linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grad grado 4.424
nivel 825

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grad grados 311 estado 2
grad acabo 7 ahora 5 acaba 4 momento 3 recién 2 justo 2 acabas 2 acabamos 2 punto 2 precisamente 1 justamente 1 hay 1 hoy 1 honradas 1 de 1 uh 1 Bermudas 1 salido 1

Verwendungsbeispiele

Grad grado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denia verfügt über mehr als 300 Tage Sonnenschein pro Jahr und einer durchschnittlichen Temperatur von 20 Grad.
Denia tiene más de 300 días de sol al año y una temperatura promedio de 20 grados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cancún muss ein weltweites, rechtlich verbindliches Abkommen zu erkennen geben, dass dabei hilft, die globale Erwärmung unter zwei Grad zu halten.
Cancún tiene que ser un acuerdo mundial, jurídicamente vinculante que ayude a mantener el calentamiento global por debajo de los dos grados centígrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deck vier, die Temperatur müsste 545 Grad betragen.
Cubierta cuatro, esa temperatura debería ser 1.013 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Dies tut Luther auch und erhält 1502 das Bakkalaureat, den ersten akademischen Grad. DE
Lutero lo hace y obtiene en 1502 el bachillerato, el primer grado académico. DE
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Frau Mann hat dies auch bis zu einem gewissen Grad unterstützt.
La Sra. Mann lo ha apoyado también hasta un cierto grado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spricht für einen hohen Grad von Hochmut.
Eso habla de un alto grado de arrogancia.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus weist das deutsche Bildungssystem einen hohen Grad an Internationalisierung auf. DE
Además el sistema de enseñanza alemán cuenta un alto grado de internacionalización. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus weist die Produktion einen hohen Grad geographischer Konzentration auf.
Además, la producción presenta un alto grado de concentración geográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frohe Weihnachten, wenn man das bei 40 Grad im Schatten sagen kann.
Feliz Navidad, si puede llamarse así con 40 grados a la sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Sousse genießt während des gesamten Jahres gemäßigte Temperaturen, die von 11 Grad im Winter bis 25 Grad im Sommer reichen.
Sousse disfruta de unas temperaturas cálidas durante todo el año que varían de 11 grados en invierno a 25 en verano.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dornic-Grad .
Thoerner-Grad . .
Thörner-Grad . .
Grad-Operation .
Grad Celsius grado celsius 3 centígrado 1 C 1
Grad Alkohol .
Grad Baumé .
Grad-Tage .
P-Grad .
Grad Kelvin grado Kelvin 4 .
Grad Fahrenheit grado Fahrenheit 6
Grad Rankine .
akademischer Grad .
Balling-Grad .
Brix-Grad .
Öchsle-Grad .
Grad Brix grado Brix 2 .
Grad Öchsle .
Null-Grad-Luft .
Grad der Sulfatbildung .
Grad der Erwerbsunfähigkeit .
Grad der Füllung .
Grad der Befischung .
Grad an räumlicher Trennung .
Grad räumlicher Trennung .
Grad der Vertraulichkeit .
Grad der Lärmbelästigung . .
Grad der Offenheit .
Grad der Erwerbsminderung .
Grad der spektralen Reflexion .
Grad der beruflichen Qualifikation .
Grad der Anforderung .
Rückversicherung im dritten Grad .
P-Grad der Regelung .
P-Grad gleich Null .
Grad des Wohlstandes .
Grad der Nichtverfuegbarkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Grad

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Temperaturen um 25 Grad.
Se espera que la temperatura supere los 25ºC.
   Korpustyp: Untertitel
Minus 12 Grad hier.
Está a menos 12 aquí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Mach grad 'n Date.
Estoy arreglando una cita.
   Korpustyp: Untertitel
In Satz 20 wird „62 Grad“ durch „65 Grad“ ersetzt.
En la vigésima frase, se sustituye «62 °C» por «65 °C».
   Korpustyp: EU DGT-TM
War grad in der Nähe.
Estuve en el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Hundertachtzig Grad draußen in Fresno.
El doble en Fresno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg grad einen Strafzettel!
Me están poniendo una multa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich komme grad vorbei.
Pensé venir a saludar.
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich grad gesagt?
¿Qué fue lo que dije?
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Grad unter null draußen.
Diez bajo cero fuera.
   Korpustyp: Untertitel
37 Grad den ganzen Tag.
Ha tenido 37ºC todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad etwas beschäftigt.
Estoy un poco ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Grad unter null draußen.
Diez bajo cero afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest grad was sagen.
Antes ibas a decir algo.
   Korpustyp: Untertitel
"Er stiehlt es grad wie wir."
Porque roba como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren bestimmt 88 Grad im Schatten.
Debemos estar a 90º a la sombra.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt bis zu einem gewissen Grad.
Es un argumento en parte válido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Em, ich rief dich grad an.
Em, era yo quien te llamaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist grad Zeit für das Fläschchen.
La hora del biberón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja nicht grad was Neues.
Mira, esto no es nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Rate, wer dich grad verarscht hat?
¿Adivina quién ha hecho que suene la campana?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin grad ein bisschen beschäftigt!
- Estoy un poco ocupado aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur in Nomanisan beträgt 25 Grad.
Temperatura actual en Nomanisan:
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte grad die hypothalamische Feedback-Schleife.
He intentado estimular mi hipotálamo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör mir grad Grateful Dead an.
Escucha el nuevo tema por Grateful Dead.
   Korpustyp: Untertitel
Großmama war grad ein wenig komisch.
Antes la abuela se puso rara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Zug grad noch erwischt.
- Corrí para alcanzar el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steck grad in 'nem Meeting, Ari.
Estoy en una junta, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn grad nicht fragen.
No sé, él no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren grad bei der besten Stelle.
Estábamos en la mejor parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht grad in Form.
No me siento muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nachtwerte liegen um die 15 Grad.
las mínimas esta noche en torno a los 10º.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich grad nicht toll.
¡No me siento nada bien!
   Korpustyp: Untertitel
Hier läuft für mich grad nichts.
No tengo mucho aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Toulouse bearbeitete ihn grad mit 'nem Taschentuch.
Toulouse lo está saludando con un pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach Ihnen grad ne Suppe.
Le haré una sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah grad einen, den ich hasse.
Vi a un tipo al que odio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Papa ist grad an der Uni.
Mi papa esta en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind eigentlich grad am gehen.
Pero realmente me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Steve hat mir grad von ihm erzählt.
Steve sólo me habló sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir grad 10 Jahre eingebrockt.
Has agregado 10 años a tu condena.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie kaufen grad ein neues.
- No, se han ido a comprar otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bau mir grad 'nen Mann
He engendrado a un hombre
   Korpustyp: Untertitel
Du hast grad deinen Freund sitzen lassen.
Le colgaste a tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Verschaff mir einen 45-Grad-Winkel.
Compra entre la oferta y el precio demandado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zukunft ist mir grad scheißegal.
Mi futuro es cagúese exactamente no importe para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur grad einen Penny gespendet.
Estaba gastando unos peniques.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Junior macht grad noch mehr davon.
Walter Júnior está haciendo más.
   Korpustyp: Untertitel
Toulouse bearbeitete ihn grad mit 'nem Taschentuch.
Toulouse le airea un pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Schatz, ich bin hier grad beschäftig…
Cariño, estoy un poco ocupado aquí, así que--
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht hat grad angefangen, richtig Ladies?
La noche apenas comienza. ¿No es así chicas?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal ist mir nicht grad wohlgesonnen.
El destino no me está dando una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hab nur grad eine Pause gemacht.
Solo me estaba tomando un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Tertiäre Programme mit akademischer Ausrichtung - 2. Grad
Programas terciarios con orientación académica - Segundo ciclo
   Korpustyp: EU EAC-TM
Dubrovnik nach Stari Grad mit Jadrolinija ES
Ferry a Mljet desde Dubrovnik con Jadrolinija ES
Sachgebiete: nautik musik technik    Korpustyp: Webseite
Korcula nach Stari Grad mit Jadrolinija ES
Ferry a Rijeka desde Korcula con Jadrolinija ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unser Auftrag ist grad schwieriger geworden.
Nuestro trabajo resulto más duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, es hat sich grad bewegt.
No, se movió hace un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird grad ins Krankenhaus gebracht.
La están llevando al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn Grad Minus draußen, glaube ich.
Diez bajo cero fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn grad verlegen lassen.
Mandé que lo transfirieran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wassertemperatur sollte etwa 20 Grad sein.
El agua estará a unos 20 ºO.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fieber bleibt bei 40 Grad.
La fiebre se mantiene en 40.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad Courtney Love desinfizier…
Estaba desinfectando a Courtney Lov…
   Korpustyp: Untertitel
unsere Tochter hat mich grad gefunden.
nueva hija me ha encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren grad in der Gegend.
Pasábamos por el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, mir fällt grad nichts sinnvolles ein.
No se me ocurre nada inteligente que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur grad die Schärfe kontrollieren.
Sólo voy a revisar el foco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad 'nen Freund angerufen.
Sólo llamé a un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Grad letzte Nacht gemacht. Wir beide.
Hechas anoche por las dos.
   Korpustyp: Untertitel
Michael war grad 'n halbes Jahr Betriebsleiter.
Michael dirigía la explotación desde hacía seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Das fand ich grad sehr kurios: DE
Me pareció que era muy extraño título: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spezialschonwaschgang bei maximal 30 Grad, milde Behandlung
Lavado para prendas delicadas a máx. 30º, centrifugado suave
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stari Grad nach Dubrovnik mit Jadrolinija ES
Ferry a Dubrovnik - navega desde Bari ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dubrovnik nach Stari Grad mit Jadrolinija ES
Ferry a Dubrovnik desde Rijeka con Jadrolinija ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bügel mit niedriger Temperatur. Max 50 Grad
Planchar a temperatura baja, máximo 50 ºC
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tuch-wie B Grad Windel für Baby
Los pañales calientes del bebé venden al por mayor
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die richtige 360 Grad Kamera wählen
Elegir la cámara adecuada para 360º
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
In der Friteuse bei 180 Grad anbraten.
Freír en la freidora a 180ºC. CONSEJO:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Tiefstwerte in der Nacht liegen um die 10 Grad, am Samstag um die 5 Grad.
Bajan las nocturnas a 50 esta noche y a 40 el sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Tierart-Typ/Gewicht/Alter-Mindesttemperatur/Höchsttemperatur in Grad C
Especie-Tipo/peso/edad-Temperatura mínima en ºC-Temperatura máxima en ºC
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiss nicht was du da grad daherredest.
No sé que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu einem gewissen Grad wurden die Eisenbahnen wieder verstaatlicht.
En cierta medida, los ferrocarriles han sido reestatizados.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Leefolt nimmt Baby Girl grad einmal am Tag hoch.
La Sra. Leefolt no carga a la nena más que una vez al día.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vibe, ich wurde grad von einem großen erwischt.
Un presentimiento, he tenido uno muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlampe wollt ich grad einen auf Bollywood machen.
Estaba por Bollywoodear a esta perra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ho Shi King, er ist grad auf Streife.
Constable Ho, que está todavía en el ritmo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie machen es mir nicht grad leichter.
- ¿Y usted no hace que sea más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen sechs feindliche Tauchboote in Richtung 30 Grad Nordwest.
Hemos localizado tres sumergibles enemigos a 30ë noroeste.
   Korpustyp: Untertitel
(außer Alopezie, Übelkeit, Erbrechen) CTC Grad 3 a:
CTC (excepto para alopecia, náuseas y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Azimut muss zwischen 0.0 und 360.0 Grad liegen.
El valor del acimut debe estar entre 0.0 y 360.0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oh, frühstücken Sie hier grad mit Ihren ganzen Freunden?
¿Desayunando con todos tus amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Chris hat es grad fertig, er wird es vermissen.
Chris lo terminó ayer mismo.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Frau ist grad von der Brücke gesprungen."
Una mujer ha saltado del puente.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht waren mindestens 45 Grad im Schlafzimmer.
Ayer en el dormitorio estaríamos a 40.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trifft das bis zu einem gewissen Grad sogar zu.
Quizá es así en alguna medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu einem gewissen Grad ging unsere Strategie auf.
En cierta medida, nuestra estrategia demostró ser correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zu welchem Grad muss die Immunität aufgehoben werden?
¿En qué medida es necesario levantar la inmunidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung entspricht in hohem Grad dem Bildungsgrad
El trabajo corresponde perfectamente a su educación
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du hast uns grad gesagt, wie aufgeregt du bist.
- Me dijiste lo emocionada que estabas.
   Korpustyp: Untertitel