Warentypen wurden als unmittelbar vergleichbar angesehen, wenn der Warentyp (definiert durch die chemische Zusammensetzung) derselbe und Granulation und Verpackung vergleichbar waren.
Se consideró que los tipos de producto eran directamente comparables cuando eran del mismo tipo de producto (definido por la composición química), y con granulación y envasado comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tessiner Unternehmen verwendet hier die etruskische Technik der Granulation. Dabei werden Tausende winziger Goldkügelchen auf der Oberfläche angebracht und verlötet, ohne dass das Schmuckstück an Feinheit verliert.
EUR
La marca tesinesa reproduce su técnica de granulación que consiste en depositar sobre la superficie por decorar millares de gránulos de oro minúsculos y fijarlos sobre la joya por medio de una soldadura sin alterar su delgadez.
EUR
Komplexdünger: Durch chemische Reaktion, Lösung oder in fester Form durch Granulation erhaltener Mehrnährstoffdünger, der deklarierbare Gehalte an mindestens zwei Primärnährstoffen aufweist.
"Abono complejo": abono compuesto obtenido mediante reacción química, mediante solución o en su estado sólido mediante granulación y con un contenido declarable de al menos dos elementos fertilizantes primarios.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Verwundungen werden die feuchten K?hlverb?nde aus napara der frischen Pflanze sporyscha (verwendet beruhigt den Schmerz und tr?gt zur Entwicklung der Granulationen bei).
a las heridas se aplican las fomentaciones de napara de la planta fresca de la centinodia (tranquiliza el dolor y contribuye al desarrollo de las granulaciones).
Regranex wird zusammen mit anderen Wundbehandlungsmaßnahmen angewendet, um die Granulation (Heilung von Hautgewebe) von langwierigen diabetischen Hautgeschwüren (Ulzera) mit einer Größe von maximal 5 cm2 zu fördern (Diabetiker haben ein erhöhtes Risiko für die Entwicklung von Hautgeschwüren).
Regranex se utiliza, junto con otras medidas para el cuidado de las heridas, para estimular la granulación (cicatrización del tejido cutáneo) de las úlceras diabéticas crónicas de superficie menor o igual a 5 cm2 (las personas diabéticas tienen un riesgo mayor de presentar úlceras cutáneas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Installation des Projektionssystems können wir Einzelheiten der Photosphäre, wie die Sonnenflecken und die Granulation, direkt "live" bequem und völlig gefahrlos beobachten.
Con la instalación del sistema de proyección podemos observar detalles de la Fotosfera solar como las manchas, faculas, “plagues” y granulación solar en vivo de forma totalmente segura y agradable.
REGRANEX ist angezeigt, in Verbindung mit einer zusätzlichen guten Wundbehandlung die Granulation und dadurch die Heilung von tiefen, neuropathischen, chronischen, diabetischen Ulcera bis zu maximal 5 cm2 zu fördern.
REGRANEX está indicado, junto con otras medidas para el tratamiento adecuado de la herida, para estimular la granulación y por ello la cicatrización en todo su grosor de las úlceras diabéticas neuropáticas crónicas de superficie menor o igual a 5 cm2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Granulator
.
.
Modal title
...
fungöse Granulation
.
Modal title
...
erethische Granulation
.
Modal title
...
Bayle Granulation
.
Modal title
...
einfacher Granulator
.
Modal title
...
pneumatische Förderanlage für Granulate
.
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Granulation"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Korngrößenverteilung (Stäubemittel und wasserdispergierbare Pulver, Granulate), Staub-/Feinanteil (Granulate), Abrieb und Bruchfestigkeit (Granulate)
Granulometría (polvos espolvoreables y mojables, gránulos), contenido de polvos o finos (gránulos), atrición y friabilidad (gránulos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Korngrößenverteilung (Stäubemittel und wasserdispergierbare Pulver, Granulate), Staub-/Feinanteil (Granulate), Abrieb und Bruchfestigkeit (Granulate)
Granulometría (polvos espolvoreables y mojables, gránulos), contenido de polvos o finos (gránulos), resistencia al desgaste y friabilidad (gránulos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiße bzw. leicht gelbliche hygroskopische Granulate
Gránulos blancos o ligeramente amarillos, delicuescentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Trockenförderer für Granulate Hersteller und Lieferanten.
ES
Productos cristalinos, granulados, polvos, productos a granel de grano grueso, minerales y arenas, tortas de filtro, etc. de casi todas las ramas de la industria.
DE
Die Benetzbarkeit von festen Zubereitungen, die vor Gebrauch verdünnt werden (z. B. wasserdispergierbare Pulver, wasserlösliche Pulver, wasserlösliche Granulate und wasserdispergierbare Granulate), muss nach der CIPAC-Methode MT 53.3 bestimmt und angegeben werden.
La humectabilidad de los preparados sólidos que se diluyan para su utilización (por ejemplo, polvos mojables, polvos hidrosolubles, gránulos hidrosolubles y gránulos dispersables en agua) deberá determinarse e indicarse con arreglo al método CICAP MT 53.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesischen Granulate stellen eine Bedrohung für die Umwelt, die Verwender und das Ansehen der gemeinschaftlichen Industrie dar.
Los granulados chinos representan una amenaza para el medio ambiente, los usuarios y la reputación de la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte darin präzisiert werden, dass die Prüfmethoden für Ammoniumnitratdünger in unterschiedlichen Formen (Prills und Granulate) verwendet werden können.
Debe aclararse que los métodos de análisis pueden utilizarse con las distintas formas de abonos a base de nitrato amónico (perlados o granulados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Proben importierter chinesischer Granulate enthalten bedeutend höhere Mengen an Schwermetallen als es für in der EU hergestelltes Glas erlaubt ist.
Ciertas muestras analizadas de granulados chinos importados contienen cantidades de metales pesados sustancialmente superiores a las que se permiten en la fabricación de vidrio en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Proben chinesischer Granulate gingen weit über die Obergrenze von 1000 ppm (wie in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften festgelegt) hinaus.
Muchas de esas muestras superan con creces el límite máximo de 1000 ppm (que se establece en la legislación comunitaria).
Korpustyp: EU DCEP
Der Granulator TL 700 verarbeitet zuverlässig Getreideschrot, Müllereifutter und weitere Rohstoffe, die geleimt werden können, zu Granulat oder Briketten.
ES
La granuladora TL 700 granea o briquetea (aglomera) confiablemente desechos de trigos, alimentos de trigos y otras materias primas que pueden ser amasadas.
ES
In der Kategorie Trockenförderer für Granulate finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
En la categoria Transportador seco para granulados usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Alle vom Unternehmen entwickelten Produktionslinien eigenen sich für das Verpacken aller Arten von Produkten (Flüssigkeiten, Granulate, Pulver oder Feststoffe).
ES
Todas las líneas de producción diseñadas por la empresa son aptas para cualquier tipo de producto (en forma de líquidos, gránulos, polvos o sólidos).
ES
Von der einfachen Dosierstation für trockene Granulate oder flüssige Additive bis hin zur automatisierten kontinuierlichen Mehrkomponenten-Aufbereitungstechnologie mit Massedurchflussregelung.
Desde las estaciones de dosificación simples para granulados secos o aditivos líquidos a máquinas automáticas para la preparación continua de múltiples componentes con el control de flujo de masa.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Kunststoffindustrie reinigt Granulate, um deren Qualität zu optimieren und die Ausschussraten der aus Granulaten hergestellten Endprodukte zu vermindern.
Im Jahr 2010 erreichte sein Umsatz 16,2 Mrd. EUR, davon entfallen 60 % auf Zement, 32 % auf Beton und Granulate und 8 % auf Gips.
En 2010, su volumen de negocios se elevó a 16 200 000 euros, de los cuales el 60 % correspondía al cemento, el 32 % al hormigón y a los granulados, y el 8 % al yeso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Benetzbarkeit fester Zubereitungen, die vor Gebrauch verdünnt werden (z. B. wasserdispergierbare Pulver und wasserdispergierbare Granulate) muss nach der CIPAC-Methode MT 53.3 bestimmt und angegeben werden.
Se determinará y señalará con arreglo al método CIPAC MT 53.3 la humectabilidad de los preparados sólidos que se diluyan para su utilización (por ejemplo, polvos mojables y gránulos dispersables en agua).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Suspendierbarkeit wasserdispergierbarer Mittel (z. B. wasserdispergierbare Pulver, wasserdispergierbare Granulate, Suspensionskonzentrate) ist mit der CIPAC-Methode MT 15, MT 161 bzw. MT 168 zu bestimmen und anzugeben.
Se determinará y señalará con arreglo a los métodos CIPAC MT 15, MT 161 o MT 168, según proceda, la suspensibilidad de los productos dispersables en agua (por ejemplo, polvos mojables, gránulos dispersables en agua o concentrados en suspensión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spontaneität der Dispergierbarkeit wasserdispergierbarer Mittel (z. B. Suspensionskonzentrate und wasserdispergierbare Granulate) ist mit der CIPAC-Methode MT 160 bzw. MT 174 zu bestimmen und anzugeben.
Se determinará y señalará con arreglo a los métodos CIPAC MT 160 o MT 174, según proceda, la espontaneidad de la dispersión de los productos dispersables en agua (por ejemplo, concentrados en suspensión y gránulos dispersables en agua).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Suspendierbarkeit wasserdispergierbarer Mittel (z. B. wasserdispergierbare Pulver, wasserdispergierbare Granulate, Suspensionskonzentrate) ist nach der zutreffenden CIPAC-Methode MT 15, MT 161 bzw. MT 168 zu bestimmen und anzugeben.
Se determinará y señalará con arreglo a los métodos CICAP MT 15, MT 161 o MT 168, según proceda, la suspensibilidad de los productos dispersables en agua (por ejemplo, polvos mojables, gránulos dispersables en agua o concentrados en suspensión).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dispersionsspontaneität wasserdispergierbarer Mittel (z. B. Suspensionskonzentrate und wasserdispergierbare Granulate) ist nach der zutreffenden CIPAC-Methode MT 160 oder 174 zu bestimmen und anzugeben.
Se determinará y señalará con arreglo a los métodos CICAP MT 160 o MT 174, según proceda, la espontaneidad de la dispersión de los productos dispersables en agua (por ejemplo, concentrados en suspensión y gránulos dispersables en agua).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Korngrößenverteilung von Granulaten ist nach der CIPAC-Methode MT 58.3, die der wasserdispergierbaren Granulate nach der CIPAC-Methode MT 170 zu bestimmen und mitzuteilen.
Deberá determinarse e indicarse la gama de tamaños nominales de los gránulos de aplicación directa, con arreglo al método CICAP MT 58.3, y de los gránulos dispersables en agua, con arreglo al método CICAP MT 170.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benetzbarkeit fester Zubereitungen, die vor Gebrauch verdünnt werden (z. B. wasserdispergierbare Pulver und wasserdispergierbare Granulate), muss nach der CIPAC-Methode MT 53.3 bestimmt und angegeben werden.
Se determinará y señalará con arreglo al método CICAP MT 53.3 la mojabilidad de los preparados sólidos que se diluyan para su utilización (por ejemplo, polvos mojables y gránulos dispersables en agua).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlackenaufbereitung vorzugsweise durch Granulation zwecks externer Verwendung (z. B. in der Zementindustrie oder im Straßenbau), wenn die Marktbedingungen dafür gegeben sind.
tratamiento de la escoria, preferiblemente por granulado (cuando las condiciones del mercado lo permitan), para su utilización externa (por ejemplo, en la industria cementera o en la construcción de carreteras).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind selbst Hersteller von Trockenförderer für Granulate oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Transportador seco para granulados o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
– für Feststoffe wie Pulver, Späne und Granulate – für gasförmige Medien – für Entstaubungs- und Absauganlagen, Luft- und Klimatechnik – als robuster Schutzschlauch Eigenschaften:
ES
– para sólidos como polvos, virutas y granulados – para productos gaseiformes – para instalaciones de aspiración y extracción, acondicionamiento de aire y climatización – como manguera de protección robusta Características:
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Zudem wird das AKO Quetschventil immer häufiger als Absperr- oder Regelarmatur für Emulsionen, Schlämme, Stäube gasförmige Stoffe, Druckluft, Pulver, Granulate, Pellets usw. eingesetzt.
ES
La válvula de manguito AKO se emplea cada vez más como valvulería de cierre y regulación para emulsiones, lodos, polvos, materiales gaseosos, aire comprimido, granulados, pellets, etc..
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Anwendungsgebiete Überall dort, wo die Vorteile von Bitumen als Werkstoff in der Kunststoffwelt genutzt werden sollen, können riesel- fähige Lucobit Granulate die technologische Lösung sein.
DE
En cualquier aplicación donde deban aprovecharse las ven- tajas del bitumen como material en el mundo de los plásti- cos, los granulados Lucobit sueltos pueden ser la solución tecnológica.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
So ist eine problemlose Dosierung sowie eine homogene Mischung von Lucobit mit anderen thermoplastischen Kunststoffen auf Anlagen für thermoplastische Granulate problemlos möglich.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
Die Konstruktion gewährleistet dabei ein physikalisch optimales Strömungsverhältnis des Wassers durch die Filtermedien Aktivkohle, Ionenaustauscher, REDOXOL-Granulate, etc., wodurch größtmögliche Filterqualitäten und -leistungen erzielt werden.
DE
Su construcción garantiza las relaciones de corrientes físicamente óptimas del agua a través de los suplementos como carbon activo, cambiador de iones, granulados REDOXOL, etc.
DE
Diese Granulate werden dann in einen Silo-Mischer gefördert, wo das bereits compoundierte Material nochmals zu homogenen Chargen vor der Verpackung gemischt wird.
Die Auswahl des geeigneten pneumatischen Fördersystems für trockene Schüttgüter (Pellets, Granulate, Späne, Regranulate und Pulver) ist für die Funktion und den wirtschaftlichen, zuverlässigen Betrieb einer gesamten Anlage wichtig.
Elegir un sistema adecuado para el transporte neumático de materiales a granel secos y sólidos (pellets, gránulos, hojuelas, triturados y polvos) es importante para lograr que una planta opere de manera económica y confiable.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Die nominale Korngrößenverteilung bei Granulaten zur unmittelbaren Ausbringung ist nach der CIPAC-Methode MT 58.3, die der wasserdispergierbaren Granulate nach der CIPAC-Methode MT 170 zu bestimmen und anzugeben.
Deberá determinarse e indicarse la gama de tamaños nominales de los gránulos de aplicación directa, con arreglo al método CIPAC MT 58.3, y de los gránulos dispersables en agua, con arreglo al método CIPAC MT 170.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verband von Verwendern/Einführern (European Fluoropolymer FAIR Trade Association, nachstehend „EFFTA“ abgekürzt) und ein Ausführerverband erhoben Einwände gegen die vorläufige Schlussfolgerung, dass alle PTFE-Granulate eine einzige Ware sind.
Una organización de usuarios/importadores (European Fluoropolymer FAIR Trade Association o EFFTA) y una asociación de exportadores pusieron objeciones frente a las conclusiones provisionales según las cuales todo el PTFE granular constituye un mismo producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Verkäufen auf dem Exportmarkt handelt es sich hauptsächlich um Granulate in großen Säcken, deren Preise weit unter denen der auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Ware (v. a. Tabletten) liegen.
Los productos exportados son fundamentalmente gránulos envasados en grandes sacos cuyo precio es muy inferior al del producto vendido en el mercado comunitario, es decir, tabletas principalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der CEBOX, einer Faltschachtel mit eingeklebter Mono- oder Verbundfolie, die sich besonders für Pulver, Granulate, Flüssigkeiten oder pastöse Produkte eignet, bieten wir eine flexible Lösung im Segment Systemverpackung und Prozeßoptimierung.
DE
Nuestro embalaje de sistema incluye CEBOX una caja plegable con lámina mono ó de compuesto que es particularmente adecuada para polvos, granulado, líquidos ó productos de alta viscosidad.
DE
Die NPE2012 ist die einzige Messe, die Ihnen auf einer Ausstellungsfläche von 185.000 m² Zugang zu 1.500 global führenden Unternehmen bietet. Es werden laufende Anlagen, bahnbrechende Prozesse und neue Einsatzmöglichkeiten für Granulate geboten.
DE
La NPE2012 es la única exposición que les dará acceso a 1.500 líderes globales de los plásticos, que ocuparán los 185.000 metros cuadrados de espacio de exposición con equipos en funcionamiento, procesos innovadores y nuevos usos de las resinas.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Vakuum-Sauger können für die Reinigung und den Transport von abrasiven und großen Mengen Materialien verschiedenen nicht brennbaren Flüssigkeiten wie Öl, Chemikalien, Schlamm, Kühlmitteln und Wasser, aber auch Metallspäne, Sand und andere Granulate verwendet werden.
ES
La extracción por vacío se puede utilizar para la limpieza y el transporte de materiales abrasivos o a granel y de diversos líquidos no inflamables, como aceites, vertidos de productos químicos, barro, líquidos refrigerantes y agua, así como virutas de metal, arena y otros materiales granulados.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Line Equipment, gegründet 1989, entwickelt und fertigt vertikale Schlauchbeutelmaschinen, die maßgeschneidert sind, um den vielfältigen Verpackungsanforderungen zu genügen: seien es Granulate, Pulver, Flüssigkeiten oder Feststoffe der Lebensmittel- und Getränke-, pharmazeutischen und kosmetischen Branche.
ES
Line Equipment, fundada en 1989, diseña y fabrica maquinaria para el llenado y sellado de envases verticales, adaptadas a las necesidades de los diferentes contenidos, como granulados, polvos, líquidos o sólidos, en diferentes sectores como alimentación y comida, fármacos y cosméticos.
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Dank der sinkenden und formstabilen Granulate bzw. Loops entsteht in den vorwiegend kleinen Biotop-Aquarien keine unnötige Wasserbelastung, da sie optimal an die Ernährungsgewohnheiten der Tiere angepasst und somit gut verdaulich sind.
DE
Gracias a que el granulado y los anillos se hunden y mantienen su forma, no se producen cargas innecesarias del agua en los acuarios de biótopo, mayoritariamente de pequeño tamaño, puesto que se adaptan perfectamente a los hábitos alimentarios de los animales y, por tanto, resultan fáciles de digerir.
DE
Die Fachmesse bietet dazu das gesamte Technologiespektrum von der Warenannahme für Pulver, Granulate und Schüttgüter über die Intralogistik bis hin zu Lösungen für die Lagerung dieser Produkte in Big-Bags oder Schüttgutsilos.
DE
El salón monográfico ofrece el abanico completo de las tecnologías, desde la recepción de las mercancías para polvos, granulados y productos a granel, pasando por la intralogística, hasta las soluciones para el almacenamiento de estos productos en grandes bolsas o silos para productos a granel.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Da Masterbatches auf der gleichen Polymerbasis, wie das Fertigteil hergestellt sind und als Granulate vorliegen, erhöhen sie im Vergleich zu Pasten, Pulver oder flüssigen Zusatzstoffen die Prozesssicherheit, sind sehr gut zu verarbeiten und reduzieren das Verschmutzungsrisiko drastisch.
Un masterbatch con base polímera en forma de granza garantiza un grado de seguridad de proceso superior al de las sustancias en pasta, polvo o líquido y reduce drásticamente la contaminación.
Die Auswahl der geeigneten Komponenten eines pneumatischen Fördersystems für trockene Schüttgüter (Pellets, Granulate, Chips, Regranulate und Pulver) ist wichtig für die Funktion und den wirtschaftlichen, zuverlässigen Betrieb eines gesamten Werkes.
La solución de los componentes adecuados para el sistema de transporte neumático para materiales sólidos secos a granel (pellets, gránulos, hojuelas, triturados y polvos) es importante para la operación económica y segura de una planta completa.
Die Auswahl der geeigneten Komponenten eines pneumatischen Fördersystems für trockene Schüttgüter (Pellets, Granulate, Chips, Regranulat und Pulver) ist wichtig für die Funktion und den wirtschaftlichen, zuverlässigen Betrieb eines gesamten Werkes.
Elegir un sistema adecuado para el transporte neumático de materiales a granel secos y sólidos (pellets, gránulos, flakes, remolido y polvos) es importante para lograr que una planta opere de manera económica y confiable.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Prozesse können über die Feuchte geregelt und gesteuert werden, wie z. B. bei der Granulation für reproduzierbare Abschaltpunkte, Endpunkte, und man kann sogar über sogenannte Programmregler bestimmte Verläufe für die Feuchte vorgeben.
DE
monitorizar y controlar los procesos por el contenido de humedad; por ejemplo en la pelletización para puntos de proceso intermedios reproducibles y puntos finales, se puede influir en el contenido de humedad mediante el programa de control
DE
Sepiolith E-562 wird als bindender Zusatzstoff verwendet, weil es die Qualität der Granulate verbessert, die Erzeugung von granulierten Futtermitteln optimiert, die Produktionskosten senkt und die Ergiebigkeit der Granulierung erleichtert.
La sepiolita E-562 se utiliza como aditivo aglomerante porque mejora la calidad de los gránulos, optimiza la fabricación de piensos granulados, disminuye los costes de producción y facilita el rendimiento de la granuladora.
Das Rohr wird bis zu einem Drittel der Höhe mit dem Prüfmuster gefüllt und danach jeweils 5 mal um 10 cm angehoben und sodann senkrecht auf den Boden fallen gelassen, um die Prills bzw. Granulate einzurütteln und auf eine möglichst hohe Fülldichte im Rohr zu bringen.
Se rellena el tubo con la muestra problema hasta aproximadamente 1/3 de su altura; se deja caer 10 cm verticalmente sobre el suelo cinco veces, a fin de compactar al máximo los grumos o gránulos dentro del tubo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Sepiolith E-562 gewährleistet eine ausgezeichnete Qualität der Granulate im zusammengesetzten Futter: Sie werden nicht beeinträchtigt durch eine Vielzahl von Faktoren, wie Zusammensetzung der Ausgangsmaterialien, der Zugabe von flüssigen Zusatzstoffen, der Temperatur, Feuchtigkeit, dem Druck in der Granulierungsanlage und dem Zeitraum im Aufbereiter.
El uso de la sepiolita E-562 garantiza una excelente calidad de los gránulos de los piensos compuestos, al no verse afectados por una variedad de factores como la composición de materias primas, la adición de aditivos líquidos, la temperatura, la humedad, la compresión de la granuladora y el tiempo en el acondicionador.