linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gras hierba 437
pasto 55 marihuana 21 yerba 6 maría 5 forraje 4 zacate 2 . . . . . . . . . . . . .
GRAS .

Verwendungsbeispiele

Gras hierba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EXCELION ist eine Multifunktionsmotorsense, die sowohl für den Präzisionsschnitt als auch für den Grobschnitt von dichtem und hohem Gras verwendet werden kann.
EXCELION es una desbrozadora polivalente que puede usarse tanto para trabajos de acabado como para el corte intensivo de hierba alta y espesa.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.
El forraje incluye productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Heilige Gras von Omicron ist ein mächtiges Kraut.
La sagrada hierba de Omicron es una hierba seria.
   Korpustyp: Untertitel
Das frische Gras ohne Geruch, ausgetrocknet hat den angenehmen Geruch.
La hierba fresca sin olor, secado tiene el olor grato.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Als Grünfutter gelten auch zur Fütterung bestimmte Erzeugnisse, wie z. B. Heu, Silage, frisches Gras usw.“.
los forrajes verdes incluirán productos destinados a la alimentación animal como heno, ensilado, hierba fresca, etc.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gras wird nicht zwangsläufig grüner sein, Rebekah.
La hierba no será necesariamente más verde, Rebekah.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diese Milchkühe fressen nicht etwa importierte Eiweißprodukte, sondern Gras und leben auf Weiden.
En lugar de consumir proteínas importadas, estas vacas lecheras consumen hierba y utilizan pastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das meiste von meinem Gras kommt jetzt nach Bexhill.
La mayoría de mi hierba va a Bexhill ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bau eine Trap (Falle) aus sechs Stücken Gras und zwei Zweigen und lass sie einen Tag lang über einem Kaninchenbau stehen.
Construye una trampa (seis trozos de hierba cortada y dos ramitas) y colócala sobre una madriguera de conejo durante un día.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


GRA . . .
Diabète gras .
Foie Gras paté 3
Gras-Sternmiere .
Rhodes-Gras . .
Pangola-Gras .
Gras-Sämaschine . .
Beschichten mit Gras .
ins Gras beißen morir 1 . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gras

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grassamen (Gras und Grünfutterleguminose).
Semillas de gramíneas (gramíneas y leguminosas forrajeras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gra…Weiter zurück.
Más atrás para que la sangr…
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Gras?
¿Y el césped dónde está?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gras wächst dennoch.
El Terrafirminador no impedirá que el césped crezca.
   Korpustyp: Untertitel
Gras sollten wir essen.
Nos hizo comer tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Gras ist nicht schwarz.
El césped no es gris.
   Korpustyp: Untertitel
das Bekannte gepflegte Gras.
el cereal Conocido cultivado.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verrat ist wie vergiftetes Gras.
La traición es una hiedra venenosa.
   Korpustyp: Untertitel
Skillz versorgt mich mit Gras.
Skillz es mi proveedor de cigarrillos verdes.
   Korpustyp: Untertitel
Kostet mal von meinem Gras.
Prueben un poco se mi césped.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Gras essen?
- No se puede comer el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Es tötet alles andere Gras.
Mata todo otro tipo de césped.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto stank nach Gras.
El auto apesta a droga.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein kolumbianisches Gras.
Que no es colombiana.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war irgendwas im Gras.
Había algo en el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Mardi Gras.
Yo he estado en ese carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch ein bisschen Gras.
Necesito un poco de crack.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Waffenhändler beißt ins Gras.
El traficante muerde el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Kostet mal von meinem Gras.
Prueben un poco de mi césped.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann das Gras essen?
¿Te puedes comer el césped?
   Korpustyp: Untertitel
Solches Gras fühlte ich bereits.
He sentido césped como este antes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich meine "scheiß" Gras.
Y quiero decir porquerías.
   Korpustyp: Untertitel
Zubehöre für Gras- und Strauchscheren.
accesorios para tijeras cortacésped y tijeras arreglasetos.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Große Gras durch Hecken getrennt.
Grandes campos de césped separados por setos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Foie gras - Auslaufen der Zwangsfütterung
Asunto: Fuagrás - Eliminación gradual de la alimentación forzada
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Foie Gras - Allmähliche Abschaffung der Zwangsfütterung
Asunto: Paté de hígado - Progresiva supresión de las prácticas de engorde forzoso
   Korpustyp: EU DCEP
Probst schießt und haut ins Gras!
Probst patea y pierde la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder beißt ein Unabhängiger ins Gras!
Otro independiente cae vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Brief an den Herausgeber, Herr Gra…
Su carta al editor, señor Conde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten fast ins Gras gebissen.
Casi compramos la granja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen alle zum Mardi Gras.
Saldremos todos al Carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Mardi Gras, Mann.
Tenemos que llegar al carnaval, tio.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder beisst ein Unabhängiger ins Gras!
Otro independiente cae vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde früh ins Gras beißen.
Destinado a morir pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle Gras unter meinen Füßen.
Siento césped debajo de mis pies.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich kein Gras mehr?
Realmente no tienes algo de materia?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde wegen eines "Gras-Hauses" verhaftet.
La han detenido por tener una casa de cultivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Pfund Gras gut versteckt,
Tengo medio kilo de la buena
   Korpustyp: Untertitel
Wir mähen das Gras, wechseln Glühbirnen aus.
Aporreamos tus semillas, Cambiamos tus bombillos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gras riechte süß im Frühlingswind.
El césped olía dulce con el viento primaveral.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dunkeln sind alle Wölfe gra…
Por la noche, todos los lobos son grises.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dunkeln sind alle Wölfe gra…
En la noche todos los lobos son grise…
   Korpustyp: Untertitel
Maho wird das Gras auf Sie treten.
Maho va a estirar la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur das Gras geschnitten.
Sólo estaba recortando el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas spät, um Gras zu schneiden!
Es un poco tarde para podar el borde, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Gras ist für Nigger, schmeiß das weg.
Los porros son para los negros. Apágalo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Gra…Ich bin Baron Danglars.
Mi querido conde, soy el barón Danglars.
   Korpustyp: Untertitel
Gras muss sich im Wind biegen.
Un junco debe inclinarse con el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kavallerie überrennt sie wie Gras.
La caballería les hará polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie zerzaust Gras und Bäume.
Y ondula el césped y los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern das Gras mähen lassen.
Quisiera podar el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt beiß' ich ins Gras.
Me voy a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Gras-Bowle noch frisch?
Y la comida estaba muy fresca.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Reaktion auf Gras.
- Esta es una reacción a la mariguana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte diesen gra"sslichen Alptraum.
Tuve una pesadilla horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vogel hat ins Gras gebissen.
Tu pájaro estiró la pata.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird unser Gra…...oder deren.
Este lugar será nuestra tumb…...o la de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Verlache den Gra…...der dein Herz vergiftet
Riete del dolo…...que te envenena el corazon
   Korpustyp: Untertitel
Sizilianer lassen kein Gras drüber wachsen.
No dejan que las cosas desaparezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Terina Foie Gras mit karamellisierten Äpfeln
terrina de hígado de oca con manzana caramelizada
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Da hat noch einer ins Gras gebissen!
¡Otro que mordió el polvo!
   Korpustyp: Untertitel
Daß ich als erster ins Gras beiße.
Que yo seré la primera víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, es ist nur Gras.
Vamos, es solo un porro.
   Korpustyp: Untertitel
nahaufnahme von gras im sommer tag Bild ES
noruega campo durante el verano imagen ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
nahaufnahme von gras im sommer tag ES
noruega campo durante el verano ES
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Er vertickt Gras während meiner verdammten Party!
Él metió droga en mi maldita fiesta
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kavallerie überrennt sie wie Gras.
La nuestra acabará con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Mardi Gras, Mann.
Tenemos que llegar al carnaval, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Mardi Gras, Mann.
Tenemos que llegar al Carnaval. Iremos al Carnaval.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch, nicht nach Gras zu riechen.
Trata de no apestar a porro cuando vuelvas.
   Korpustyp: Untertitel
Die erwartete Maximaltemperatur ist 32 Gra…
Se espera una máxima de 32 grados …
   Korpustyp: Untertitel
An seinen Schuhen war nasses Gras.
Tiene los zapatos manchados con grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Soeben beißt der nächste Spion ins Gras.
Bueno, otro espía que muerde el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Happy-Gras für gute Happy-Musik.
Vendo tate bueno para música buena.
   Korpustyp: Untertitel
Sambucus ebulus L. Der Holunder gras-
Sambucus ebulus L. El s?uco herb?cea
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Foie Gras von der Ente, Foie Gras von der Ente in Stücken:
hígado graso de pato, trozos de hígado graso de pato:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine saubere Gras zum Tanzen und entspannen. Geniessen Sie immer Ihr Kleines Stück private grüne Gras!
Un césped limpio para bailar y descansar ¡Disfruta siempre de tu trocito de césped privado!
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Schau, wir haben 'ne Limousine, Gras und Schampus.
Mira, tenemos una limosina y una burbuja.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickt mir jeden Monat eine Kiste feinstes Gras.
Me envía una caja de sativa cada dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Du liegst mit deinem Arsch gleich im Gras, Onkel Melvin!
Este brazo te hará ver el suelo, tío Melvin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur fällt um 25 Gra…...vom Tagesende bis Sonnenaufgang.
Os encontrareis con una temperatura de más de 25 grados de diferencia entre el mediodía y el amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, lass ein paar Wochen Gras drüber wachsen.
Johnny, sólo dale un par de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Bin spät nach Hause gekommen, hab Gras geraucht, rumgemacht.
Salir hasta tarde, fumar porros, estar ebria.
   Korpustyp: Untertitel
Gras auf Sand- und Lössböden wird im Frühjahr untergepflügt.
en suelos arenosos y de loess, los prados se ararán en primavera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und noch ein guter Kunde beißt ins Gras.
- Me quedo sin otro buen cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Gras auf Sand- und Lössböden wird nur im Frühjahr untergepflügt;
en suelos arenosos y de loess, los prados se labrarán únicamente en primavera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und für uns sind unsere Tage wie Gras.
En cuanto a nosotros, nuestros días son como el césped.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade gestern haben zwei kerngesunde Männer ins Gras gebissen.
Ahora, justo ayer, dos hombres perfectamente sanos cayeron en Maumee
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Urlaub, bis Gras über die Sache gewachsen ist.
Coja vacaciones hasta que todo se calme.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein guter Kunde beißt ins Gras.
He perdido otro buen cliente.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du noch Gras? - Was? Hast du alles weggeraucht?
Tienes aún algo de materia? o tú fumas todo?
   Korpustyp: Untertitel
Gratulation zur Wahl zum König der Mardi-Gras-Parade.
Felicidades por ser elegido rey del desfile.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht der einzige Ort, wo Gras wächst.
Este no es el unico lugar donde el cesped crece.
   Korpustyp: Untertitel
Also, treten Sie genau 90 Gra…nach rechts aus.
Ahora, un giro de 90 grados hacia la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Um besser Feinde im hohen Gras zu sehen, mein Schatz.
Superioridad para ver predadores en altos pastizales, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Wetterdienst erreichen heute die Höchsttemperaturen etwa 23 Gra…
La temperatura máxima hoy será de 23 grado…
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Männchen zuerst ins Gras beißt?
¿Y si la hembra muere primero?
   Korpustyp: Untertitel
Also pass auf auf den Gras oderwas das ist.
Asi que ten cuidado con el grass que utilizas.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal wollte uns Svenning Gras unterjubeln.
La última vez que estuvimos allí, Svenning nos empapeló.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso Mardi Gras, wenn du hier blas-und wichsfrei bist?
¿Por qué ir cuando estás ocupado no teniendo sexo?
   Korpustyp: Untertitel