Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Besonders schön ist die Lage der Ortschaft auf dem Grat eines Felsens, eine echte natürliche Festung, die nur durch einen in den Felsen gehauenen Bogen zu erreichen ist.
ES
El emplazamiento es impresionante: el pueblo atrincherado sobre una cresta rocosa (una verdadera fortaleza natural) solo es accesible a través de un arco tallado en la piedra.
ES
Al sur, la vista se fija sobre las aristas del Erlakogel, que dibujan un perfil de mujer acostada, conocida como la "durmiente griega", schlafende Griechin.
ES
Hier dem rechten Weg folgend durch einen Talkessel erst über Geröllhänge und später um Felsvorsprünge herum abwechslungsreich und anspruchsvoll bis auf den Grat.
EUR
El sendero de la derecha, que atraviesa una cuenca primero por un empinado pedregal y luego por farallones de roca, es irregular y exigente, hasta llegar a la arista.
EUR
Durch Trimmen der Prüfreifen werden sämtliche durch Entlüftungsnuten beim Pressvorgang verursachten Materialüberstände oder Grate an Pressnähten von der Lauffläche entfernt.
Los neumáticos de ensayo se recortarán para eliminar cualquier protuberancia en la superficie de la rodadura causada por aberturas del molde o rebabas en las junturas del molde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein optimal eingestellter Laser sorgt für Schnittkanten mit geringer Rauigkeit ohne Grat, die nicht mehr nachbearbeitet werden müssen.
DE
Die Heesemann Metallschleifmaschine MSM 10 eignet sich perfekt zum Entgraten und Feinschleifen metallischer Werkstücke und zum Entfernen von Graten und Rückständen, die beim Laserschneiden und Stanzen auf der Oberfläche entstehen.
DE
La lijadora de metal Heesemann MSM 10 se presta perfectamente para el lijado y estructurado de piezas metálicas y para eliminar rebabas y residuos que se producen en la superficie al cortar con láser y al troquelar.
DE
Sie bestehen aus mehreren Lagen, sind baumwollfrei, ölbeständig und für Temperaturen bis zu +200 °C geeignet. Steht neben dem starken Schutz vor hohen Temperaturen der Schutz vor scharfen Graten und Kanten im Vordergrund, eignen sich die besonders schnittfesten Handschuhe GLOVE-PRO-CUT.
ES
Se componen de varias capas, no contienen algodón, son resistentes al aceite y aptos para temperaturas hasta +200ºC. Si se debe tener en cuenta, además de una protección contra altas temperaturas, una protección contra rebabas y cantos afilados, recomendamos los guantes GLOVE-PRO-CUT especialmente diseñados contra cortes.
ES
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
Rydens atmosphärisches Vokabular reicht von kryptisch bis kokett, er wandelt auf einem schmalen Grat zwischen nostalgischem Klischee und verstörendem Archetyp.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Und angesichts des in der Praxis manchmal schmalen Grats zwischen Meinungsfreiheit und Rechtsverletzung fürchtet die Berichterstatterin, dass diese Lücken Missbrauch möglich machen könnten.
Y dado que en la práctica la frontera entre libertad de expresión e infracción del Derecho es en ocasiones vaga, la ponente teme que estas lagunas den lugar a abusos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir nehmen die Transparenz sehr ernst, aber wir müssen stets einen sehr schmalen Grat zwischen den verschiedenen Verpflichtungen finden, die wir bei derartig komplexen Fällen berücksichtigen müssen.
Estamos entregados a la transparencia, pero siempre tenemos que buscar la finísima línea entre los diferentes compromisos que tenemos que respetar en estos casos tan complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grat zwischen legaler und illegaler Fischerei ist mitunter sehr schmal, und wir brauchen hier eine klar umrissene Definition, um Missverständnisse zu vermeiden.
A veces la línea entre pesca legal e ilegal es muy delgada, así que necesitamos una definición clara para evitar malentendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(„P“) Für Fahrzeuge, die nur national genutzt werden, darf der Mindestwert der Radkranzbreite (BR + Grat) 127 mm (anstelle von 133 mm) betragen.
(«P») Para el material rodante de uso solo nacional, el valor mínimo de la anchura de la llanta (BR + Burr) está permitido que sea igual a 127 mm (en vez de 133 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch wandeln diese Parteien auf der Suche nach einem neuen Aussehen, Gefühl und einer neuen Identität, wie Cameron es nennt, auf einem schmalen Grat:
Sin embargo, en la búsqueda de lo que Cameron ha dado en llamar un aspecto, una sensación y una identidad nuevos, estos partidos han estado pisando una línea delgada:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Cooks Meinung ist der Grat zwischen einer ethischen und einer ungesetzlichen Handlung hier so schmal, dass er nicht wahrnehmbar ist.
Cook opina que la línea entre algo ético y algo ilegal es tan fina que es imperceptible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal gibt es einen sehr schmalen Grat zwischen freier Meinungsäusserung und dem einer Nervensäge oder schlimmer, also bitte handeln Sie nach bestem Ermessen.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen ermitteln, bevor wir Gesetze erlassen. Zwischen Ermitteln und Verurteilen liegt ein schmaler Grat. Und der Senator aus Wisconsin hat ihn immer wieder überschritten.
Es necesario investigar antes de legisla…...pero la línea entre investigar y perseguir es muy fin…...y el senador de Wisconsin la ha pisado repetidamente.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine schreckliche Entwicklung und eine, die jeder Dämonenjäger fürchtete, der auf dem schmalen Grat zwischen Gut und Böse wandelte.
Gelegen zwischen Alexanderplatz und Hackeschem Markt wandern Besucher des 2.500 Quadratmeter großen Areals auf dem schmalen Grat zwischen Spaß und Schrecken.
DE
Las mazmorras se sitúan entre Alexanderplatz y Hackescher Markt, en un área de 2.500 metros cuadrados por donde los visitantes caminan por la fina línea que separa el terror de la diversión.
DE
Uns wird damit vor Augen geführt, dass das, was man für eine Illusion hält, durchaus real sein könnte und nur ein schmaler Grat Illusion und Realität trennt.
Antes de que el repetidor de televisión, gire a la izquierda o bien a lo largo de la amplia trayectoria en el canto o en la pequeña senda en la ladera sureste.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Leicht zu Fuß, die einen Einblick in die Karsterscheinungen des Vercors -Massivs, einem Spaziergang entlang der Grat, wo es manchmal möglich, um wilde Tiere zu beobachten bietet.
Es fácil ir andando, que ofrece una visión de las características del karst del macizo de Vercors, un paseo a lo largo de la cordillera donde en ocasiones es posible ver animales salvajes.
Im Zentrum erhebt sich ein scharfer Grat, von dem sich ein kleiner spitzer Felsen absetzt - der Roque de Idafe -, der von den Guanches verehrt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(BG) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, das Entbrennen von Debatten, wenn es um grundlegende und unveräußerliche europäische Werte wie Sicherheit und Menschenrechte geht und der schmale Grat dazwischen verbreitert wird, steht außer Frage.
(BG) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, está claro que habrá debates por lo que respecta a los valores europeos fundamentales e inalienables, como la seguridad y los derechos humanos, y cuando la fina línea que los separa se ensancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz schmaler Grat, auf dem wir uns heute bewegen, dass wir nicht wieder wie häufig in der Vergangenheit das Kostenargument und ein Entsorgungsproblem zu Lasten der tierischen und damit auch der menschlichen Gesundheit anführen.
Nos movemos sobre el filo de la navaja pues no podemos alegar como tantas veces en el pasado el argumento de los costes y el problema de la eliminación de residuos a costa de la salud animal y, en consecuencia, también de la humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir uns auf den schmalen Grat der Regulierung wagen, sollten wir uns in Erinnerung rufen, dass die EU den Aufstieg der Billigfluglinien und den stärkeren Wettbewerb zwischen sämtlichen EU-Fluglinien just den Liberalisierungsmaßnahmen verdankt.
Antes de tomar el complicado camino de la normativa, deberíamos recordar que la UE ha sido testigo de un gran aumento de las compañías de bajo coste en el transporte aéreo y una competición más feroz entre todas las compañías aéreas de la UE gracias a las medidas de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die EU die präferenzielle Behandlung bei Ländern, die ihre Verpflichtungen nicht einhalten, verweigern oder aufheben können. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass wir uns hier auf einem schmalen Grat bewegen.
Naturalmente, la UE debe ser capaz de denegar o retirar este trato preferencial a países que no cumplan sus compromisos, pero es importante también recordar que caminamos sobre una línea muy delgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das elegante und vornehme Vier-Sterne-Superior-Hotel erfreut sich einer einzigartigen Lage auf einem Grat aus Tuffstein oberhalb des Meeres, direkt im Herzen von Sorrent, und ist von einem wunderschöne…
IT
Elegante y refinado Hotel de cuatro estrellas Superior, ubicado en un lugar único por su encanto, un promontorio de toba volcánica cortado a pico sobre el mar en el corazón de Sorrento, y rodeado por u…
IT
La nieve es frecuente en las zonas altas, sobre todo en el borde de la Caldera de Taburiente a partir de los 2.000 metros de altura y entre los meses de noviembre a abril.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Gesundheit wandelt auf dem schmalen Grat zwischen Biologie und Kultur. Es gibt so viele winzige Details, versteckte Algorithmen und Raum für digitale Entwürfe und Infrastrukturen. Darum bedeutet für MRM digitale Vernetzung auch Gesundheit.
Un baile frágil entre la biología y la cultura, tan similar al detalle, a los algoritmos ocultos y a la potencia del diseño y a la infraestructura digital, que para nosotros en MRM, lo digital es salud.
Beharrlich setzt KAWECO auf den schmalen Grat zwischen Tradition und Innovation und sichert sich damit seit 1883 die Gunst derjenigen, die ihre Werte und Wertschätzung auf dem Papier ausdrücken möchten.
KAWECO se mueve constantemente en la fina línea entre tradición e innovación, y con ello, desde 1883 se granjea las simpatías de quienes desean expresar sus valores y estima sobre el papel.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Das elegante und vornehme Vier-Sterne-Superior-Hotel erfreut sich einer einzigartigen Lage auf einem Grat aus Tuffstein oberhalb des Meeres, direkt im Herzen von Sorrent, und ist von einem wunderschönen hundertjährigen Park umgeben.
IT
Elegante y refinado Hotel de cuatro estrellas Superior, ubicado en un lugar único por su encanto, un promontorio de toba volcánica cortado a pico sobre el mar en el corazón de Sorrento, y rodeado por un precioso parque centenario.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber ich stimme dem Berichterstatter zu, dass es einen ganz schmalen Grat gibt und unter anderem die Gefahr besteht, dass der Fonds nur genutzt wird, um die Landwirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen, und dies zu Lasten anderer Sektoren im ländlichen Raum geht.
No obstante, estoy de acuerdo con el ponente en que hay una línea divisoria muy fina y que, entre otras cosas, existe el riesgo de que los fondos se utilicen solamente con el fin de hacer la agricultura más competitiva, en detrimento de otros sectores en las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berlin Dungeon führt den Besucher auf eine Zeitreise durch die dunkle Geschichte der Stadt vom Mittelalter bis ins 19. Jh. Gelegen zwischen Alexanderplatz und Hackescher Markt wandern Besucher des 2.500 Quadratmeter großen Areals auf dem schmalen Grat zwischen Spaß und Schrecken.
DE
Berlin Dungeon lleva a los visitantes a un viaje en el tiempo por la oscura historia de la ciudad desde la Edad Media hasta el siglo XIX. Situado entre Alexanderplatz y Hackescher Markt, los visitantes recorren 2.500 metros cuadrados por un camino a medias entre la diversión y el miedo.
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie der D 33 ab St-Joseph folgen, erreichen Sie den großartigen Aussichtspunkt von Le Serré, einen etwa 60 m breiten Grat, von dem sich ein eindrucksvoller Blick auf die beiden schönen Flüsse Rivière des Remparts und Rivière Langevin bietet.
ES
La D 33 le llevará desde Saint-Joseph hasta el excepcional paraje del belvedere del Serré, una loma de unos 60 m de ancho con impresionantes vistas de los dos bonitos ríos de Saint-Joseph: el Remparts y el Langevin.
ES