Sachgebiete: astrologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Das Erzeugnis ist als Pulver oder Granulat aufgemacht.
Se presenta en forma de polvo o gránulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Granulat enthält drei wesentliche Pflanzennährstoffe:
Estos gránulos contienen tres nutrientes esenciales para las plantas.
Korpustyp: Untertitel
Das Fitmin Granulat in Kombination mit den saftigen Fitmin Täschen stellt eine ideale Verbindung für die Katzenernährung mit Orientierung auf ihre Gesundheit.
ES
Los gránulos Fitmin en combinación con las bolsas jugosas Fitmin representan incluso una combinación ideal para la nutrición de gatos, orientada a su salud.
ES
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills oder das Granulat in etwa 10 Minuten auf.
Las perlas o gránulos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Korpustyp: Untertitel
Der verarbeitete Saazer Hopfen wird als Granulat 90 und 45 verkauft (nähere Informationen siehe unsere Web-Seiten).
ES
Suministramos lúpulo de Žatec (léase Zhatets – Nota del t.) elaborado en gránulos tipo 90 y 45 (informaciones más detalladas en nuestra página Web).
ES
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills oder das Granulat in etwa 10 Minuten auf.
Las perlas o gránulos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine LKW-Flotte bringt aus allen Ecken des Landes Tonnen von Getreide, Sojamehl und proteinreiches Granulat, aus denen tonnenweise Fleisch wird.
Una flota de camiones de cada rincón del país, traen toneladas de grano, alimento de soya, y gránulos de proteína que se convertirán en toneladas de carne.
Korpustyp: Untertitel
die Verschlämmung des Granulats bei der Verteilung
Suministramos lúpulo de Žatec (léase Zhatets – Nota del t.) elaborado en gránulos tipo 90 y 45 (informaciones más detalladas en nuestra página Web).
ES
Fast alle gelisteten Produkte sind in unterschiedlichen Schnittformen, als Pulver, Granulat und nach kundenspezifischen Qualitätsstandards erhältlich.
DE
Casi todos los productos de la lista están disponibles en diferentes formas de presentación, en polvo, granulados y según normas de calidad específicas del cliente.
DE
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Dieser Satz ist für Pflanzenschutzmittel wie z. B. Granulat oder Pellets zu verwenden, die in den Boden eingearbeitet werden müssen, um Vögel und wildlebende Säugetiere zu schützen.
Esta frase se aplicará a los productos fitosanitarios, como los granulados o aglomerados, que deban introducirse en el suelo para proteger las aves o los mamíferos silvestres.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Granulat bis zu massiven Partikeln von Materialien wie Stahl, Kupfer, Titan oder Silizium.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
Nur getrocknete Kartoffeln in Form von Granulat oder Flocken
solo granulados y copos de patata seca
Korpustyp: EU DGT-TM
Extruder fördern, verdichten, entgasen und homogenisieren Kunststoffe, die als Pulver oder Granulat vorliegen und mit Stabilisatoren, Gleitmitteln und eventuell Farb- und Füllstoffen versetzt sind.
ES
Las extrusionadoras se utilizan para transportar, prensar, compactar y homogeneizar plásticos en polvo o granulados, de manera que puedan ser procesados utilizando estabilizadores, colorantes y aditivos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
< (LOPID und sonstige Namen des Arzneimittels) > < Stärke > mg < Tabletten > < Kapseln > < Granulat > < Filmtabletten > < überzogene Tabletten >
< (LOPID y marcas asociadas) > < (dosis) > mg < comprimidos > < cápsulas > < granulados > < comprimidos recubiertos con película > < comprimidos recubiertos >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die wichtigsten pharmazeutischen Darreichungsformen sind Tabletten, Kapseln, Granulat, Pulver, Beutel, Rekonstitutionspulver, Trockenpulver-Inhalatoren und Kautabletten.
Las formas galénicas más importantes son los comprimidos, las cápsulas, los granulados, los polvos, las bolsitas, los polvos reconstituibles, los inhaladores de polvo seco y los productos masticables.
Wir bieten emaillierte Silos für die Aufbewahrung von Getreide, Mais, Biomasse, Holzabfälle, Granulat usw. an. Wir bieten sowohl neue als auch renovierte emaillierte Silos.
ES
Ofertamos silos esmaltados para almacenar trigo, maíz, residuos de madera, granulados, etc. Ofertamos silos esmaltados tanto nuevos, como renovados.
ES
Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen Das Pulver ist ein Granulat oder grobkörniges Granulat mit einer weißen bis hellgelben Farbe.
La información detallada de este medicamento está disponible en la página web de la Agencia Europea del Medicamento (EMEA) http: / /www. emea. europa. eu/.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NIMESULID-β -CYCLODEXTRIN 400 MG TABLETTEN UND GRANULAT ZUR HERSTELLUNG EINER ORALEN LÖSUNG
FECHA DE LA REVISIÓN (PARCIAL) DEL TEXTO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Agopton einmal täglich einnehmen, versuchen Sie das Granulat immer zur gleichen Zeit einzunehmen.
Si toma Agopton una vez al día, intente tomarlo siempre a la misma hora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
das Tricalciumphosphat nach der Lufttrocknung bei 200 °C im Wirbelschichtverfahren zu Granulat verarbeitet wird;
el fosfato tricálcico se granula después de secarlo en un lecho fluidificado con aire a 200 °C;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartoffeln, getrocknet, in Form von Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets
Harina, sémola, pasta y copos de patata
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehl, Grieß, Flocken, Granulat und Pellets aus Kartoffeln, nicht zubereitet oder haltbar gemacht
Harina, sémola, pasta y copos de patata
Korpustyp: EU DGT-TM
Monocarboxylsäure-Polyether-Natriumsalz, gebildet aus Streptomyces cinnamonensis, ATCC 15413 als Granulat.
sal de sodio de un poliéter de ácido monocarboxílico producido por Streptomyces cinnamonensis (ATCC 15413) en forma granulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Tricalciumphosphat wird nach der Lufttrocknung bei 200 °C im Wirbelschichtverfahren zu Granulat verarbeitet.
se granula después de secarlo en un lecho fluidificado con aire a 200 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haselnusszubereitung, in Form von Granulat, bestehend aus einer Mischung von Haselnüssen und Zucker (in GHT) [1]:
Preparación de avellanas constituida por una mezcla de avellanas y azúcar, presentada en forma de granos (% en peso) [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Äquimolekularer Komplex aus 1,3-bis(4-nitrophenyl)harnstoff und 4,6-dimethylpyrimidin- 2-ol, als Granulat
Complejo equimolecular de 1,3-bis-(4-nitrofenil)-urea y 4,6-dimetilpirimidin-2-ol, en forma granulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äquimolekularer Komplex aus 1,3-bis(4-nitrophenyl)-Harnstoff und 4,6 Dimethyl-2-Pyrimidol, als Granulat
Complejo equimolecular de 1,3-bis-(4-nitrofenil)-urea y 4,6-dimetil-2-pirimidinol, en forma granulada
Korpustyp: EU DGT-TM
das Tricalciumphosphat nach der Lufttrocknung bei 200 °C im Wirbelschichtverfahren zu Granulat verarbeitet wird,
la granulación del fosfato tricálcico después de secarlo en un lecho fluidificado con aire a 200 °C, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Verkäufe an Hersteller von PTFE-Granulat machten einen Großteil ihres Umsatzes (75 %) aus.
Un elevado porcentaje de su volumen de negocios (75 %) procedía de las ventas a los productores de PTFE granular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regularität und Zerkleinerungsgrad des Granulats bestimmt Durchmesser der Löcher im eingebautem Sieb.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto chemie
Korpustyp: Webseite
Zur Untermauerung dieses Vorbringens übermittelte der vorgenannte Einführer Informationen über Testergebnisse, die angeblich Qualitätsunterschiede zwischen den von Gemeinschaftsherstellern hergestellten PTFE-Granulat und dem aus Russland eingeführten nachbehandelten PTFE-Granulat zeigten.
A fin de motivar su alegación, el mencionado importador presentó información sobre los resultados de pruebas que, supuestamente, arrojaban diferencias entre el PTFE granular producido por los productores comunitarios y el PTFE granular sometido a tratamiento previo importado de Rusia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Düse Hydroradierung Vortex, die Verwendung von mit hoher Luft-und ein geringer Druck zur Nutzung von Elektrolyten Granulat regelmäßig und einheitlich , Die Verwendung von Granulat nicht aggressiv, die Remote-Steuerung der Maschinen Hydroradierung.
EUR
El Vortex Hidroborrado boquilla, el uso de un gran volumen de aire de baja presión y servicio a un total de regular y uniforme El agregado de un uso no agresivo, el control remoto de máquinas Hidroborrado.
EUR
Es kann also weiterhin PTFE-Granulat, einschließlich der angeblich knappen Warentypen, auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen, wenn auch zu höheren Preisen.
Por consiguiente, el PTFE granular —incluidos los tipos de producto con respecto a los cuales se alegó una supuesta escasez— procedente de los países afectados puede seguir entrando en el mercado comunitario, si bien a precios más elevados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Magnet für den Fülltrichter findet die Anwendung in der Kunststoffindustrie, vor allem beim Granulat oder zerkleinertem Material.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
SINGULAIR° Granulat ist nicht zum Verdünnen in Flüssigkeit geeignet; jedoch kann nach der Anwendung Flüssigkeit gegeben werden.
Sin embargo, los líquidos pueden tomarse después de su administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Granulator TL 700 verarbeitet zuverlässig Getreideschrot, Müllereifutter und weitere Rohstoffe, die geleimt werden können, zu Granulat oder Briketten.
ES
La granuladora TL 700 granea o briquetea (aglomera) confiablemente desechos de trigos, alimentos de trigos y otras materias primas que pueden ser amasadas.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Styrobet ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Styrobet es un mortero aislante ligero, compuesto por granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglutinante, y aditivos para mejorar las propiedades.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Piromix ist ein leichter Isoliermörtel aus recyceltem EPS-Granulat, Vermiculit, Zement als Bindemittel und Zuschlägen zur Verbesserung der Mörteleigenschaften.
Piromix es un mortero aislante ligero compuesto de granos de EPS reciclados, vermiculita, cemento como aglomerante y áridos, para la obtención de mejores propiedades.
Andererseits behaupteten ein russischer ausführender Hersteller und ein Einführer von PTFE-Granulat aus Russland, dass die Qualität des von diesem ausführenden Hersteller ausgeführten PTFE-Granulats selbst nach der Nachbehandlung noch geringer sei als jene des vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften PTFE-Granulats.
Por otra parte, un productor exportador ruso y un importador de PTFE granular originario de Rusia alegaron que, incluso con tratamiento previo, el PTFE granular exportado por este productor exportador seguiría siendo de calidad inferior al PTFE granular elaborado y vendido por la industria comunitaria en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittel, die in flüssigem, granulat– oder pulverförmigem Zustand als Massengut befördert werden, werden in Transportbehältern und/oder Containern/Tanks befördert, die ausschließlich der Beförderung von Lebensmitteln vorbehalten sind.
Los productos alimenticios a granel en estado líquido, en grano o en polvo deberán transportarse en receptáculos, contenedores o cisternas reservados para su transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Herstellung dieses Garns wird kohlenstoffhaltiges Granulat zusammen mit reinem Polyestergranulat geschmolzen; diese Schmelze wird dann durch feine Düsen gepresst, um schwarze Filamente zu erzeugen.
Para producir estos hilados, se funden pastillas que contienen carbono con pastillas de poliéster puro, y la mezcla se hace pasar por pequeños orificios para producir filamentos negros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund wird davon ausgegangen, dass die Preise für PTFE-Granulat nach der Einführung von Antidumpingmaßnahmen in der Gemeinschaft wieder steigen.
Se prevé, pues, que la imposición de medidas antidumping hará que los precios del PTFE granular suban, en términos generales, en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich können sie im Rahmen der aktiven Veredelung die Erstattung der Antidumpingzölle auf das eingeführte PTFE-Granulat beantragen bzw. die Zölle gar nicht erst entrichten.
Ello supone que, con arreglo al régimen de perfeccionamiento activo, estos usuarios podrían solicitar la devolución de los derechos antidumping sobre el PTFE granular importado, o evitar su pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bedenken ist überdies, dass die Produktion von PTFE-Granulat kapitalintensiver ist, während die Produktion von Halbfertig- und Fertigerzeugnissen wesentlich arbeitsintensiver ist.
Asimismo, cabe precisar que la producción de PTFE granular es más intensiva en capital, frente a la producción de productos acabados o semiacabados, mucho más intensiva en mano de obra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein direkter Vergleich der Anzahl der Arbeitsplätze in der PTFE-Granulat-Industrie mit jener in der nachgelagerten Industrie ist deshalb nicht angemessen.
En consecuencia, una comparación directa entre el número de empleos de la industria de PTFE granular y la industria de productos finales no resulta apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen zufolge ist die VR China mit rund 300 Herstellungsbetrieben weltweit der größte Hersteller und Ausführer von Aktivkohle (Granulat und Pulver).
La Comisión disponía de información que mostraba que la RPC, con unos trescientos fabricantes, es el mayor productor y exportador de carbón activado (granular y en polvo) del mundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Formulierungen sind mit äußerst unterschiedlichen Risiken verbunden – z. B. Pulver – im Vergleich zu Granulat-Formulierungen und Formulierungen, die organische Lösungsmittel enthalten, im Vergleich zu wasserlöslichen Emulsionen.
Las formulaciones varían considerablemente respecto del riesgo - por ejemplo polvo en comparación con la formulación granulada y la formulación que contiene solvente orgánico en comparación con las emulsiones hidrosolubles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl dieser Lieferanten arbeitete eng mit dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und anderen Herstellern von PTFE-Granulat mit Sitz in der Gemeinschaft zusammen.
La mayoría de estos productores cooperaban estrechamente con la industria de la Comunidad y con otros productores de PTFE granular establecidos en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Varianten dienen zur Verarbeitung von KUNSTSTOFF-Abfällen zum Granulat, das wiederum zur Herstellung von Kunststoffprodukten dienen oder einfach vermarktet werden können.
ES
Ambas variantes sirven para procesar desperdicios de plástico en forma de un regranulado, el cual puede ser utilizado nuevamente con el fin de fabricar artículos de plástico o sencillamente, puede ser monetizado.
ES
Das typenreine Bitumen ist homogen in die Polymerma- trix eingelagert und kann so als rieselfähiges Granulat auf konventionellen Kunststoffverarbeitungsanlagen verarbei- tet werden.
DE
El bitumen puro está depositado homogéneamente en la matriz del polímero y, de este modo, puede procesarse como granula- do suelto en instalaciones convencionales de procesamien- to de plásticos.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
Ziel des Abfallaufbereitungsunternehmen ist die Herstellung von PET-Granulat für das Recycling “Bottle-to-Bottle” von Kunststofflaschen im geschlossenen Kreislauf in den USA.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der volumetrische Schneckendosierer Typ CS 120 (einwellig) eignet sich hervorragend für die kontinuierliche oder diskontinuierliche Dosierung von freifließenden bis mäßigfließenden Materialien wie Granulat, Mahlgut, Fasern und Flocken.
El alimentador volumétrico monohusillo CS 120 de motan es ideal para la dosificación de polvos, pellets, granzas, triturados, fibras y copos en procesos continuos y de batch.
Einsatz von Natriumpercarbonat Als Bleichmittel in Wasch- und Reinigungsmitteln wird Natriumpercarbonat als Granulat eingesetzt, das zur Verbesserung der Lagerstabilität in Natriumsulfat eingehüllt ist.
DE
El percarbonato sódico en forma granulada se utiliza como agente blanqueante de detergentes y productos de limpieza el cual, envuelto en el sulfato sódico, mejora la estabilidad de almacenamiento.
DE
Daher wird bestätigt, dass die Qualität des von diesem ausführenden Hersteller eingeführten PTFE-Granulats nach der Nachbehandlung mit jener des vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten und auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften PTFE-Granulats vergleichbar war, so dass es zu vielen ähnlichen Zwecken verwendet werden konnte.
Así pues, se confirma que el PTFE granular importado de ese productor exportador previo tratamiento, era de calidad similar al PTFE granular producido y vendido por la industria comunitaria en el mercado comunitario, y podía utilizarse en toda una serie de aplicaciones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um bestimmtes Bariumcarbonat mit einem Strontiumgehalt von mehr als 0,07 GHT und einem Schwefelgehalt von mehr als 0,0015 GHT, als Pulver, gepresstes Granulat oder kalziniertes Granulat, mit Ursprung in der VR China, das dem KN-Code ex28366000 zugewiesen wird.
El producto afectado es determinado carbonato de bario con un contenido de estroncio de más del 0,07 % en peso y un contenido de azufre de más del 0,0015 % en peso, en polvo, en forma granular comprimida o en forma granular calcinada, originario de la República Popular China, clasificado en el código NC ex28366000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Asphaltreste aus den Niederlanden enthielten bituminöses teerhaltiges Material aus dem Straßenbau, wiederverwertet als Granulat, das ursprünglich aufgrund seines Gehalts an umweltbelastenden und für die menschliche Gesundheit toxischen Stoffen zurückgewiesen worden war.
Estos restos de material asfáltico procedentes de Holanda contenían residuos bituminosos procedentes de carreteras, reciclados como áridos, rechazados en origen por su carga contaminante para el medio ambiente y tóxica para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den als Granulat in den Verkehr gebrachten Düngemitteln, für deren Ausgangsmaterial ein Feinheitskriterium festgelegt ist (Düngemittel Nr. 1, 3, 4, 5, 6 und 7), wird dieses Kriterium mit Hilfe einer geeigneten Analysemethode festgestellt.
Cuando se trate de abonos que se vendan en forma granulada y para cuyos componentes básicos se presenta un determinado grado de finura de molienda (nos 1, 3, 4, 5, 6 y 7 ), éste se establecerá por medio de un método de análisis apropiado
Korpustyp: EU DCEP
Ein Glück, dass man das Fleischmehl verboten hat, sonst hätten sie als Granulat in den Schweinemassenställen geendet, obwohl festzustellen ist, dass die Schweine nicht sich selbst überlassen werden, im Gegensatz zu den alten Franzosen.
Es una suerte que hayamos prohibido las harinas cárnicas, porque si no habrían acabado como picadillo para las granjas porcinas. Porque lo cierto es que a los cerdos no se les abandona, a diferencia de lo que les ocurre a los mayores en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wurde ein Antrag auf der Grundlage von Artikel 10 Absatz 2 für die Neubewertung von basischem Cobalt(II)carbonat in Form von gecoatetem Granulat für alle Tierarten gestellt.
Además, se presentó una solicitud basada en el artículo 10, apartado 2, para el reexamen del carbonato básico cobaltoso en forma de película granulada para todas las especies animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stellte PTFE-Granulat ohnehin hauptsächlich auf Bestellung her, und bei den Lagerbeständen handelt es sich in der Regel um zum Versand an die Abnehmer bereitstehende Ware.
En cualquier caso, la industria comunitaria producía PTFE granular principalmente según pedido, y los productos almacenados en existencia son generalmente mercancías pendientes de entrega a los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der zusätzlichen Daten ergab, dass sich die endgültigen Antidumpingzölle sehr unterschiedlich auf die Verwender auswirken können, je nach Qualität des von ihnen im Produktionsprozess verwendeten eingeführten PTFE-Granulats.
La investigación adicional reveló que el impacto de los derechos antidumping definitivos variaría significativamente en función de la cantidad de PTFE granular importado usado en sus procesos de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem hypothetischen „Worst-Case“-Szenario wurden die Auswirkungen der Maßnahmen auf die Rentabilität von zwei Unternehmen, die zwischen 70 % und 80 % ihres PTFE-Granulats aus den betroffenen Ländern beziehen, auf rund 7,5 % geschätzt.
Partiendo de esta hipótesis, considerada el peor escenario posible, en el caso de dos empresas, que obtenían entre el 70 y el 80 % de PTFE granular de los países considerados, el impacto de las medidas sobre su rentabilidad se estimó en un máximo de un 7,5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde festgestellt, dass auf dem Markt für Halbfertig- und Fertigerzeugnisse aus PTFE-Granulat mit Ursprung in Drittländern im UZ nur sehr wenig Wettbewerb herrschte, was auch bedeutet, dass Preissteigerungen wahrscheinlich an die Endabnehmer weitergegeben würden.
Por último, se halló que existía muy poca competencia en el mercado de los productos acabados y semiacabados elaborados con PTFE granular procedente de terceros países durante el período de investigación, lo que indica que la subida de los precios se repercutiría previsiblemente a los clientes finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung betraf verschiedene Arten von Verwendern aus unterschiedlichen Wirtschaftszweigen, die entweder PTFE-Granulat als solches oder daraus hergestelltes Halbzeug verwenden; einige von ihnen führen große Mengen aus den betroffenen Ländern ein, andere nur geringe Mengen.
La investigación se extendió también a distintos tipos de usuarios, esto es, representativos de diferentes sectores industriales, que utilizan PTFE granular directamente o en productos semiacabados, que importan elevadas cantidades procedentes de los países afectados o que importan sólo cantidades limitadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bemerken ist auch, dass, wie unter Randnummer 147 der vorläufigen Verordnung festgestellt, die Auswirkungen der Antidumpingzölle auf manche Verwender geringfügig sind, weil auf PTFE-Granulat ein relativ geringer Anteil ihrer Gesamtkosten entfällt.
Cabe observar también que, como se menciona en el considerando 147 del Reglamento provisional, el impacto de los derechos antidumping sobre determinados usuarios es insignificante, ya que el PTFE granular constituye sólo una pequeña parte de sus costes totales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde geltend gemacht, dass die verarbeitende Industrie bei weitem mehr Arbeitskräfte beschäftigt als die Hersteller von PTFE-Granulat in der Gemeinschaft und dass diese Arbeitsplätze durch die Einführung von Antidumpingmaßnahmen gefährdet würden.
Se argumentó también que la industria transformadora emplea en la Comunidad a muchas más personas que los productores de PTFE granular, y que esos empleos estarían en riesgo si se impusieran medidas antidumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt werden müsse insbesondere die Tatsache, dass der Markt für PTFE-Granulat schrumpfe, die Produktionskosten stiegen und dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft deshalb ohne die gedumpten Einfuhren keine Gewinnspanne von 9,3 % hätte erzielen können.
En particular, se argumentaba que había que tener en cuenta que el mercado de PTFE granular está en retroceso y los costes de producción van en aumento, y que, por tanto, la industria comunitaria no habría podido lograr un 9,3 % de beneficios de no haber existido importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der rückläufigen Absatzmengen bei Granulat und Flüssigpolymeren wurde auch die DMT-Produktion gedrosselt. Der Produktionsrückgang führte jedoch nur zu einer geringen Abnahme der Gesamtkosten, weil der Anteil der Fixkosten so hoch ist.
Los reducidos volúmenes de venta de chip y de polímero fundido han determinado que la planta de DMT reduzca su volumen de producción. Esta reducción de la producción ha generado solo una ligera disminución de los costes de producción totales a causa de la gran proporción de costes fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kakaoglasur (mit einem Gehalt an Saccharose (einschließlich Invertzucker als Saccharose berechnet) von 70 GHT oder mehr)––– , Granulat oder in ähnlicher Form, in Behältnissen oder unmittelbaren Umschließungen mit einem Inhalt von mehr als 2 kg:
Baño de cacao (con un contenido de sacarosa igual o superior al 70 % en peso, incluido el azúcar invertido calculado en sacarosa)––– s similares, en recipientes o envases inmediatos con un contenido superior a 2 kg:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
A fin de conseguir el contacto máximo con la piel, es posible que los sólidos deban calentarse a 30 oC para fundir o reblandecer la sustancia problema, o bien molerse para obtener polvo o material granuloso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anderen Länder lagen keine Informationen vor, aus denen hervorgegangen wäre, dass es sich bei den Einfuhren unter diesem KN-Code um andere PTFE-Erzeugnisse als PTFE-Granulat handeln würde.
Por lo que respecta a los demás países, no se aportó ninguna información que indicara que las importaciones correspondientes a ese código NC pudieran contener PTFE en forma no granulada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Singulair 4 mg Granulat zur Herstellung einer oralen Lösung wurde im Rahmen des MRP in 2002 von 16 Mitgliedstaaten zugelassen (nicht von AT, BE, CZ, DK, FR, HU, NL, PL, SK).
Singulair 4 mg comprimidos masticables se aprobó en 16 Estados miembros (no en AT, BE, CZ, DK, FR, HU, NL, PL, SK) en el PRM de 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Aufgrund seiner Größe, seines Gewichts, und dessen Beförderung im Sprühnebel, fällt das Granulat nach Auftreffen auf die vertikale Oberfläche zu Boden, von wo es leicht wieder aufgenommen werden kann.
EUR
- La mezcla proyectada, después del contacto con la superficie, cae al suelo en la propia base de la superficie vertical, con lo que es muy fácil de limpiar, recoger o incluso recuperar ;
EUR
Da zur Herstellung von PE-Folie mit einem Anteil von mehr als 80 % Bio-Granulat Biomasse genutzt wird, reduzieren Markeninhaber außerdem ihre Abhängigkeit von fossilen Ressourcen für Verpackungsmaterialien deutlich.
ES
Contribuye a la reducción de la dependencia de los combustibles fósiles protegiendo los recursos escasos de forma que se reduzca la huella de carbono usando biomasa vegetal
ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Paulsons Lösung war der kinetische DeDuster®, der in magnetisches Feld benutzt, um die elektrostatische Ladung zwischen Stauf und Granulat zu unterbrechen, sowie patenteierte Luftreinigungsebenen, um Staub, Engelshaar und andere Verunreinigungen zu entfernen.
La Solución de Paulson, el DeDuster® de Gravedad Cinética, utiliza un campo de flujo magnético para interrumpir la carga electrostática entre los contaminantes y pellets, y una patentada cubierta de aire de lavado que separa y elimina esos contaminantes.
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Somit spiegelt die im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung zugestandene Berichtigung die nachgewiesenen Qualitätsunterschiede zwischen der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten gleichartigen Ware und der betroffenen Ware wider und betrifft nicht die Kosten aufgrund der zusätzlichen Verarbeitung von PTFE-Granulat, die zur Herstellung von vorgesinterten Qualitäten erforderlich ist.
De este modo, el ajuste efectuado en la fase provisional refleja las probadas diferencias de calidad entre el producto similar fabricado por la industria comunitaria y el producto afectado, y no se refiere a los costes de la transformación adicional del PTFE granular necesaria para la producción de calidades presinterizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Verwender behaupteten auch, dass der Wettbewerb mit den Herstellern von keinen Antidumpingzöllen unterliegenden Halbfertig- und Fertigerzeugnissen in den betroffenen Ländern verzerrt werde, und zwar vor allem deshalb, weil diese Hersteller an Stelle von PTFE-Granulat Halbfertig- und Fertigerzeugnisse in die Gemeinschaft ausführen würden.
Algunos usuarios alegaron también que quedarían en una situación de falseamiento de la competencia frente a los productores de los países afectados de productos acabados y semiacabados no sujetos a derechos antidumping, en particular porque tales productores cambiarían sus exportaciones de PTFE granular a la Comunidad por productos acabados y semiacabados.