linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Granulat gránulos 68 gránulo 68
granulados 8 . .

Verwendungsbeispiele

Granulat gránulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bieten Hopfen in seinem ganzen Portofolio der verarbeiteten böhmischen Hopfenprodukte als Granulat 90 und 45 an. ES
Ofertamos lúpulo - portafolio de productos de lúpulo checo en toda su extensión – procesado en forma de gránulos de 90 y 45. ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Erzeugnis ist als Pulver oder Granulat aufgemacht.
Se presenta en forma de polvo o gránulos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Granulat enthält drei wesentliche Pflanzennährstoffe:
Estos gránulos contienen tres nutrientes esenciales para las plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Auswirkung von SEPIFEED S100 ist die Dauerhaftigkeit der Granulate:
Efecto de la inclusión de Sepifeed S100 en la Durabilidad de los gránulos
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills oder das Granulat in etwa 10 Minuten auf.
Las perlas o gránulos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
   Korpustyp: Untertitel
die Verschlämmung des Granulats bei der Verteilung
Evita el apelmazamiento de los gránulos en los mecanismos de distribución.
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Liegt das Biozidprodukt in Form eines Köders oder Granulats vor, werden folgende Untersuchungen verlangt:
Si el biocida está en forma de cebo o gránulos:
   Korpustyp: EU DCEP
Der verarbeitete Saazer Hopfen wird als Granulat 90 und 45 verkauft (nähere Informationen siehe unsere Web-Seiten). ES
Suministramos lúpulo de Žatec (léase Zhatets – Nota del t.) elaborado en gránulos tipo 90 y 45 (informaciones más detalladas en nuestra página Web). ES
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Ware kann als Granulat, Pulver oder in Tablettenform vorliegen und einen beliebigen Chlorgehalt aufweisen.
El ATCC puede presentarse en gránulos, polvo o tabletas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Magensaftresistentes Granulat .
Granulat mit veränderter Wirkstofffreisetzung .
Granulat zur Herstellung eines Sirups .

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Granulat"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flocken, Granulat und Pellets
Copos, granulos y pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver, rundes und ovales Granulat:
forma en polvo y las dos formas granuladas ovalada y redonda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granulat zum Eingeben Hühner über das Trinkwasser
Administración en agua de bebida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Granulat darf nur in Milchaustauschern verwendet werden
La fórmula granulada sólo puede utilizarse en los sustitutivos de la leche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fans pozazhigat - Dochte und Granulat Großhandel! RU
Para los fanáticos pozazhigat - mechas y pedernales al por mayor! RU
Sachgebiete: kunst informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Granulat mit der Extraportion Iod DE
Las escamas para peces de agua salada, con golosinas DE
Sachgebiete: zoologie radio technik    Korpustyp: Webseite
Es wird empfohlen, stattdessen AMMONAPS Granulat zu verwenden.
del riñón y el hígado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Monensin-Granulat (getrocknetes Fermentationsprodukt), entspricht einer Monensinaktivität von 10 Gew.-%
Monensina granulada (producto de fermentación seco) equivalente a actividad de monensina: 10 % p/p
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monocarboxylsäure-Polyether aus Streptomyces aureofaciens (NRRL 8092), als Granulat
poliéter de ácido monocarboxílico producido por Streptomyces aureofaciens (NRRL 8092), en forma granulada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver und Granulat: 1 × 109 KBE/g Zusatzstoff
formas en polvo y granulada 1 × 109 UFC/g aditivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr feines, gelbliches oder grauweißes Pulver oder Granulat.
Polvo muy fino, de color amarillento o blanco grisáceo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingefärbtes Granulat ist teuer, garantiert aber auch gute Ergebnisse.
El material compuesto es caro pero garantiza buenos resultados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Richtig getrocknetes Granulat ist Voraussetzung für den Herstellungsprozess.
Un material correctamente secado es primordial para el proceso de producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Abfälle werden zuerst gemahlen und anschliessend zu Granulat aufbereitet.
Los materiales de desecho sobrantes se trituran y regrancean.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Das Pulver ist ein Granulat oder grobkörniges Granulat mit einer weißen bis hellgelben Farbe.
La información detallada de este medicamento está disponible en la página web de la Agencia Europea del Medicamento (EMEA) http: / /www. emea. europa. eu/.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NIMESULID-β -CYCLODEXTRIN 400 MG TABLETTEN UND GRANULAT ZUR HERSTELLUNG EINER ORALEN LÖSUNG
FECHA DE LA REVISIÓN (PARCIAL) DEL TEXTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Agopton einmal täglich einnehmen, versuchen Sie das Granulat immer zur gleichen Zeit einzunehmen.
Si toma Agopton una vez al día, intente tomarlo siempre a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
das Tricalciumphosphat nach der Lufttrocknung bei 200 °C im Wirbelschichtverfahren zu Granulat verarbeitet wird;
el fosfato tricálcico se granula después de secarlo en un lecho fluidificado con aire a 200 °C;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, getrocknet, in Form von Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets
Harina, sémola, pasta y copos de patata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus Kartoffeln, nicht zubereitet oder haltbar gemacht
Harina, sémola, pasta y copos de patata
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monocarboxylsäure-Polyether-Natriumsalz, gebildet aus Streptomyces cinnamonensis, ATCC 15413 als Granulat.
sal de sodio de un poliéter de ácido monocarboxílico producido por Streptomyces cinnamonensis (ATCC 15413) en forma granulada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Tricalciumphosphat wird nach der Lufttrocknung bei 200 °C im Wirbelschichtverfahren zu Granulat verarbeitet.
se granula después de secarlo en un lecho fluidificado con aire a 200 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haselnusszubereitung, in Form von Granulat, bestehend aus einer Mischung von Haselnüssen und Zucker (in GHT) [1]:
Preparación de avellanas constituida por una mezcla de avellanas y azúcar, presentada en forma de granos (% en peso) [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äquimolekularer Komplex aus 1,3-bis(4-nitrophenyl)harnstoff und 4,6-dimethylpyrimidin- 2-ol, als Granulat
Complejo equimolecular de 1,3-bis-(4-nitrofenil)-urea y 4,6-dimetilpirimidin-2-ol, en forma granulada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äquimolekularer Komplex aus 1,3-bis(4-nitrophenyl)-Harnstoff und 4,6 Dimethyl-2-Pyrimidol, als Granulat
Complejo equimolecular de 1,3-bis-(4-nitrofenil)-urea y 4,6-dimetil-2-pirimidinol, en forma granulada
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Tricalciumphosphat nach der Lufttrocknung bei 200 °C im Wirbelschichtverfahren zu Granulat verarbeitet wird,
la granulación del fosfato tricálcico después de secarlo en un lecho fluidificado con aire a 200 °C, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Verkäufe an Hersteller von PTFE-Granulat machten einen Großteil ihres Umsatzes (75 %) aus.
Un elevado porcentaje de su volumen de negocios (75 %) procedía de las ventas a los productores de PTFE granular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regularität und Zerkleinerungsgrad des Granulats bestimmt Durchmesser der Löcher im eingebautem Sieb. ES
La regularidad y el tamaño de la fracción obtenida son determinados por el diámetro de ojales en la malla empleada. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft technik bahn    Korpustyp: Webseite
Beide neuen Produkte sind hinsichtlich Leistung und Recycling vergleichbar mit dem herkömmlichen PE85 Granulat. ES
Funciona y se convierte de forma similar a la del polietileno convencional (PE)** ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das TOPAS® Granulat wird direkt von den Lagersilos zur Spritzgussmaschine befördert und dort verarbeitet.
Comienza con la transferencia de la granza TOPAS® directamente desde unos silos hasta las máquinas de moldeo por inyección.
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Zur Untermauerung dieses Vorbringens übermittelte der vorgenannte Einführer Informationen über Testergebnisse, die angeblich Qualitätsunterschiede zwischen den von Gemeinschaftsherstellern hergestellten PTFE-Granulat und dem aus Russland eingeführten nachbehandelten PTFE-Granulat zeigten.
A fin de motivar su alegación, el mencionado importador presentó información sobre los resultados de pruebas que, supuestamente, arrojaban diferencias entre el PTFE granular producido por los productores comunitarios y el PTFE granular sometido a tratamiento previo importado de Rusia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Düse Hydroradierung Vortex, die Verwendung von mit hoher Luft-und ein geringer Druck zur Nutzung von Elektrolyten Granulat regelmäßig und einheitlich , Die Verwendung von Granulat nicht aggressiv, die Remote-Steuerung der Maschinen Hydroradierung. EUR
El Vortex Hidroborrado boquilla, el uso de un gran volumen de aire de baja presión y servicio a un total de regular y uniforme El agregado de un uso no agresivo, el control remoto de máquinas Hidroborrado. EUR
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Es kann also weiterhin PTFE-Granulat, einschließlich der angeblich knappen Warentypen, auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen, wenn auch zu höheren Preisen.
Por consiguiente, el PTFE granular —incluidos los tipos de producto con respecto a los cuales se alegó una supuesta escasez— procedente de los países afectados puede seguir entrando en el mercado comunitario, si bien a precios más elevados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Magnet für den Fülltrichter findet die Anwendung in der Kunststoffindustrie, vor allem beim Granulat oder zerkleinertem Material.
El imán para tolva se utiliza en la industria del plástico, sobre todo, si se hace uso de la inyección de regranulado o del material triturado.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
SINGULAIR° Granulat ist nicht zum Verdünnen in Flüssigkeit geeignet; jedoch kann nach der Anwendung Flüssigkeit gegeben werden.
Sin embargo, los líquidos pueden tomarse después de su administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Granulator TL 700 verarbeitet zuverlässig Getreideschrot, Müllereifutter und weitere Rohstoffe, die geleimt werden können, zu Granulat oder Briketten. ES
La granuladora TL 700 granea o briquetea (aglomera) confiablemente desechos de trigos, alimentos de trigos y otras materias primas que pueden ser amasadas. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
** Aufgrund der Eigenschaften des Granulats müssen für eine optimale Konvertierung in der Druckmaschine einige Besonderheiten beachtet werden. ES
**Debido a la naturaleza de la resina, se requiere un cuidado especial para lograr una conversión óptima. ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere PE-Folie auf biologischer Basis entsteht aus einem Granulat auf der Grundlage von Zuckerrohr, einer nachwachsenden Ressourcen ES
Nuestro film de PE ecológico se fabrica con una resina obtenida a partir de la caña de azúcar, una fuente de energía renovable ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Styrobet ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Styrobet es un mortero aislante ligero, compuesto por granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante, y aditivos para mejorar las propiedades.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Piromix ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Piromix es un mortero aislante ligero compuesto de granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglomerante y áridos, para la obtención de mejores propiedades.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Wenn sich das Granulat vollständig aufgelöst hat, die gesammelte Flüssigkeit über die praktische Ausgusshilfe einfach in die Kanalisation geben.
5. Cuando la pastilla se haya disuelto por completo, entonces se puede vaciar el dispositivo fácilmente.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Andererseits behaupteten ein russischer ausführender Hersteller und ein Einführer von PTFE-Granulat aus Russland, dass die Qualität des von diesem ausführenden Hersteller ausgeführten PTFE-Granulats selbst nach der Nachbehandlung noch geringer sei als jene des vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften PTFE-Granulats.
Por otra parte, un productor exportador ruso y un importador de PTFE granular originario de Rusia alegaron que, incluso con tratamiento previo, el PTFE granular exportado por este productor exportador seguiría siendo de calidad inferior al PTFE granular elaborado y vendido por la industria comunitaria en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, die in flüssigem, granulat– oder pulverförmigem Zustand als Massengut befördert werden, werden in Transportbehältern und/oder Containern/Tanks befördert, die ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten sind.
Los productos alimenticios a granel en estado líquido, en grano o en polvo deberán transportarse en receptáculos, contenedores o cisternas reservados para su transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Herstellung dieses Garns wird kohlenstoffhaltiges Granulat zusammen mit reinem Polyestergranulat geschmolzen; diese Schmelze wird dann durch feine Düsen gepresst, um schwarze Filamente zu erzeugen.
Para producir estos hilados, se funden pastillas que contienen carbono con pastillas de poliéster puro, y la mezcla se hace pasar por pequeños orificios para producir filamentos negros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird davon ausgegangen, dass die Preise für PTFE-Granulat nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen in der Gemeinschaft wieder steigen.
Se prevé, pues, que la imposición de medidas antidumping hará que los precios del PTFE granular suban, en términos generales, en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich können sie im Rahmen der aktiven Veredelung die Erstattung der Antidumpingzölle auf das eingeführte PTFE-Granulat beantragen bzw. die Zölle gar nicht erst entrichten.
Ello supone que, con arreglo al régimen de perfeccionamiento activo, estos usuarios podrían solicitar la devolución de los derechos antidumping sobre el PTFE granular importado, o evitar su pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bedenken ist überdies, dass die Produktion von PTFE-Granulat kapitalintensiver ist, während die Produktion von Halbfertig- und Fertigerzeugnissen wesentlich arbeitsintensiver ist.
Asimismo, cabe precisar que la producción de PTFE granular es más intensiva en capital, frente a la producción de productos acabados o semiacabados, mucho más intensiva en mano de obra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein direkter Vergleich der Anzahl der Arbeitsplätze in der PTFE-Granulat-Industrie mit jener in der nachgelagerten Industrie ist deshalb nicht angemessen.
En consecuencia, una comparación directa entre el número de empleos de la industria de PTFE granular y la industria de productos finales no resulta apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen zufolge ist die VR China mit rund 300 Herstellungsbetrieben weltweit der größte Hersteller und Ausführer von Aktivkohle (Granulat und Pulver).
La Comisión disponía de información que mostraba que la RPC, con unos trescientos fabricantes, es el mayor productor y exportador de carbón activado (granular y en polvo) del mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Formulierungen sind mit äußerst unterschiedlichen Risiken verbunden – z. B. Pulver – im Vergleich zu Granulat-Formulierungen und Formulierungen, die organische Lösungsmittel enthalten, im Vergleich zu wasserlöslichen Emulsionen.
Las formulaciones varían considerablemente respecto del riesgo - por ejemplo polvo en comparación con la formulación granulada y la formulación que contiene solvente orgánico en comparación con las emulsiones hidrosolubles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl dieser Lieferanten arbeitete eng mit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und anderen Herstellern von PTFE-Granulat mit Sitz in der Gemeinschaft zusammen.
La mayoría de estos productores cooperaban estrechamente con la industria de la Comunidad y con otros productores de PTFE granular establecidos en ella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Varianten dienen zur Verarbeitung von KUNSTSTOFF-Abfällen zum Granulat, das wiederum zur Herstellung von Kunststoffprodukten dienen oder einfach vermarktet werden können. ES
Ambas variantes sirven para procesar desperdicios de plástico en forma de un regranulado, el cual puede ser utilizado nuevamente con el fin de fabricar artículos de plástico o sencillamente, puede ser monetizado. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Das typenreine Bitumen ist homogen in die Polymerma- trix eingelagert und kann so als rieselfähiges Granulat auf konventionellen Kunststoffverarbeitungsanlagen verarbei- tet werden. DE
El bitumen puro está depositado homogéneamente en la matriz del polímero y, de este modo, puede procesarse como granula- do suelto en instalaciones convencionales de procesamien- to de plásticos. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto    Korpustyp: Webseite
Ziel des Abfallaufbereitungsunternehmen ist die Herstellung von PET-Granulat für das Recycling “Bottle-to-Bottle” von Kunststofflaschen im geschlossenen Kreislauf in den USA.
El objetivo del centro de reciclaje es producir copos de PET para el reciclaje de ciclo cerrado botella a botella en EE.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der volumetrische Schneckendosierer Typ CS 120 (einwellig) eignet sich hervorragend für die kontinuierliche oder diskontinuierliche Dosierung von freifließenden bis mäßigfließenden Materialien wie Granulat, Mahlgut, Fasern und Flocken.
El alimentador volumétrico monohusillo CS 120 de motan es ideal para la dosificación de polvos, pellets, granzas, triturados, fibras y copos en procesos continuos y de batch.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einsatz von Natriumpercarbonat Als Bleichmittel in Wasch- und Reinigungsmitteln wird Natriumpercarbonat als Granulat eingesetzt, das zur Verbesserung der Lagerstabilität in Natriumsulfat eingehüllt ist. DE
El percarbonato sódico en forma granulada se utiliza como agente blanqueante de detergentes y productos de limpieza el cual, envuelto en el sulfato sódico, mejora la estabilidad de almacenamiento. DE
Sachgebiete: oekologie foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Daher wird bestätigt, dass die Qualität des von diesem ausführenden Hersteller eingeführten PTFE-Granulats nach der Nachbehandlung mit jener des vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften PTFE-Granulats vergleichbar war, so dass es zu vielen ähnlichen Zwecken verwendet werden konnte.
Así pues, se confirma que el PTFE granular importado de ese productor exportador previo tratamiento, era de calidad similar al PTFE granular producido y vendido por la industria comunitaria en el mercado comunitario, y podía utilizarse en toda una serie de aplicaciones similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um bestimmtes Bariumcarbonat mit einem Strontiumgehalt von mehr als 0,07 GHT und einem Schwefelgehalt von mehr als 0,0015 GHT, als Pulver, gepresstes Granulat oder kalziniertes Granulat, mit Ursprung in der VR China, das dem KN-Code ex28366000 zugewiesen wird.
El producto afectado es determinado carbonato de bario con un contenido de estroncio de más del 0,07 % en peso y un contenido de azufre de más del 0,0015 % en peso, en polvo, en forma granular comprimida o en forma granular calcinada, originario de la República Popular China, clasificado en el código NC ex28366000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Asphaltreste aus den Niederlanden enthielten bituminöses teerhaltiges Material aus dem Straßenbau, wiederverwertet als Granulat, das ursprünglich aufgrund seines Gehalts an umweltbelastenden und für die menschliche Gesundheit toxischen Stoffen zurückgewiesen worden war.
Estos restos de material asfáltico procedentes de Holanda contenían residuos bituminosos procedentes de carreteras, reciclados como áridos, rechazados en origen por su carga contaminante para el medio ambiente y tóxica para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den als Granulat in den Verkehr gebrachten Düngemitteln, für deren Ausgangsmaterial ein Feinheitskriterium festgelegt ist (Düngemittel Nr. 1, 3, 4, 5, 6 und 7), wird dieses Kriterium mit Hilfe einer geeigneten Analysemethode festgestellt.
Cuando se trate de abonos que se vendan en forma granulada y para cuyos componentes básicos se presenta un determinado grado de finura de molienda (nos 1, 3, 4, 5, 6 y 7 ), éste se establecerá por medio de un método de análisis apropiado
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Glück, dass man das Fleischmehl verboten hat, sonst hätten sie als Granulat in den Schweinemassenställen geendet, obwohl festzustellen ist, dass die Schweine nicht sich selbst überlassen werden, im Gegensatz zu den alten Franzosen.
Es una suerte que hayamos prohibido las harinas cárnicas, porque si no habrían acabado como picadillo para las granjas porcinas. Porque lo cierto es que a los cerdos no se les abandona, a diferencia de lo que les ocurre a los mayores en Francia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wurde ein Antrag auf der Grundlage von Artikel 10 Absatz 2 für die Neubewertung von basischem Cobalt(II)carbonat in Form von gecoatetem Granulat für alle Tierarten gestellt.
Además, se presentó una solicitud basada en el artículo 10, apartado 2, para el reexamen del carbonato básico cobaltoso en forma de película granulada para todas las especies animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stellte PTFE-Granulat ohnehin hauptsächlich auf Bestellung her, und bei den Lagerbeständen handelt es sich in der Regel um zum Versand an die Abnehmer bereitstehende Ware.
En cualquier caso, la industria comunitaria producía PTFE granular principalmente según pedido, y los productos almacenados en existencia son generalmente mercancías pendientes de entrega a los clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der zusätzlichen Daten ergab, dass sich die endgültigen Antidumpingzölle sehr unterschiedlich auf die Verwender auswirken können, je nach Qualität des von ihnen im Produktionsprozess verwendeten eingeführten PTFE-Granulats.
La investigación adicional reveló que el impacto de los derechos antidumping definitivos variaría significativamente en función de la cantidad de PTFE granular importado usado en sus procesos de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem hypothetischen „Worst-Case“-Szenario wurden die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Rentabilität von zwei Unternehmen, die zwischen 70 % und 80 % ihres PTFE-Granulats aus den betroffenen Ländern beziehen, auf rund 7,5 % geschätzt.
Partiendo de esta hipótesis, considerada el peor escenario posible, en el caso de dos empresas, que obtenían entre el 70 y el 80 % de PTFE granular de los países considerados, el impacto de las medidas sobre su rentabilidad se estimó en un máximo de un 7,5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde festgestellt, dass auf dem Markt für Halbfertig- und Fertigerzeugnisse aus PTFE-Granulat mit Ursprung in Drittländern im UZ nur sehr wenig Wettbewerb herrschte, was auch bedeutet, dass Preissteigerungen wahrscheinlich an die Endabnehmer weitergegeben würden.
Por último, se halló que existía muy poca competencia en el mercado de los productos acabados y semiacabados elaborados con PTFE granular procedente de terceros países durante el período de investigación, lo que indica que la subida de los precios se repercutiría previsiblemente a los clientes finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung betraf verschiedene Arten von Verwendern aus unterschiedlichen Wirtschaftszweigen, die entweder PTFE-Granulat als solches oder daraus hergestelltes Halbzeug verwenden; einige von ihnen führen große Mengen aus den betroffenen Ländern ein, andere nur geringe Mengen.
La investigación se extendió también a distintos tipos de usuarios, esto es, representativos de diferentes sectores industriales, que utilizan PTFE granular directamente o en productos semiacabados, que importan elevadas cantidades procedentes de los países afectados o que importan sólo cantidades limitadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bemerken ist auch, dass, wie unter Randnummer 147 der vorläufigen Verordnung festgestellt, die Auswirkungen der Antidumpingzölle auf manche Verwender geringfügig sind, weil auf PTFE-Granulat ein relativ geringer Anteil ihrer Gesamtkosten entfällt.
Cabe observar también que, como se menciona en el considerando 147 del Reglamento provisional, el impacto de los derechos antidumping sobre determinados usuarios es insignificante, ya que el PTFE granular constituye sólo una pequeña parte de sus costes totales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde geltend gemacht, dass die verarbeitende Industrie bei weitem mehr Arbeitskräfte beschäftigt als die Hersteller von PTFE-Granulat in der Gemeinschaft und dass diese Arbeitsplätze durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen gefährdet würden.
Se argumentó también que la industria transformadora emplea en la Comunidad a muchas más personas que los productores de PTFE granular, y que esos empleos estarían en riesgo si se impusieran medidas antidumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt werden müsse insbesondere die Tatsache, dass der Markt für PTFE-Granulat schrumpfe, die Produktionskosten stiegen und dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft deshalb ohne die gedumpten Einfuhren keine Gewinnspanne von 9,3 % hätte erzielen können.
En particular, se argumentaba que había que tener en cuenta que el mercado de PTFE granular está en retroceso y los costes de producción van en aumento, y que, por tanto, la industria comunitaria no habría podido lograr un 9,3 % de beneficios de no haber existido importaciones objeto de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der rückläufigen Absatzmengen bei Granulat und Flüssigpolymeren wurde auch die DMT-Produktion gedrosselt. Der Produktionsrückgang führte jedoch nur zu einer geringen Abnahme der Gesamtkosten, weil der Anteil der Fixkosten so hoch ist.
Los reducidos volúmenes de venta de chip y de polímero fundido han determinado que la planta de DMT reduzca su volumen de producción. Esta reducción de la producción ha generado solo una ligera disminución de los costes de producción totales a causa de la gran proporción de costes fijos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kakaoglasur (mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von 70 GHT oder mehr)––– , Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:
Baño de cacao (con un contenido de sacarosa igual o superior al 70 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa)––– s similares, en recipientes o envases inmediatos con un contenido superior a 2 kg:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
A fin de conseguir el contacto máximo con la piel, es posible que los sólidos deban calentarse a 30 oC para fundir o reblandecer la sustancia problema, o bien molerse para obtener polvo o material granuloso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anderen Länder lagen keine Informationen vor, aus denen hervorgegangen wäre, dass es sich bei den Einfuhren unter diesem KN-Code um andere PTFE-Erzeugnisse als PTFE-Granulat handeln würde.
Por lo que respecta a los demás países, no se aportó ninguna información que indicara que las importaciones correspondientes a ese código NC pudieran contener PTFE en forma no granulada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Singulair 4 mg Granulat zur Herstellung einer oralen Lösung wurde im Rahmen des MRP in 2002 von 16 Mitgliedstaaten zugelassen (nicht von AT, BE, CZ, DK, FR, HU, NL, PL, SK).
Singulair 4 mg comprimidos masticables se aprobó en 16 Estados miembros (no en AT, BE, CZ, DK, FR, HU, NL, PL, SK) en el PRM de 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aufgrund seiner Größe, seines Gewichts, und dessen Beförderung im Sprühnebel, fällt das Granulat nach Auftreffen auf die vertikale Oberfläche zu Boden, von wo es leicht wieder aufgenommen werden kann. EUR
- La mezcla proyectada, después del contacto con la superficie, cae al suelo en la propia base de la superficie vertical, con lo que es muy fácil de limpiar, recoger o incluso recuperar ; EUR
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Da zur Herstellung von PE-Folie mit einem Anteil von mehr als 80 % Bio-Granulat Biomasse genutzt wird, reduzieren Markeninhaber außerdem ihre Abhängigkeit von fossilen Ressourcen für Verpackungsmaterialien deutlich. ES
Contribuye a la reducción de la dependencia de los combustibles fósiles protegiendo los recursos escasos de forma que se reduzca la huella de carbono usando biomasa vegetal ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Paulsons Lösung war der kinetische DeDuster®, der in magnetisches Feld benutzt, um die elektrostatische Ladung zwischen Stauf und Granulat zu unterbrechen, sowie patenteierte Luftreinigungsebenen, um Staub, Engelshaar und andere Verunreinigungen zu entfernen.
La Solución de Paulson, el DeDuster® de Gravedad Cinética, utiliza un campo de flujo magnético para interrumpir la carga electrostática entre los contaminantes y pellets, y una patentada cubierta de aire de lavado que separa y elimina esos contaminantes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Somit spiegelt die im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung zugestandene Berichtigung die nachgewiesenen Qualitätsunterschiede zwischen der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten gleichartigen Ware und der betroffenen Ware wider und betrifft nicht die Kosten aufgrund der zusätzlichen Verarbeitung von PTFE-Granulat, die zur Herstellung von vorgesinterten Qualitäten erforderlich ist.
De este modo, el ajuste efectuado en la fase provisional refleja las probadas diferencias de calidad entre el producto similar fabricado por la industria comunitaria y el producto afectado, y no se refiere a los costes de la transformación adicional del PTFE granular necesaria para la producción de calidades presinterizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Verwender behaupteten auch, dass der Wettbewerb mit den Herstellern von keinen Antidumpingzöllen unterliegenden Halbfertig- und Fertigerzeugnissen in den betroffenen Ländern verzerrt werde, und zwar vor allem deshalb, weil diese Hersteller an Stelle von PTFE-Granulat Halbfertig- und Fertigerzeugnisse in die Gemeinschaft ausführen würden.
Algunos usuarios alegaron también que quedarían en una situación de falseamiento de la competencia frente a los productores de los países afectados de productos acabados y semiacabados no sujetos a derechos antidumping, en particular porque tales productores cambiarían sus exportaciones de PTFE granular a la Comunidad por productos acabados y semiacabados.
   Korpustyp: EU DGT-TM