linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grabstätte tumba 41

Verwendungsbeispiele

Grabstätte tumba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Kloster beherbergt außerdem die Grabstätte von João Gonçalves Zarco, dem Gründer Madeiras.
El convento también posee la tumba del descubridor de Madeira, João Gonçalves Zarco.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
In der Nacht des 28. Oktober sind „Unbekannte“ in den griechisch-orthodoxen Marienfriedhof im Hafen von Imvros eingedrungen und haben etwa 80 Grabstätten zerstört.
La noche del 28 de octubre, unos «desconocidos» entraron en el cementerio greco‑ortodoxo de la Virgen, en el puerto de Imbros, y destrozaron unas 80 tumbas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grabstätte von Herrn Koco ist hier.
La tumba del Sr. Koço está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Pizarros Grabstätte befindet sich in der Kathedrale.
La tumba de Pizarro se encuentra en la Catedral de Lima.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Schändung von vierzig Grabstätten auf dem jüdischen Friedhof von Mailand, gefolgt von dem abscheulichen Verbrennen von Israel-Fahnen am Rande des Festzugs im Rahmen der Feierlichkeiten zur Befreiung und anderen Akte von Vandalismus, sind ebenso wie bereits zuvor verzeichnete ähnliche Vorkommnisse in anderen Ländern Besorgnis erregende Anzeichen für das Vorhandensein von Antisemitismus.
La profanación de cuarenta tumbas en el cementerio judío de Milán y la vergonzosa quema de banderas israelíes durante la celebración del desfile del Festival de la Liberación son actos de vandalismo que se suman a manifestaciones anteriores en otros países y constituyen una preocupante prueba de antisemitismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch war der Standort der Grabstätte von Tamerlan lange Zeit unbekannt.
Sin embargo, el lugar de la tumba de Tamerlan era desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Die ältesten Grabstätten sind von Dreiecken aus Steinen begrenzt, die jüngeren von Kreisen, Ovalen oder Schiffsformen. ES
Las tumbas más antiguas están delimitadas por triángulos de piedras y las más recientes por círculos, óvalos o formas de barco. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
gewährleistet wird, dass die Behandlung des Zweiten Weltkriegs im Schulunterricht in den 25 EU-Ländern mit äußerster historischer Genauigkeit erfolgt, und indem die Mittel genutzt werden, die das Parlament in den Haushaltsplan 2005 für Schulen in der gesamten Europäischen Union eingesetzt hat, damit diese Patenschaften für Grabstätten und Denkmäler übernehmen;
garantizando que en los programas escolares de los 25 Estados de la UE se aborde la enseñanza de la Segunda Guerra Mundial con el mayor rigor histórico, y recurriendo a los créditos que el Parlamento ha destinado a las escuelas en toda la Unión Europea en el Presupuesto de 2005 para adoptar tumbas y monumentos de guerra;
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine Dame an einer Grabstätte ist fragwürdig genug, abe…
Una dama junto a la tumba ya es suficientemente discutible, per…
   Korpustyp: Untertitel
Daraufhin gehen die Menschen zu den Grabstätten ihrer Vorfahren, wo sie essen und trinken.
Después se van a las tumbas de sus antepasados para comer y beber.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grabstätte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist in einer Grabstätte eingeschlossen.
Está encerrada en un edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Griechische Grabstätte zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Museo municipal y colección arqueológica a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Kirchengelände selbst diente nie als Grabstätte. DE
El predio de la iglesia nunca se utilizó como cementerio. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Sie verlangen für ihre Vorfahren eine Art "moralische Grabstätte ".
Quieren una "sepultura moral" para sus antepasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das meine Herrschaften, ist die Grabstätte von Mumtaz.
Y, Señor y Señora este es el lugar donde descansan los restos de Mumtaz.
   Korpustyp: Untertitel
In der Mitte ist eine Art Grabstätte aufgebaut. DE
En el medio de la sala hay una especie de sepultura. DE
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Straße führte an dem Amphitheater und der Grabstätte vorbei. ES
Esta larga y animada calle conduce del foro a la plaza Portarata. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Griechische Grabstätte in Vis mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Museo municipal y colección arqueológica Vis con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie möchten ihren Vorfahren, die Opfer des Völkermords geworden sind, eine "moralische Grabstätte " errichten.
Desean ofrecer a sus ascendientes víctimas del genocidio una "sepultura moral".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war das schlimmste Vergehen des vergangenen Jahrzehnts gegen eine christliche Grabstätte.
Se trata del acto más grave jamás perpetrado en un cementerio cristiano en el último decenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er steht auf einer alten Grabstätte, wo der Geist der Erdgöttin ruhte.
Esta construido sobre un antiguo cementerio donde era consagrado el sagrado espiritu de la diosa de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, du habest ihre Grabstätte aufgesuch…und habest ihr eine Frage gestellt.
Me dij…...que fuiste al lugar donde la enterraro…...y le hiciste una pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Grabstätte von Don Alonso Fernández de Lugo, dem Eroberer der Insel La Palma.
Lauda sepulcral de D. Alonso Fernández de Lugo, conquistador de la isla de La Palma.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Zentralfriedhof wurde 1874 eröffnet und ist bei weitem Wiens größte Grabstätte.
El cementerio central (Zentralfriedhof) se abrió en 1874 y es el terreno de entierros más grande de Viena hasta ahora.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Es war im Pyrrenäen-Königreich der Sitz des Erzbischofs und zugleich Grabstätte der Könige.
Su importancia histórica como síntesis de la del reino pirenaico es indudable por haber sido sede episcopal y panteón de reyes.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine seltsame Grabstätte aus dem Jahr 350, die 1975 rein zufällig entdeckt wurde. ES
Esta curiosa sepultura del año 350 se descubrió accidentalmente en 1975. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Grabstätte der fünften Grafen von Chinchón aus Marmor befindet sich im Chor der Klosterkirche.
El Panteón de los V Condes de Chinchón está realizado en mármol y se encuentra en el coro de la iglesia del Convento.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Diese wurde 1785 von den Gálvez errichtet und war als Grabstätte der Familie bestimmt.
Construido en 1785 por los Gálvez y destinada a lugar de enterramiento de la familia.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Ist diese Stätte ein antiker Kalender, eine Grabstätte oder eine Kultstätte?
¿Es este sitio un antiguo calendario, un cementerio o un templo?
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Schon bald stehe ich dem großartigen Panthéon gegenüber, der Grabstätte von Geneviève, der Schutzheiligen von Paris. ES
Antes de darme cuenta me encuentro cara a cara con el gran Panteón, lugar de enterramiento de la santa patrona de París, Santa Genoveva. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Sie ist die dritte Kirche, die auf der Grabstätte des Apostels errichtet wird.
Es la tercera que se levantó sobre el sepulcro del Apóstol.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Die Wiege der Demokratie stand in Griechenland, Herr Ratspräsident, das Gipfeltreffen in Thessaloniki darf nicht zu seiner Grabstätte werden.
Grecia fue la cuna de la democracia, señor Presidente en ejercicio del Consejo. La Cumbre de Salónica no debe convertirse en una cripta funeraria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weinte nicht einmal, als ich zusah, wie er außerhalb Bostons.. . in die puritanische Grabstätte seiner Familie gesenkt wurde.
No lloré ni aun cuando estuve parado viendo cómo lo bajaba…...en el remilgado cementerio de su familia, en las afueras de Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde 1894 als Hof- und Denkmalskirche der Hohenzollern erbaut und ist zudem die Grabstätte von 90 Mitgliedern dieses Geschlechts. ES
Hoy en día, la Catedral alberga los sarcófagos de 90 miembros de esa familia. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Ansammlung von späten christlichen Bestattungen mit Grabsteine die Grabstätte mit Mosaiken bedeckten, sind im Museum von Huesca erhalten geblieben. ES
También se ha conservado en el Museo de Huesca un conjunto de enterramientos cristianos tardíos, con laudas sepulcrales de mosaicos cubriendo sepulturas. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Ausgrabungen sind ein laufender Prozess und es wird Jahre dauern bis die ganze Grabstätte ausgegraben ist.
La excavación es un proceso en curso y tomará años desenterrar completamente el cementerio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Kathedrale befindet sich die Grabstätte von Christoph Columbus und die Giralda, der Minaretturm, der Symbol der Stadt ist.
En la Catedral hay el sepulcro de Cristoforo Colón y el Giralda, el torre-alminar símbolo de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der interessanteste von ihnen, der Ambohimanga, besteht aus einer Stadt, einer Grabstätte und einer Reihe geheiligter Stätten, die zum Weltkulturerbe der Unesco zählen. ES
La más interesante de ellas, la de Ambohimanga, presenta una ciudadela, un recinto funerario y un conjunto de lugares sagrados que han sido catalogados como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zum Mondstein, dem Doppelgänger, des Löwen, der Hexe und dem Kleiderschrank, musst du auch noch die Grabstätte dieser Hexen finden.
Además de la piedra lunar La doble, el león, La bruja y el armario,
   Korpustyp: Untertitel
Das Museum befindet sich im ehemaligen Kapuzinerkloster von Sant Antoni aus dem 18. Jahrhundert, das mit überraschenden Stätten aufwartet, wie der Grabstätte bzw. der Austrocknungskammer und der Zisterne.
Ocupa el antiguo convento capuchino de Sant Antoni, del siglo XVIII, que conserva sorprendentes espacios como el cementerio o secador y la cisterna.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er war die Wahlheimat (und die Wahl-Grabstätte) des dekadenten Dichters Gabriele d'Annunzio (1863-1938), dessen Anwesen ""Vittoriale"" sich auf einem Hügel befindet. ES
El poeta Gabriele d'Annunzio (1863-1938) se instaló–y fue enterrado– en su finca de Vittoriale, situada en las colinas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die im Fels gehauenen architektonischen Elemente der Grabstätte reproduzierten dieselbe Form eines Hauses der Lebenden, die es dem Toten ermöglichen soll dort zu wohnen. IT
Elementos arquitectónicos esculpidos en la roca de la sepultura reproducían las mismas formas de las casas de los vivos, lo que habría consentido al difunto vivir también después del final de su vida. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Herrliche Ausblicke sind zu genießen von den Aussichtspunkten dieses Ortes, in deren Außenbezirk sich die keltiberische Grabstätte des Cerro del Picacho befindet. ES
Magníficas vistas para disfrutar desde los miradores de esta población a cuyas afueras se localiza la necrópolis celtibérica del Cerro del Picacho. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das einzige auffallende dekorative Element ist die Grabstätte von Juan Álvarez Osorio im Presbyterium, das durch ein Grabgewölbe mit Sparrenköpfen und Gesims geschützt und mit Begräbnissymbolen verziert ist.
El único motivo decorativo sobresaliente es el sepulcro de Juan Álvarez Osorio, colocado en el presbiterio y que se protege con un arcosolio, canecillos y cornisa, decorados con simbólicas referencias funerarias.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Das äußerst beeindruckende Mausoleum befindet sich im Saal der zwölf Säulen, die aus Marmor sind, und ist die Grabstätte des Sultansohns Ahmed El Mansour.
El mausoleo más impresionante está situado en la sala de las doce columnas, realizadas en mármol de Carrara, donde está enterrado el hijo del sultán, Ahmed al-Mansur.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Begonnen gegen 1420 von Brunelleschi in unmittelbarer Nähe des Palazzo Medici, diente diese Kirche der berühmten Familie als Pfarre und 300 Jahre lang als monumentale Grabstätte. ES
Cerca del palacio Medici, Brunelleschi inició su construcción hacia 1420. Primero fue la parroquia de esta gran familia y, durante más de tres siglos, el monumental panteón de la misma. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Kirche wurde 1005 von Ferdinand I. von Kastilien mit dem Ziel eingeweiht, Grabstätte für die sterblichen Überreste Isidors von Sevilla zu sein.
Fundada en 1005 por Fernando I de Castilla para servir de sepultura a los restos de San Isidoro de Sevilla.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wenn die Grabstätte eines mittelalterlichen Königs mit seinen Gewändern und seiner Wäsche verschwindet, wenn ein Wrackteil oder ein Schiff auf dem Meeresgrund verschwindet, dann müssen die neuen Technologien eingesetzt werden, um diese Spuren wiederzufinden.
Cuando desaparece la sepultura de un rey medieval, con sus trajes y sus ropas, cuando desaparece un pecio o un barco en el fondo del mar, deben utilizarse las nuevas tecnologías para recuperar esos vestigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chariot ist ein humorvoller, physikbasierter Plattformer mit lokalem Koop-Modus, in dem eine Prinzessin und ihr Verlobter durch ein Höhlennetzwerk reisen müssen, um eine Grabstätte für ihren toten König zu finden. Dieser erscheint in Gestalt eines hypochondrischen Geistes.
El juego cuenta las aventuras de una princesa y su prometido durante su viaje a través de un laberinto de cuevas con objeto de hallar un lugar definitivo de descanso para el cadáver del rey, que adoptará el aspecto de un espíritu un tanto hipocondríaco.
Sachgebiete: kunst astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1867 wurde in der Nachbarschaft der katholischen und evangelischen Friedhöfe im heutigen Smetana Park, südwestlich der Innenstadt, in der Nähe einer mittelalterlichen jüdischen Grabstätte, ein jüdischer Friedhof gegründet. ES
En el año 1867 fue fundado un cementerio judío, situado al suroeste del centro, en el actual parque Smetanovy sady, al lado de los cementerios católico y protestante, cerca de un antiguo cementerio judío medieval. ES
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Die romanische (die ältesten Abschnitte) und gotische Kathedrale aus grauem Speckstein (12. Jh.) ist Mittelpunkt einer Pilgerfahrt, die dem Hl. Olaf gewidmet ist. Außerdem ist sie die Grabstätte der norwegischen Könige und entsprechend nationales Heiligtum. ES
Centro de peregrinación dedicado a san Olavo, panteón de los reyes noruegos y, por este motivo, santuario nacional, esta catedral del s. XII realizada en esteatita gris ilustra los estilos románico (partes más antiguas) y gótico. ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Anordnung zur Bestattung, die „nachts, ohne Genehmigung der Familie und ohne genaue Bekanntmachung der Grabstätte“ ausgeführt werden sollte, wurde vom Innenministerium erteilt und vom ehemaligen Gouverneur der Wilaya El Aaiún und Mitglied des Beratenden Königlichen Rates für Sahara-Angelegenheiten, Rachid Duihi, ausgeführt.
La orden del entierro, «con nocturnidad, sin permiso de su familia y sin notificación exacta de la sepultura», fue dada por el Ministerio del Interior y ejecutada por Rachid Duihi, ex gobernador de la wilaya de El Aaiún y miembro del Consejo Real Consultivo para los Asuntos del Sáhara.
   Korpustyp: EU DCEP