linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grabstein lápida 97
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grabstein losa sepulcral 5

Verwendungsbeispiele

Grabstein lápida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stücke, die die Geschichte der Provinz von der Altsteinzeit bis hin zum XVIII Jahrhundert erzählen. Epigraphische Sammlung aus Grabsteinen. ES
Piezas que abarcan la historia de la provincia desde el Paleolítico hasta el siglo XVIII. Colección epigráfica con estelas y lápidas. ES
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Vukovar, Dubrovnik, Srebrenica und das Tribunal für Kriegsverbrechen werden unsere Grabsteine sein.
Vukovar, Dubrovnik, Srebrenica y el Tribunal de Crímenes de Guerra serán nuestras lápidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben Sie einen Grabstein auf ein leeres Grab gesetzt?
¿Por qué puso una lápida en una tumba vacía?
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Friedhof hinauf, dort finden Sie einen einfachen Grabstein, der auf Robert Graves letzte Ruhestätte hinweist. ES
Camine hacia el cementerio de la iglesia y encontrará la lápida marcando el sitio de descanso final de Robert Graves’. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Historisch wertvolle Grabsteine wurden manuell und maschinell zerschlagen und als Baumaterial verwendet.
Las lápidas con un alto valor histórico se hicieron pedazos manual o mecánicamente para luego usarlas como materiales de construcción.
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist sehr wohl bewusst, dass dieser Grabstein nicht nur ein Felsbrocken ist.
Estoy bien informado de que esa lápida no es sólo un trozo de roca.
   Korpustyp: Untertitel
Somerville und Ross sind auf dem Friedhof an der Rückseite des St. Barrahane's Church beigesetzt, markiert durch zwei einfache Grabsteine.
Somerville y Ross están enterrados en el cementerio en la parte trasera de la iglesia de San Barrahane, marcada por dos lápidas simple.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verbot von durch Kinderarbeit hergestellten Grabsteinen
Asunto: Prohibición de lápidas fabricadas a costa del trabajo infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde, wir sollten ihr einen schönen Grabstein besorgen.
Yo creo que deberíamos comprar una lápida para la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fertigen Granit-Denkmäler und Grabsteine, alternativ aus dem Marmor oder Sandstein. ES
Realizamos monumentos así como lápidas en granito, eventualmente en mármol o en piedra como alternativa. ES
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grabsteine losas sepulcrales 1 . .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grabstein"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Namen sind für Grabsteine.
Los nombres son para las Iápidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der wunderschönen Grabsteine.
Por esas tumbas. Son preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind das für Grabsteine?
Que son esas lapidas?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, suchen wir einen Grabstein.
Bueno, vamos a buscar una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Grabsteine sind echt.
La mayoría de las tumbas son reales.
   Korpustyp: Untertitel
Und was steht auf meinem Grabstein?
¿Qué pone en mi tumba?
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen jetzt besser die Grabsteine frei.
Mejor vamos a descubrir las tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Grabstein ist für Tempestad.
Ésta es la tumba de Tempestad.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll einmal auf deinem Grabstein stehen?
¿Qué te gustaría que escribieran en tu epitafio?
   Korpustyp: Untertitel
Also muss es ein Grabstein sein!
Pero obligan a tener una tumba.
   Korpustyp: Untertitel
- Merk dir das für meinen Grabstein.
Recuerda eso para mi epitafio.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meißeln wir in deinen Grabstein.
Grabaremos esa frase en tu tumba.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib dir das auf deinen Grabstein.
Pondremos eso en tu lapida.
   Korpustyp: Untertitel
Entlang der Mauern stehen alte Grabsteine. ES
Las paredes lucen losas funerarias: ES
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Eines der Grabsteine gehört zu einem Priester. ES
Una de las laudas corresponde a un presbítero. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Wünschen Sie den Grabstein aus weißem oder rosa Marmor?
¿Quiere el mármol blanco o rosado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bald die Grabsteine auf unsere Karrieren setzen.
Nuestras carreras están a punto de convertirse en historia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, was Sie meinen, den Grabstein da unten.
Ya veo, la tumba está ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Grabstein wird nicht mal mein Name stehen.
Y no tendré un nombre en mi tumba.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es auf Alfred Hitchcocks Grabstein steht:
Alfred Hitchcock quería que se escribiera en su tumba:
   Korpustyp: Untertitel
Was würden Sie auf Ihr Grabstein schreiben lassen?
¿Y usted qué querría como inscripción en su tumba?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es nach mir ginge, würde ich keinen Grabstein wollen.
Si pudiera elegir, no querría.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir von diesem Grabstein wieder runter?
¿Cómo bajamos de esta tumba?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanzel, die Denkmäler und die Grabsteine wurden ja verkauft!
Vendieron el púlpito, las estatuas y las losas funerarias.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Manchmal wurden auch spezielle Särge und Grabsteine angefertigt.
Ataúdes en ocasiones especiales o graves las piedras se hicieron.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Mann sollte etwas anderes auf der Welt zurücklassen als einen Grabstein.
Un hombre debería dejar algo a su paso, aparte de mojones.
   Korpustyp: Untertitel
Putin hielt auch in der Nähe des gemeinsamen Grabsteins der Generäle und Offiziere der weißen Armeen.
Putin se detuvo también cerca de la tumba común de generales y oficiales de los ejércitos blancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie sehen, haben alle Grabsteine in Green Hills genau dieselbe Höhe.
Como ve, en Green Hills, todas las losas tienen la misma altura.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, in deiner ersten freien Sekunde, reibst du dich an einem Grabstein mit Gerry?
Y entonces en el primer momento que tienes, te pones a darte el lote en una làpida con Gerry?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefallenen bekommen einen Grabstein bis zum Himmel. Und jeder Name wird daran in Gold verewigt.
A quien no regrese, se le levantará un monumento hasta el cielo y cada nombre será grabado en oro.
   Korpustyp: Untertitel
-Als wir das Grab öffneten, war auf dem Grabstein eine Inschrift.
-Cuando abríamos la tumba, vimos unas letras que decían:
   Korpustyp: Untertitel
Der älteste Grabstein, der dem Gelehrten und Dichter Avigdor Kara gehört, stammt aus dem Jahr 1439.
La tumba más antigua pertenece al sabio y poeta Avigdor Kar y proviene del año 1439.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Heute befinden sich hier beinahe 12.000 Grabsteine, jedoch war die Anzahl der Beerdigten noch höher.
Hoy día se encuentran allí casi 12.000 tumbas, sin embargo, el número de enterrados fue seguramente más alto.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hier, bei diesem Grabstein, an dem der Duft des Todes hängt.
Junto a esta tumba que huele a muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mal nicht mehr bin, setzt meinen Namen auf den Grabstein.
Cuando yo estire la pata, escriban mi apellido allí, en el monumento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden einige Grჰber, bei denen man die Grabsteine verschiebe…und hineingehen konnte.
Encontramos algunas tumba…...en las que era posible mover la piedra...... y entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden einige Gräber, bei denen man die Grabsteine verschiebe…und hineingehen konnte.
Encontramos algunas tumba…...en las que era posible mover la piedr…...y entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Nenne deinen Namen, damit ich ihn in deinen Grabstein ritzen kann.
Dime tu nombre, para que pueda grabarlo sobre tu sepultura.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Grabstein bezeichnet ihn als Leoneser und in der Stadt wurde er schon seit Jahrhunderten verehrt. ES
Su lauda sepulcral le titulaba leonés, y en la ciudad se le hacía culto desde varios siglos atrás. ES
Sachgebiete: religion geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert sind im Inneren ein Weihwasserbecken aus dem Mittelalter, die Taufbecken und die zahlreichen Grabsteine.
Observe en el interior una pila de agua bendita de la Edad Media, las pilas bautismales y numerosas piedras sepulcrales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Jung…Deine nächsten Worte sollten besser irgendeine geniale Mark Twain-Scheiße sein. Denn die werden definitiv auf deinen Grabstein gemeißelt.
Muchach…será mejor que la próxima palabra que pronuncies sea una mierda brillante al estilo de Mark Twain, porque definitivamente estará esculpido en tu tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Angehörige der ungarischen Minderheit sind täglich Belästigungen ausgesetzt, Grabsteine werden beschädigt und geschändet, Vandalismus und antisemitische Propaganda gehören zum Alltag.
La minoría húngara sufre persecuciones diarias, sus tumbas se dañan y profanan, y el vandalismo y la propaganda antisemita están al cabo de la calle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können deinen namen nicht auf einen grabstein meißeln lassen, - - aber er soll hoch über diesem gelände wehen.
No podemos grabar tu nombre sobre una piedr…...pero lo dejaremos volar sobre este negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich sie beerdigt, und ich habe ihren Grabstein ausgesucht…und dann ging ich an die Arbeit.
Entonces la enterré y elegí su tumba, y luego fui a trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
in einigen Bereichen gibt es bis zu 9 Schichten von Bestattungen für insgesamt 12.000 Grabsteine von vielen verschiedenen Stilen. ES
en algunas zonas hay hasta 9 sepulturas con un total de 12.000 tumbas de muchos estilos diferentes. ES
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eine Ansammlung von späten christlichen Bestattungen mit Grabsteine die Grabstätte mit Mosaiken bedeckten, sind im Museum von Huesca erhalten geblieben. ES
También se ha conservado en el Museo de Huesca un conjunto de enterramientos cristianos tardíos, con laudas sepulcrales de mosaicos cubriendo sepulturas. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch Dich, o Kind, sollen die verwischte Inschrift, der verwitterte Grabstein in leuchtenden, goldenen Zügen für kommende Geschlechter bewahrt bleiben.
Por ti, hijo mío, esta inscripción borrada, esta losa desgastada por la intemperie, resucitará en trazos de oro para las generaciones venideras.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Beamten entdeckten dort etwas, dass ein grausiges Kunstwerk zu sein schie…...nämlich die Überreste eines schwer verwesten Körper…...die mit Draht an einen großen Grabstein gebunden waren.
Se descubrió lo que parecía una macabra obra de arte. Los cuerpos descompuestos, atados con alambre a un monumento.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf dem Grabstein verriet Mrs. Feathers.. .. . .warum ihre einzige Tochter einen bekannten Dieb und Mörder.. .. . .geheiratet hatte, einen nachweislich.. .. . .bösartigen und jähzornigen Mann.
Y no había nada en la tumba para explicarle a la Sra. Feathers.. .. . .porque su hija se casó con un ladrón y asesino conocido.. .. . .un hombre notorio por su carácter vicioso y inmoderado.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts auf dem Grabstein verriet Mrs. Feathers.. .. . .warum ihre einzige Tochter einen bekannten Dieb und Mörder.. .. . .geheiratet hatte, einen nachweislich.. .. .. bösartigen und jähzornigen Mann.
Y no había nada en la tumba para explicarle a la Sra. Feather…...porque su hija se casó con un ladrón y asesino conocid…...un hombre notorio por su carácter vicioso y inmoderado.
   Korpustyp: Untertitel
Grabsteine aus drei Jahrhunderten zeugen von der Bedeutung der Kirche, wie jener des amerikanischen Schriftstellers Julien Green (1900-1998), der Mitglied der Académie Française gewesen war. ES
Las losas sepulcrales dan, desde hace tres siglos, pruebas de la importancia de esta iglesia, en donde reposa el escritor norteamericano Julien Green (1900-1998), miembro de la Academia francesa. ES
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Begräbnisse wurden hier bis zum Jahre 1900 durchgeführt, zu welcher Zeit einige der Grabsteine auf den neuen Friedhof in Neředín übertragen wurden. ES
El cementerio dejó de usarse en el año 1900 y una parte pequeña de los sepulcros fue trasladada al cementerio nuevo de Neredín. ES
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Zu sehen sind ein Bauernhof aus Bogdan Voda (1795), eine Holzkirche (16. Jh.) aus dem Dorf Oncesti (im Iza-Tal), Bildstöcke, Stelen und Grabsteine.
Granja proveniente de Bogdan Voda (1795), iglesia de madera del s. XVI oriunda del pueblo de Oncesti (en el valle del Iza), calvarios, estelas y piedras funerarias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Ehemaligen Kommandantenhaus wird die ständige Ausstellung „Aus der Geschichte der Burg und der Zitadelle Spandau“, gezeigt. In der Bastion Königin kann man (nach Anmeldung) „Jüdische Grabsteine“ besichtigen. DE
En la antigua comandancia se muestra la exposición permanente “Sobre la historia del castillo y de la Ciudadela Spandau”, y en el Bastión de la reina pueden visitarse (bajo cita previa) las “tumbas judías”. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie an einer Führung durch das jüdische Viertel teil. Die Geschichte des Viertels ist beeindruckend, ebenso die Grabsteine des Friedhofs. ES
Da una vuelta por el barrio judío y déjate sorprender por las lapidas amontonadas del cementerio y la historia del lugar ES
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ringsum auf den Rasenflächen, aus denen hier und da ein paar alte Grabsteine ragen, treffen sich gern die Studenten der Stadt. ES
El césped que se extiende alrededor y del cual afloran algunas tumbas es un lugar de descanso y encuentro de los estudiantes de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In seiner Amtszeit der Provinzarchitekt von Valladolid verdient Hon. Provincial, dass sein Name auf einem Grabstein in der Brücke Quintanilla de Duero, der wieder aufgebaut hatte eingeschrieben.
En el desempeño de su cargo de arquitecto provincial de Valladolid mereció de la Excma. Diputación que su nombre fuese consignado en una lapida en el puente de Quintanilla de Duero, que había reconstruido.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Auf dem Grabstein fand Mrs. Feathers keinen Anhalt für den Grund der Ehe ihrer einzigen Tochter mit einem bekannten Dieb und Mörder, einem Mann mit einer verrufen boshaften und ungezügelten Veranlagung.
Y no había nada en la tumba para explicarle a la Sra. Feathers.. .. . .porque su hija se casó con un ladrón y asesino conocido.. .. . .un hombre notorio por su carácter vicioso y inmoderado.
   Korpustyp: Untertitel
Siedlungstätigkeiten können bis in vorgeschichtliche Zeit zurückverfolgt werden, aber das wohl stolzeste Relikt ist der gut-erhaltene Wikinger Grabstein in der St. Peters Kirche, die in einem romantischen Kirchenhof am unteren Ende der Landzunge gelegen ist. ES
Este asentamiento se remonta a los tiempos prehistóricos, aunque la reliquia más importante es la tumba vikinga en la iglesia de St Patrick, situada en el cementerio. ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite