In der Nacht des 28. Oktober sind „Unbekannte“ in den griechisch-orthodoxen Marienfriedhof im Hafen von Imvros eingedrungen und haben etwa 80 Grabstätten zerstört.
La noche del 28 de octubre, unos «desconocidos» entraron en el cementerio greco‑ortodoxo de la Virgen, en el puerto de Imbros, y destrozaron unas 80 tumbas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grabstätte von Herrn Koco ist hier.
La tumba del Sr. Koço está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Pizarros Grabstätte befindet sich in der Kathedrale.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Schändung von vierzig Grabstätten auf dem jüdischen Friedhof von Mailand, gefolgt von dem abscheulichen Verbrennen von Israel-Fahnen am Rande des Festzugs im Rahmen der Feierlichkeiten zur Befreiung und anderen Akte von Vandalismus, sind ebenso wie bereits zuvor verzeichnete ähnliche Vorkommnisse in anderen Ländern Besorgnis erregende Anzeichen für das Vorhandensein von Antisemitismus.
La profanación de cuarenta tumbas en el cementerio judío de Milán y la vergonzosa quema de banderas israelíes durante la celebración del desfile del Festival de la Liberación son actos de vandalismo que se suman a manifestaciones anteriores en otros países y constituyen una preocupante prueba de antisemitismo.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch war der Standort der Grabstätte von Tamerlan lange Zeit unbekannt.
Sin embargo, el lugar de la tumba de Tamerlan era desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Die ältesten Grabstätten sind von Dreiecken aus Steinen begrenzt, die jüngeren von Kreisen, Ovalen oder Schiffsformen.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
gewährleistet wird, dass die Behandlung des Zweiten Weltkriegs im Schulunterricht in den 25 EU-Ländern mit äußerster historischer Genauigkeit erfolgt, und indem die Mittel genutzt werden, die das Parlament in den Haushaltsplan 2005 für Schulen in der gesamten Europäischen Union eingesetzt hat, damit diese Patenschaften für Grabstätten und Denkmäler übernehmen;
garantizando que en los programas escolares de los 25 Estados de la UE se aborde la enseñanza de la Segunda Guerra Mundial con el mayor rigor histórico, y recurriendo a los créditos que el Parlamento ha destinado a las escuelas en toda la Unión Europea en el Presupuesto de 2005 para adoptar tumbas y monumentos de guerra;
Korpustyp: EU DCEP
- Eine Dame an einer Grabstätte ist fragwürdig genug, abe…
Una dama junto a la tumba ya es suficientemente discutible, per…
Korpustyp: Untertitel
Daraufhin gehen die Menschen zu den Grabstätten ihrer Vorfahren, wo sie essen und trinken.
Eine Ansammlung von späten christlichen Bestattungen mit Grabsteine die Grabstätte mit Mosaiken bedeckten, sind im Museum von Huesca erhalten geblieben.
ES
También se ha conservado en el Museo de Huesca un conjunto de enterramientos cristianos tardíos, con laudas sepulcrales de mosaicos cubriendo sepulturas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der interessanteste von ihnen, der Ambohimanga, besteht aus einer Stadt, einer Grabstätte und einer Reihe geheiligter Stätten, die zum Weltkulturerbe der Unesco zählen.
ES
La más interesante de ellas, la de Ambohimanga, presenta una ciudadela, un recinto funerario y un conjunto de lugares sagrados que han sido catalogados como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zum Mondstein, dem Doppelgänger, des Löwen, der Hexe und dem Kleiderschrank, musst du auch noch die Grabstätte dieser Hexen finden.
Además de la piedra lunar La doble, el león, La bruja y el armario,
Korpustyp: Untertitel
Das Museum befindet sich im ehemaligen Kapuzinerkloster von Sant Antoni aus dem 18. Jahrhundert, das mit überraschenden Stätten aufwartet, wie der Grabstätte bzw. der Austrocknungskammer und der Zisterne.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Er war die Wahlheimat (und die Wahl-Grabstätte) des dekadenten Dichters Gabriele d'Annunzio (1863-1938), dessen Anwesen ""Vittoriale"" sich auf einem Hügel befindet.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die im Fels gehauenen architektonischen Elemente der Grabstätte reproduzierten dieselbe Form eines Hauses der Lebenden, die es dem Toten ermöglichen soll dort zu wohnen.
IT
Elementos arquitectónicos esculpidos en la roca de la sepultura reproducían las mismas formas de las casas de los vivos, lo que habría consentido al difunto vivir también después del final de su vida.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Herrliche Ausblicke sind zu genießen von den Aussichtspunkten dieses Ortes, in deren Außenbezirk sich die keltiberische Grabstätte des Cerro del Picacho befindet.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Das einzige auffallende dekorative Element ist die Grabstätte von Juan Álvarez Osorio im Presbyterium, das durch ein Grabgewölbe mit Sparrenköpfen und Gesims geschützt und mit Begräbnissymbolen verziert ist.
El único motivo decorativo sobresaliente es el sepulcro de Juan Álvarez Osorio, colocado en el presbiterio y que se protege con un arcosolio, canecillos y cornisa, decorados con simbólicas referencias funerarias.
Das äußerst beeindruckende Mausoleum befindet sich im Saal der zwölf Säulen, die aus Marmor sind, und ist die Grabstätte des Sultansohns Ahmed El Mansour.
El mausoleo más impresionante está situado en la sala de las doce columnas, realizadas en mármol de Carrara, donde está enterrado el hijo del sultán, Ahmed al-Mansur.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Begonnen gegen 1420 von Brunelleschi in unmittelbarer Nähe des Palazzo Medici, diente diese Kirche der berühmten Familie als Pfarre und 300 Jahre lang als monumentale Grabstätte.
ES
Cerca del palacio Medici, Brunelleschi inició su construcción hacia 1420. Primero fue la parroquia de esta gran familia y, durante más de tres siglos, el monumental panteón de la misma.
ES
Wenn die Grabstätte eines mittelalterlichen Königs mit seinen Gewändern und seiner Wäsche verschwindet, wenn ein Wrackteil oder ein Schiff auf dem Meeresgrund verschwindet, dann müssen die neuen Technologien eingesetzt werden, um diese Spuren wiederzufinden.
Cuando desaparece la sepultura de un rey medieval, con sus trajes y sus ropas, cuando desaparece un pecio o un barco en el fondo del mar, deben utilizarse las nuevas tecnologías para recuperar esos vestigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chariot ist ein humorvoller, physikbasierter Plattformer mit lokalem Koop-Modus, in dem eine Prinzessin und ihr Verlobter durch ein Höhlennetzwerk reisen müssen, um eine Grabstätte für ihren toten König zu finden. Dieser erscheint in Gestalt eines hypochondrischen Geistes.
El juego cuenta las aventuras de una princesa y su prometido durante su viaje a través de un laberinto de cuevas con objeto de hallar un lugar definitivo de descanso para el cadáver del rey, que adoptará el aspecto de un espíritu un tanto hipocondríaco.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 1867 wurde in der Nachbarschaft der katholischen und evangelischen Friedhöfe im heutigen Smetana Park, südwestlich der Innenstadt, in der Nähe einer mittelalterlichen jüdischen Grabstätte, ein jüdischer Friedhof gegründet.
ES
En el año 1867 fue fundado un cementerio judío, situado al suroeste del centro, en el actual parque Smetanovy sady, al lado de los cementerios católico y protestante, cerca de un antiguo cementerio judío medieval.
ES
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Die romanische (die ältesten Abschnitte) und gotische Kathedrale aus grauem Speckstein (12. Jh.) ist Mittelpunkt einer Pilgerfahrt, die dem Hl. Olaf gewidmet ist. Außerdem ist sie die Grabstätte der norwegischen Könige und entsprechend nationales Heiligtum.
ES
Centro de peregrinación dedicado a san Olavo, panteón de los reyes noruegos y, por este motivo, santuario nacional, esta catedral del s. XII realizada en esteatita gris ilustra los estilos románico (partes más antiguas) y gótico.
ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Anordnung zur Bestattung, die „nachts, ohne Genehmigung der Familie und ohne genaue Bekanntmachung der Grabstätte“ ausgeführt werden sollte, wurde vom Innenministerium erteilt und vom ehemaligen Gouverneur der Wilaya El Aaiún und Mitglied des Beratenden Königlichen Rates für Sahara-Angelegenheiten, Rachid Duihi, ausgeführt.
La orden del entierro, «con nocturnidad, sin permiso de su familia y sin notificación exacta de la sepultura», fue dada por el Ministerio del Interior y ejecutada por Rachid Duihi, ex gobernador de la wilaya de El Aaiún y miembro del Consejo Real Consultivo para los Asuntos del Sáhara.