EXCELION ist eine Multifunktionsmotorsense, die sowohl für den Präzisionsschnitt als auch für den Grobschnitt von dichtem und hohem Gras verwendet werden kann.
Die in Amsterdam ansässige Samenbank garantiert Samen höchster Qualität zu einem vernünftigen Preis und die hervorragenden Ergebnisse ihrer Samen werden Dich denken lassen, daß Du das Grass aus einem echten Amsterdamer Coffeeshop rauchst!
ES
Este banco de semillas basado en Amsterdam garantiza semillas de máxima calidad a un precio razonable. Los estupendos resultados de sus semillas te harán sentir que estás fumando marihuana de un auténtico coffeeshop de Amsterdam!
ES
Con los más modernos y cuidadosas técnicas de procesamiento se procesa la fruta en general, los tipos de fruta con hueso, bayas, verduras y yerbas de modo que terminan siendo unos valiosos productos alimenticios.
DE
Auch wenn es sein kann - und hier öffne ich denjenigen ein Fenster, die anders darüber denken -, dass nicht alle, die mit dem Rauchen anfangen, später zu schweren Drogen greifen, gilt doch inzwischen als nachgewiesen, dass alle, die heute heroinabhängig sind, mit dem Rauchen von Cannabis oder Gras angefangen haben.
Aunque puede ser cierto, y aquí estoy abriendo una ventana a los que mantienen un punto de vista distinto, que no todos los que empiezan fumando cannabis se pasan a las drogas duras, es ya un hecho probado que todos los que ahora son esclavos de la heroína empezaron fumando maría o hierba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trimmer schneiden und verarbeiten das Gras und verwandeln die rohen Plantagen in Endprodukte.
Los recolectores son los tipos que cortan y procesan la maría, y transforman las plantas en el producto final.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich auch, in der begrenzten Zeit, die ich hatte, konnte ich nicht sämtliches Gras aus Albuquerque loswerden.
Sin embargo, en el limitado tiempo que se me proporcionó, no puede deshacerme de toda la maría de Alburquerque.
Korpustyp: Untertitel
Hier kann man gut Gras anbauen.
Un buen lugar para cultivar maría.
Korpustyp: Untertitel
Ich erschieße dich, wenn ich mein Gras nicht kriege.
Bezüglich Dichlorprop-P wurde ein solcher Antrag für die Verwendung bei Orangen sowie bei Nieren und Leber gestellt; hierbei wurden bestehende Verwendungen bei an Wiederkäuer verfüttertem Getreide und Gras berücksichtigt.
Con respecto al diclorprop-P, se presentó una solicitud para las naranjas y para el riñón y el hígado, teniendo en cuenta los usos existentes en cereales y forraje para la alimentación de rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Canyon vier Meilen von hier gibt es Gras und Wasser.
Hay forraje y agua como a 6 km en un cañón cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Amidosulfuron wurde ein solcher Antrag für Rinderfett, -niere, -leber und -milch gestellt; hierbei wurden bestehende Anwendungen bei an Wiederkäuer verfüttertem Getreide und Gras berücksichtigt.
Se presentó una solicitud del mismo tipo para el uso de amidosulfurón en la grasa, los riñones, el hígado y la leche de animales bovinos, teniendo en cuenta los usos existentes en los cereales y el forraje destinados a la alimentación de rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter die Rubrik „Kraftfutter“ fallen insbesondere Ölkuchen, Mischfuttermittel, Getreide, getrocknetes Gras, getrocknete Zuckerrübenpulpe, Fischmehl, Milch und Milcherzeugnisse, Mineralstoffe und Lagerungs- und Haltbarmachungszusätze.
La rúbrica «Piensos concentrados» incluye, en particular, las tortas oleaginosas, los piensos compuestos, los cereales, los forrajes deshidratados, la pulpa desecada de remolacha azucarera, la harina de pescado, la leche y los productos lácteos, las sustancias minerales y los productos para la preservación y conservación de tales alimentos.
Wenn wir sie draußen auf dem Land lassen, ist es tatsächlich schlecht für die Weiden, denn sie zerwühlen das Gras und es hat nicht genug Zeit, sich bis zum nächsten Frühling zu erholen.
Si fuéramos a dejar el césped en la tierra, en realidad es malo para las pasturas porque puede frenar el zacate, y no tiene suficiente tiempo para recuperarse la siguiente primavera.
Zweitens. Das oberste Gericht von Israel hat entschieden, dass Zwangsfütterung gegen das Gesetz verstößt – und das in einem Land, das in der Vergangenheit große Mengen an FoieGras durch Zwangsfütterung produzierte.
En segundo lugar, el tribunal supremo israelí ha decretado que el engorde forzoso es ilegal, y esto en un país donde había una gran producción de paté de hígado mediante el engorde forzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mir in dieser Sache vorliegenden Informationen besagen eindeutig, dass die traditionellen Fütterungsmethoden für Enten und Gänse, die für die Produktion von FoieGras bestimmt sind, nicht gegen die artgerechte Tierhaltung verstoßen.
El dictamen claro que yo tengo en relación con este tema es que los métodos tradicionales de engorde de patos y ocas para la producción de paté de hígado no son contrarios a los criterios de bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission in Anbetracht dessen, dass Deutschland und Dänemark gemeinsam mit Polen die Zwangsfütterung bereits verboten haben, ein vollständiges Verbot für FoieGras vorschlagen, um die EU-Gesetzgebung in diesem Bereich zu harmonisieren?
Dado que Alemania y Dinamarca, junto con Polonia, ya han prohibido el engorde forzoso ¿seguirá avanzando la Comisión y propondrá una prohibición directa del paté de hígado para armonizar la legislación de la UE en este ámbito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ins Gras beißenmorir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde früh insGrasbeißen.
Destinado a morir pronto.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gras
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grassamen (Gras und Grünfutterleguminose).
Semillas de gramíneas (gramíneas y leguminosas forrajeras)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gra…Weiter zurück.
Más atrás para que la sangr…
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Gras?
¿Y el césped dónde está?
Korpustyp: Untertitel
Das Gras wächst dennoch.
El Terrafirminador no impedirá que el césped crezca.