cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Wir graben uns bis in die Antarktis vor.
Excavando un túnel a la Antártida.
   Korpustyp: Untertitel
Verehrer von Lara Croft könnten jetzt mit dem Graben beginnen.Name
Los fans de Lara Coft pueden empezar a excavarName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht zu tief graben, sonst wird die Munition nass!
¡No caven demasiado o mojarán las municiones!
   Korpustyp: Untertitel
Auch in dieser Hinsicht ist ein dramatischer Graben entstanden.
También en este sentido, las diferencias han experimentado un drástico aumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach nur einen Brunnen zu graben, reicht also nicht aus.
Por lo tanto, no basta con construir un pozo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir graben uns somit durch den Berg nicht realisierter Mittelbindungen.
Lo que quiere decir que estamos reduciendo la montaña de compromisos no utilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine künstlichen Nägel graben sich in meinen Arm.
Tus uñas postizas se me clavan en el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Graben das Loch diesmal vieleicht drei mal so tief.
Esta vez, quizás caven un pozo tres veces más profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, don't graben sie es brockenweise aus.
He oído que están sacando mucho oro por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, dort graben sie es brockenweise aus.
He oído que están sacando mucho oro por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest in partikelförmiger Erde einer gallertartig Suspension graben.
Tú te tirarias partículas de tierra en una suspensión coloidal
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es nicht gewohnt, nach oben zu graben.
Saben, no estoy acostumbrado a ir hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, hier ist ein Graben.
Ya se lo he dicho, aquí hay una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst erst die Ecken vom Graben stabilisieren.
Primero tienes que fortificar las cuatro esquinas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dort oben müssen wir einen Durchstich graben.
Y ahí arriba, habrá que practicar un buen corte hasta la cima.
   Korpustyp: Untertitel
Der San Andreas Graben, Sie haben davon gehört?
La falla de San Andrés, ¿te suena?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stärke der Explosion aktivierte den San Andreas Graben.
La explosión ha movido la falla de San Andrés,
   Korpustyp: Untertitel
Der Graben schloss sich wie durch ein Wunder.
La falla de San Andrés se ha cerrado milagrosamente,
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen tiefer graben, bis wir an die Quelle kommen.
Hay que seguir profundizando. Profundizar hasta llegar a su origen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ein neues Loch graben und sie zudecken.
Van a hacer otro agujero y lo van a encubrir.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir graben nur alte Kunstschätze aus.
Sería imposible, sabes, sólo desenterramos obras de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages graben wir die zwei Kerle aus.
Uno de estos días saldrá a flote uno de esos dos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden den Eingang zu einem verloren geglaubten Graben.
Ellos encontraron la entrada a una perdida tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier graben würden, könnten wir Wertsachen finden.
Si cavásemos aquí, puede que encontrarámos cosas de valor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten, in der Vergangenheit zu graben.
Explorar el pasado está prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Sie hierher, in einen stinkenden Graben in Korea?
¿Cómo viniste a parar aquí, en un aterrizaje en Corea?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Schacht graben und mich zur Ruhe setzen!
Debería poner un pozo aquí y retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine dieser Stellen finden, graben wir.
Cuando encontramos uno de estos lugares, excavamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gesund und munter am Boden des Grabens.
Estamos a salvo y suena como el fondo del foso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Quellen liegen im Hayward-Graben. - Sind Sie sicher?
Esos pozos están en la falla Hayward. - ¿Está seguro?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verlassene Silbermine beim San-Andreas-Graben.
Es una mina de plata abandonada junto a la falla de San Andrés.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führen direkt in diesen Abschnitt des San-Andreas-Grabens.
Van derechos a esta sección de la falla de San Andrés.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist, wenn er anfängt tiefer zu graben?
¿Y si empieza a escarbar más?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir jetzt graben, fast an derselben Stelle.
- Y perforaron cerca del mismo sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie graben die Akten der besten Profis hervor, der Elite.
Miras las fichas de los profesionales por excelencia, de la elite.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwenden Zeit damit diese Tunnels zu graben.
Perdemos el tiempo con esos túneles.
   Korpustyp: Untertitel