Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cancún muss ein weltweites, rechtlich verbindliches Abkommen zu erkennen geben, dass dabei hilft, die globale Erwärmung unter zwei Grad zu halten.
Cancún tiene que ser un acuerdo mundial, jurídicamente vinculante que ayude a mantener el calentamiento global por debajo de los dos grados centígrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deck vier, die Temperatur müsste 545 Grad betragen.
Cubierta cuatro, esa temperatura debería ser 1.013 grados.
Korpustyp: Untertitel
Dies tut Luther auch und erhält 1502 das Bakkalaureat, den ersten akademischen Grad.
DE
Bilanzierungseinheit Der Grad, in dem ein Vermögenswert oder eine Schuld für Zwecke des Ansatzes in einem IFRS zusammengefasst oder aufgegliedert wird.
Unidad de cuenta El nivel al que un activo o pasivo se agrega o desagrega en una NIIF con fines de reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Max ist gleichzeitig sein Name und der Grad seiner Unglaublichkeit.
Max es su nombre y su nivel de genialidad.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Modell hätte unter anderem den Vorteil, regionale Asymmetrien zu verringern und so einen höheren Grad an sozialem Ausgleich zu gewährleisten.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Gradestado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir überprüfen den Grad der Zersetzung bei den Zellen.
Comprobamos el estado celular de descomposición.
Korpustyp: Untertitel
Der richtige Grad der Verwesung.
En el estado correcto de descomposición.
Korpustyp: Untertitel
gradacabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das habe ich doch grad gesagt!
Te lo acabo de decir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad fertig mit dem Shooting für die IMAX-Szen…...also werde ich ein wenig übe…...bevor ich meine nächste Szene filme, ..…as ist ein bisschen Stressabbau hier auf dem Mitteldeck.
Bien, acabo de terminar de filmar una escena IMA…...y así he terminado con eso. Así que quiero tener un poco de ejercici…...antes de filmar mi siguiente escen…...esto alivia un poco la tensión aquí en el Middeck.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad ein kleines, teuer gebundenes russisches Buch gestohlen."
Acabo de robar este librito ruso lujosamente encuadernado."
Korpustyp: Untertitel
Ja. Die hab ich ihnen grad gegeben.
Si, te lo acabo de dar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad aus dem Knast raus, wissen Sie - 6 Jahre wegen schwerer Körperverletzung und Einbruch.
Justo acabo de salir de la cárcel, ya sabes. Seis años de asalto con agravante e invasión del hogar.
Korpustyp: Untertitel
Ich komm grad von Dr. Chang.
Acabo de dejar al Dr. Chang.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah grad einen, den ich hasse.
Acabo de ver a alguien a quien odio.
Korpustyp: Untertitel
gradahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab grad viel zu tun, meine Dissertation.
Sólo es que tengo mucho que hacer ahora. Mi tesis.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann diesen Scheiß grad nicht gebrauchen.
- No necesito esta mierda ahora.
Korpustyp: Untertitel
Das ist grad gar nicht so wichtig.
Eso no es importante ahora.
Korpustyp: Untertitel
Du bist grad ein leichtes Ziel.
Tú serías un blanco fácil ahora.
Korpustyp: Untertitel
Dean kann grad nicht ans Telefon.
Dean no puede ponerse ahora al teléfono.
Korpustyp: Untertitel
gradacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Booker spielte einen Streich, irgendein Trottel fiel darauf rein. Und wenn man es kaum noch aushalten konnte, sagte er: "Rate, wer dich grad verarscht hat!"
Booker gastaría una broma, el bobo estaría girando en el viento y cuando no lo pudieras aguantar más, él diría, "¡adivina quién acaba de hacer que suene la campana!"
Korpustyp: Untertitel
Sorter schoss grad au…...und dann in die Küche.
Sorter acaba de dispara…...y entró a la cocina.
Korpustyp: Untertitel
Wer ist die Frau, die grad gegangen ist?
Oye, ¿quién es esa mujer que acaba de salir?
Korpustyp: Untertitel
Er ist grad aus dem verfickten Gefängnis raus!
-El acaba de salir de la maldita cárcel.
Korpustyp: Untertitel
gradmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin grad bei einem Kunden.
En este momento estoy con un cliente.
Korpustyp: Untertitel
Nee, kann grad nicht. Wir wollen ins andere Universum.
No, no puedo por el momento, oremos al otro universo.
Korpustyp: Untertitel
Ja Ma’am, eine Tasse Kaffee, aber ich kann grad' keinen Kuchen essen.
-Sí señora, tomaré una taza de café, pero no puedo comer ninguna torta en este momento.
Korpustyp: Untertitel
gradrecién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte grad seine Tochter bekomme…...und die ganze Schose wurde dreckig.
Él recién tuvo una niñita en ese momento …...toda la situación se ponía peor.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hab ihn grad vorfahren sehen.
Sí, recién lo vi estacionar.
Korpustyp: Untertitel
gradjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mama, wir wollten grad los zum Thorpe Park und wir sind ein bisschen spät dran, - deswegen sollten wir jetzt besser gehen.
Mamá, justo nos estábamos yendo al Parque Thorp…...y se nos esta haciendo un poco tard…...así que probablemente ya deberíamos irnos.
Korpustyp: Untertitel
Uh, wissen Sie, grad letzte Nacht, da hab ich eine fast volle Packung mit Hühnchen gefunden, die waren kaum angerührt..
Es decir, justo anoch…...encontré un cubo de pollo casi completo que apenas había sido tocado.
Korpustyp: Untertitel
gradacabas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mich grad an was erinnert.
Acabas de recordarme algo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das nicht grad wirklich gemacht?
No acabas de hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
gradacabamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ihn grad im Flamingo Park aufgegriffen.
Lo acabamos de atrapar en el Parque Flamingo.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind die KCEI Kanal 9 Nachrichten mit dem Bericht eines Hausbrandes, von dem wir grad hörten, im Clark County Bezirk.
Este es KCEI, canal 9 de Noticias, informando desde un incendio. Nos acabamos de enterar que fue en el Distrito Clark.
Korpustyp: Untertitel
gradpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich wollte das nur grad nach oben bringen.
Sí, estaba a punto de subirla arriba.
Korpustyp: Untertitel
-Ach überhaupt nicht, ich wein doch nicht. Und ich geh' grad raus.
No lloro, para nada, estoy a punto de irme.
Korpustyp: Untertitel
gradprecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, Berlin…grad am Anfang hat mich das sehr beeinflußt.
Ich möchte, dass ihr grad und frei durchs Leben geht, auch wenn es schwer ist.
"Quiero que lleven vidas honradas y libre…aunque sea difícil".
Korpustyp: Untertitel
gradde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen protestieren gegen eine Hinrichtung, weil er grad mal 21 ist, ein Kind...... ein Kind mit einem schwerem Leben, ohne Eltern, ohne Geld, gegen alles kämpft.
Esta gente está protestando contra la ejecución de un chico de 21 años...... que tuvo una vida dura, sin padres, sin diner…
Korpustyp: Untertitel
graduh
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war grad auf dem Rückweg von einer Konsultation.
Yo estaba, uh, de vuelta de una consulta
Korpustyp: Untertitel
gradBermudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, Edith, ich hab grad abgenommen.
Edith, no me tientes. Adelgacé en las Bermudas.
Korpustyp: Untertitel
gradsalido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Energie in ihm hat grad die Skala gesprengt.
La energía que hay en él se ha salido de la escala.
Derzeit sind die jährlichen Treibhausgas-Emissionen mindestens dreimal höher als das anzustrebende Niveau, damit die globale Erwärmung auf zwei GradCelsius begrenzt werden kann.
El nivel de emisiones de gases de efecto invernadero por habitante es hoy en día por lo menos tres veces superior al admisible si se desea evitar un calentamiento mundial de dos gradosCelsius a finales de siglo.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Temperaturen liegen zwischen 30 und 32 GradCelsius während des ganzen Jahres und die Sonne scheint auch während der Regenzeit, mindestens von Mai bis mitte September.
Las Temperaturas varían entre 30 y 32 gradosCelsius durante todo el año y hace sol incluso durante la temporada de lluvia lo menos de Mayo hasta mediados de Setiembre.
Seit dem Jahr 1900 ist die Temperatur der Erdatmosphäre und die der Ozeanoberflächen um 0,5-1 GradCelsius gestiegen. Als Hauptverdächtiger gilt atmosphärisches Kohlendioxid, CO 2, das knapp nach Wasserdampf hauptverantwortlich für den Treibhauseffekt ist.
Desde 1900 la temperatura global de la atmósfera terrestre y del agua superficial de los océanos ha aumentado entre 0.5 y 1 grado centígrado y el principal sospechoso es el dióxido de carbono en la atmósfera, CO 2, que está sólo por debajo del vapor de agua en cuanto al efecto invernadero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Grad CelsiusC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während bei voller Sonneneinstrahlung bis zu 400 Grad Celsius im Inneren des Receivers erreicht werden, fällt das Thermometer in den Wüstennächten auf null Grad und darunter.
Mientras que bajo plena irradiación se alcanzan hasta 400 °C en el interior del tubo receptor, por la noche en el desierto el termómetro cae hasta los 0 °C y menos.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Grad Kelvingrado Kelvin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wärmeleitfähigkeit gibt an, welcher Wärmestrom in Watt durch einen Würfel von einem Meter Kantenlänge fließt, wenn ein Temperatur-Unterschied von einem Kelvin (= Grad Celsius) herrscht.
Conductividad térmica indica que el calor fluye corriente en vatios por un cubo de un metro de lado, cuando una diferencia de temperatura de un Kelvin (= grados Celsius) prevalece.
Selbst wenn die gesamte Welt ihrem Beispiel folgte, wäre der Effekt unterm Strich, die globalen Temperaturen bis zum Ende des Jahrhunderts um ein zwanzigstel GradFahrenheit zu reduzieren.
Incluso si todo el mundo sigue esos pasos, el efecto neto sería reducir las temperaturas globales en un vigésimo de gradoFahrenheit para fines de siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und weiterreichende Kürzungen wie die von der EU vorgeschlagenen - 20 Prozent unterhalb der Werte von 1990 innerhalb von zwölf Jahren - würden die globalen Temperaturen bis 2100 lediglich um ein Sechzigstel Grad Celsius (ein Dreißigstel GradFahrenheit) senken, und das bei Kosten von 10 Billionen Dollar.
Con recortes más pronunciados de las emisiones, como los propuestos por la Unión Europea -20% por debajo de los niveles de 1990 en 12 años-sólo se reducirían las temperaturas en una sexagésima parte de grado centígrado (una trigésima parte de gradoFahrenheit) para 2100 a un costo de 10 billones de dólares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viele Tonnen CO 2 -Emissionen würden, wenn die Temperatur in allen Büros der Kommission und des Parlaments um 2 GradFahrenheit gesenkt würde, jedes Jahr vermieden werden und welche Beträge würden dabei eingespart?
Si la temperatura se redujera en 2 gradosFahrenheit (aproximadamente 1 grado centígrado) en todas las oficinas de la Comisión y del Parlamento, ¿cuántas toneladas de emisiones de carbono se evitarían y cuánto dinero se ahorraría?
Korpustyp: EU DCEP
Grad Brixgrado Brix
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mindestzuckergehalt, refraktometrisch gemessen und ausgedrückt in GradBrix (wahlfrei).
contenido mínimo de azúcar, medido con un refractómetro y expresado en gradosBrix (facultativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestzuckergehalt, refraktometrisch gemessen und ausgedrückt in GradBrix (wahlfrei),
Contenido mínimo de azúcar, medido por refractómetro y expresado en gradosBrix (facultativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grad
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Temperaturen um 25 Grad.
Se espera que la temperatura supere los 25ºC.
Korpustyp: Untertitel
Minus 12 Grad hier.
Está a menos 12 aquí adentro.
Korpustyp: Untertitel
Mach grad 'n Date.
Estoy arreglando una cita.
Korpustyp: Untertitel
In Satz 20 wird „62 Grad“ durch „65 Grad“ ersetzt.
En la vigésima frase, se sustituye «62 °C» por «65 °C».
Korpustyp: EU DGT-TM
War grad in der Nähe.
Estuve en el vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Hundertachtzig Grad draußen in Fresno.
El doble en Fresno.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg grad einen Strafzettel!
Me están poniendo una multa.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich komme grad vorbei.
Pensé venir a saludar.
Korpustyp: Untertitel
Was hab ich grad gesagt?
¿Qué fue lo que dije?
Korpustyp: Untertitel
Zehn Grad unter null draußen.
Diez bajo cero fuera.
Korpustyp: Untertitel
37 Grad den ganzen Tag.
Ha tenido 37ºC todo el día.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad etwas beschäftigt.
Estoy un poco ocupada.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Grad unter null draußen.
Diez bajo cero afuera.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest grad was sagen.
Antes ibas a decir algo.
Korpustyp: Untertitel
"Er stiehlt es grad wie wir."
Porque roba como nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es waren bestimmt 88 Grad im Schatten.
Debemos estar a 90º a la sombra.
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt bis zu einem gewissen Grad.
Es un argumento en parte válido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Em, ich rief dich grad an.
Em, era yo quien te llamaba.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist grad Zeit für das Fläschchen.
La hora del biberón.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja nicht grad was Neues.
Mira, esto no es nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Rate, wer dich grad verarscht hat?
¿Adivina quién ha hecho que suene la campana?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad ein bisschen beschäftigt!
- Estoy un poco ocupado aquí!
Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur in Nomanisan beträgt 25 Grad.
Temperatura actual en Nomanisan:
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte grad die hypothalamische Feedback-Schleife.
He intentado estimular mi hipotálamo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hör mir grad Grateful Dead an.
Escucha el nuevo tema por Grateful Dead.
Korpustyp: Untertitel
Großmama war grad ein wenig komisch.
Antes la abuela se puso rara.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Zug grad noch erwischt.
- Corrí para alcanzar el tren.
Korpustyp: Untertitel
Ich steck grad in 'nem Meeting, Ari.
Estoy en una junta, Ari.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn grad nicht fragen.
No sé, él no está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren grad bei der besten Stelle.
Estábamos en la mejor parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht grad in Form.
No me siento muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Nachtwerte liegen um die 15 Grad.
las mínimas esta noche en torno a los 10º.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich grad nicht toll.
¡No me siento nada bien!
Korpustyp: Untertitel
Hier läuft für mich grad nichts.
No tengo mucho aquí.
Korpustyp: Untertitel
Toulouse bearbeitete ihn grad mit 'nem Taschentuch.
Toulouse lo está saludando con un pañuelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach Ihnen grad ne Suppe.
Le haré una sopa.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah grad einen, den ich hasse.
Vi a un tipo al que odio.
Korpustyp: Untertitel
Mein Papa ist grad an der Uni.
Mi papa esta en la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind eigentlich grad am gehen.
Pero realmente me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Steve hat mir grad von ihm erzählt.
Steve sólo me habló sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir grad 10 Jahre eingebrockt.
Has agregado 10 años a tu condena.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie kaufen grad ein neues.
- No, se han ido a comprar otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bau mir grad 'nen Mann
He engendrado a un hombre
Korpustyp: Untertitel
Du hast grad deinen Freund sitzen lassen.
Le colgaste a tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Verschaff mir einen 45-Grad-Winkel.
Compra entre la oferta y el precio demandado.
Korpustyp: Untertitel
Meine Zukunft ist mir grad scheißegal.
Mi futuro es cagúese exactamente no importe para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur grad einen Penny gespendet.
Estaba gastando unos peniques.
Korpustyp: Untertitel
Walter Junior macht grad noch mehr davon.
Walter Júnior está haciendo más.
Korpustyp: Untertitel
Toulouse bearbeitete ihn grad mit 'nem Taschentuch.
Toulouse le airea un pañuelo.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Schatz, ich bin hier grad beschäftig…
Cariño, estoy un poco ocupado aquí, así que--
Korpustyp: Untertitel
Die Nacht hat grad angefangen, richtig Ladies?
La noche apenas comienza. ¿No es así chicas?
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal ist mir nicht grad wohlgesonnen.
El destino no me está dando una mano.
Korpustyp: Untertitel
Hab nur grad eine Pause gemacht.
Solo me estaba tomando un descanso.
Korpustyp: Untertitel
Tertiäre Programme mit akademischer Ausrichtung - 2. Grad
Programas terciarios con orientación académica - Segundo ciclo