linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gram pena 9
dolor 8 aflicción 1
[Weiteres]
Gram pesadumbre 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gram odias 1 aborrecer 1 Aversión Aquí 1 aborrecen 1 aborrezca 1 aborrezco 1 aborrecen 1 todos 1 persigues 1 programas 1 Gran 1 Gram 1

Verwendungsbeispiele

Gram pena
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Gram wird dadurch nicht geheilt werden, aber gemildert.
Quizás no haga desaparecer tu pena, pero la aliviará.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder Idis war an Embolie, seine Mutter vor Gram gestorben.
Su hermano Idis murió de una embolia y su madre de pena.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littes…(Mann) Der Dämon kommt!
Jesús mío, por las penas que sufriste en tu agoní…¡Viene el demonio!
   Korpustyp: Untertitel
Und das war der Grund für all seinen Gram.
Y ésta era la causa de sus penas.
   Korpustyp: Untertitel
Heiß sie das ganze Haus zu Bette treiben, wohin der Gram von selbst sie treibt.
Que se dé prisa en acostar a todos, cosa que querrán hacer por la gran pena.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass wir vor Gram sterben?
¿Quieres que tu padre y hermanas mueran de pena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin abscheulich anzusehen. Aber ich würde vor Gram sterben, wenn Ihr geht und nicht zurückkehrt.
Sé que soy horrible, pero moriría de pena si se fuera y aprovechara para no volver.
   Korpustyp: Untertitel
"Jesus, bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littest…"
"Jesús, por las penas que sufriste en la pasión del huert…"
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littest…..bei der Geißelung und Krönung mit den Dornen…
Por las penas que sufrieron en la agonía del huert…...con el látigo y la corona de espina…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gram Syndrom .
Gram Färbung .
Gram positiv .
Gram negativ .
Gram-Charlier'sche Reihe Type A .
Gram-Charlier'sche Reihe Type B .
Gram-Charlier'sche Reihe Type C .
von Typ A Gram-Charlier'sche Reihe .
von Typ B Gram-Charlier'sche Reihe .
von Typ C Gram-Charlier'sche Reihe .
Gram-Charlier-Reihen vom Typ A .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gram"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gram dehnt die Zeit.
Las horas tristes parecen largas.
   Korpustyp: Untertitel
Gram dehnt die Zeit.
Qué largas parecen las horas tristes.
   Korpustyp: Untertitel
Wirksam gegen Gram-positive und Gram-negative Krankheitserreger
Effectivo contra los patógenos grampositivos y gramnegativos
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Du weißt nicht, was Gram bedeutet.
Tú no sabes qué es sufrir.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dehnt der Gram die Zeit.
Qué largas parecen las horas tristes.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde einem Vater je solch Gram zugefügt?
¿Algún padre ha sufrido más que yo?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gram wird bald beseitigt sein.
Su pesar pronto acabará.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gram aus dem Gedächtnis reißen?
¿Arrancar de su memoria los arraigados pesares?
   Korpustyp: Untertitel
• Untere Atemwegsinfektionen verursacht durch Gram-negative Bakterien
• Infecciones de las vías respiratorias bajas causadas por bacterias gramnegativas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Gram-negative Bakterien verursachte intraabdominale Infektionen
Fiebre tifoidea Infecciones intrabdominales causadas por bacterias gramnegativas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und welcher Gram dehnt Euch die Stunden?
¿Qué tristeza alarga las horas de Romeo?
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie eine gute Unterkunft in Gram?
¿Buscas un alojamiento bien valorado para tus vacaciones en Bredebro?
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
2 Unterkünfte für Gram, Jütland in Dänemark
¡Zoover comentarios de vacaciones! Dinamarca
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Du bringst Kummer und Gram zum Ausdruck, zeigst ehrliche Reue.
Dirás que estás muy apenada y mostrarás un sincero arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennst mich wieder, den Gram und Not so tief gebeugt?
¿Me reconoces de nuevo, tan hondamente abatido por el pesar y la desdicha?
   Korpustyp: Untertitel
Zu End ihr Gram: seine Mutter ist tot.
Sus lamentos terminaron: su madre está muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fände Unruh im Getümmel, Und hoffnungslosen Gram zu Haus. DE
En mi hogar hallaría sólo angustia Y perpetua inquietud dentro del mundo. DE
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Typhus Durch Gram-negative Bakterien verursachte intraabdominale Infektionen
Infecciones intrabdominales causadas por bacterias gramnegativas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie suchen nach eine gute Unterkunft in Gram?
¿Buscas un alojamiento bien valorado para tus vacaciones en Bredebro?
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Was sie wirklich meinten, wa…...Sie mit 12 Gram Blei zu füllen, in ihren Hinterkopf.
Lo que realmente querían er…...ponerte 12 gramos de plomo en la parte de atrás de tu maldita cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Spezies, bei denen erworbene Resistenzen ein Problem bei der Anwendung darstellen können Gram-positive Aerobier
Especies para las que la resistencia adquirida puede ser un problema
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du also bist mein Bräutigam? Durch dich vollend' ich meinen Gram.
Entonces, tú eres ahora mi novio bien pues, dulce puñal, libérame
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine Mutter dauert mich; Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich.
Sino porque temo que mi pobre madre morirá, por perder a quien tanto ha querido
   Korpustyp: Untertitel
Und Amnon ward ihr überaus gram, daß der Haß größer war, denn vorhin die Liebe war.
Luego la Odió Amnón con tal odio, que el odio con que la Odió fue mayor que el amor con que la Había amado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist auch gegen Gram-positive Erreger wie Staphylokokken und Streptokokken wirksam.
También es eficaz contra microorganismos grampositivos, como los estafilococos y los estreptococos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
46 • Durch Gram-negative Bakterien verursachte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
• Infecciones de la piel y tejidos blandos causadas por bacterias gramnegativas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Intraabdominale Infektionen 86 • Durch Gram-negative Bakterien verursachte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
• Infecciones de la piel y tejidos blandos causadas por bacterias gramnegativas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Akute Verschlechterung der chronischen Sinusitis, insbesondere wenn sie durch Gram-negative Bakterien verursacht ist
Exacerbación aguda de sinusitis crónica, especialmente si ésta es causada por bacterias gramnegativas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reisediarrhö) • Intraabdominale Infektionen 105 • Durch Gram-negative Bakterien verursachte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes
Infecciones de la piel y tejidos blandos causadas por bacterias gramnegativas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Akute Verschlechterung der chronischen Sinusitis, insbesondere wenn sie durch Gram-negative Bakterien verursacht ist
Exacerbación aguda de sinusitis crónica, especialmente si estas son causadas por bacterias gramnegativas, incluyendo Pseudomonas aeruginosa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Akute Verschlechterung der chronischen Sinusitis, insbesondere wenn sie durch Gram-negative Bakterien verursacht ist
• Exacerbación aguda de sinusitis crónica, especialmente si estas son causadas por bacterias gramnegativas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Durch Gram-negative Bakterien verursachte Infektionen der Haut und des Weichteilgewebes 190 • Maligne externe Otitis
• Infecciones de la piel y tejidos blandos causadas por bacterias gramnegativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nein, es gibt für mich keinen Trost, Gram prophezeit mir mein Los!
¡No encuentro consuelo, el destino me augura desgracias!
   Korpustyp: Untertitel
Und riesige und leckere Avocados, ein Avocado ist ca. 1500 grams!
Y unas exquisitas paltas gigantes, una palta es como 1500 gramos!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das erste Video von Antonio Gram (Ex-Reptile Youth) ist verdammt gut
Los Chemical Brothers están de regreso con un caleidoscópico nuevo video
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Üblicherweise empfindliche Spezies Aerobe Gram-positive Bakterien Staphylococcus aureus, Methicillin-empfindlich (MSSA)* Streptokokken der Lancefield-Gruppen C and G (ß-haemolysierend) Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae * Streptokokken der Viridans-Gruppe Aerobe Gram-negative Bakterien
Estreptococos de los grupos C y G (β hemolíticos) de Lancefield Streptococcus agalactiae Streptococcus pneumoniae* Estreptococos del grupo Viridans
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwere Infektionen und gemischte Infektionen mit Gram-positiven und anaeroben Erregern Ciprofloxacin Monotherapie ist für die Behandlung von schweren Infektionen und solchen Infektionen, die durch Gram-positive oder anaerobe Erreger verursacht sein könnten, nicht geeignet.
Infecciones graves e infecciones mixtas con patógenos grampositivos y anaerobios La monoterapia con ciprofloxacino no es idónea para el tratamiento de infecciones graves o infecciones que puedan estar causadas por patógenos grampositivos o anaerobios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schwere Infektionen und gemischte Infektionen mit Gram-positiven und anaeroben Erregern Ciprofloxacin Monotherapie ist für die Behandlung von schweren Infektionen und solchen Infektionen, die durch Gram-positive oder anaerobe Erreger verursacht sein könnten, nicht geeignet.
Infecciones graves e infecciones mixtas con patógenos grampositivos y anaerobios La monoterapia con ciprofloxacino no es idónea para el tratamiento de infecciones graves o infecciones que puedan estar causada por patógenos grampositivos o anaerobios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noting that the P-SLR1 Aero is “about 100 grams lighter than the [Shimano] C50 and nearly 200 grams lighter than the [Mavic Cosmic] Carbon SL,” VeloNews described in detail the stiff, lightweight performance of the wheel.
Tomando nota de que las Aero P-SLR1 son "unos 100 gramos más ligeras que las Shimano C50 y casi 200 gramos más ligeras que las Mavic Cosmic SL Carbon", VeloNews describe en detalle la rigidez y ligereza de las ruedas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
Cambió el Corazón de éstos, para que aborreciesen a su pueblo, para que contra sus siervos actuaran con engaño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist noch ein Mann, daß man den HERRN durch ihn frage, aber ich bin ihm gram;
-- Todavía hay un hombre por medio del cual Podríamos consultar a Jehovah;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich; darum bin ich ihm gram geworden.
Mi heredad Llegó a ser para Mí como el León en el bosque. Contra Mí Levantó su voz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Gram und der Verlust zehrt so an mir, kaum werd ich ein Pfund Fleisch noch übrig haben auf morgen.
Estas desdichas me han debilitado tanto que apenas hallaré mañana una libra de carne para mi sanguinario acreedor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem für die FITC-Markierung (Fluorescein-Isothiocyanat) geeigneten Filter werden eubakterielle Zellen (einschließlich der meisten Gram-negativen Zellen) in der Probe leuchtend grün angefärbt.
Con un filtro adecuado para isotiocianato de fluoresceína (FITC), las células eubacterianas (incluida la mayoría de las células gramnegativas) de la muestra aparecen teñidas de verde fluorescente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine tapferen Freunde, wir haben die Meere befahren — doch das Geschenk für den Herrscher des Meeres vergaßen wir — sein Gram ist groß.
Mi hueste valiente, hemos navegado por muchos mares. Pero nos olvidamos de dar un tributo al zar marino. Por lo visto, se ofendió.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem für die Fluorescein-Isothiocyanat-Markierung (FITC) geeigneten Filter werden eubakterielle Zellen (einschließlich der meisten Gram-negativen Zellen) in der Probe leuchtend grün angefärbt.
Con un filtro adecuado para isotiocianato de fluoresceína (FITC) las células eubacterianas (incluidas la mayoría de las células gramnegativas) de la muestra aparecen teñidas de verde fluorescente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen:
Esaú Aborreció a Jacob por la Bendición con que le Había bendecido su padre, y dijo en su Corazón:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
• Untere Atemwegsinfektionen verursacht durch Gram-negative Bakterien – Exazerbationen der chronisch-obstruktiven Lungenerkrankung (COPD) – bronchopulmonale Infektionen bei zystischer Fibrose oder bei Bronchiektasen – Pneumonie
Infecciones de las vías respiratorias bajas causadas por bacterias gramnegativas: - exacerbaciones de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica - infecciones broncopulmonares en la fibrosis quística o en la bronquiectasia - neumonía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Denn der HERR HERR hat geschworen bei seiner Seele, spricht der HERR, der Gott Zebaoth: Mich verdrießt die Hoffart Jakobs, und ich bin ihren Palästen gram;
El Señor Jehovah ha jurado por su alma; Jehovah Dios de los Ejércitos dice:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tampanensis, Galindoi, Atlantis and Mexicana A. Available in packages of 10 and 15 grams and accompanied by an informative brochure in several languages. ES
Tampanensis, Galindoi, Atlantis y Mexicana A. Disponible en paquetes de 10 y 15 gramos y acompañado de un folleto informativo en varios idiomas. ES
Sachgebiete: philosophie gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
Und doch, wenn ihrer einem Kunde gegeben wird von dem, was er dem Gnadenreichen zuschreibt, so wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram. 17
Cuando se anuncia a uno de ellos lo que él asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia. 17
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Niemals zuvor ist die Europäische Union so weit gegangen, mit höchsten, nämlich mit strafrechtlichen Sanktionen, die Meerespiraten zu verfolgen, die Gram und Verzweiflung über unsere Küsten bringen und häufig ganze Berufszweige sowie die Tier- und Pflanzenwelt der Küstenbereiche zerstören.
Nunca la Unión Europea ha ido tan lejos para imponer sanciones del tipo más severo, es decir, sanciones penales, a los piratas de los mares que enlutan nuestras costas y que, muy a menudo, devastan economías enteras así como la fauna y la flora de zonas costeras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
Por tanto, la ira de Jehovah se Encendió contra su pueblo, y Abominó su heredad. Los Entregó en poder de las naciones, y los que los Aborrecían se enseñorearon de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist, und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht:
Si un hombre toma mujer y después de haberse unido a ella le toma Aversión, la acusa de conducta denigrante y le propaga mala fama diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der HERR konnte sie nicht ins Land bringen, das er ihnen verheißen hatte, und hat sie darum ausgeführt, daß er ihnen gram war, daß er sie tötete in der Wüste!
' Porque Jehovah no fue capaz de introducirlos en la tierra que les Había prometido, o porque los Aborrecía, los Sacó para matarlos en el desierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur