linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Grausamkeit crueldad 234
atrocidad 90 ferocidad 12 brutalidad 5 fiereza 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Grausamkeit barbaridad 8

Verwendungsbeispiele

Grausamkeit crueldad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er verübt seine Grausamkeiten angeblich bereits seit rund zwanzig Jahren.
Supuestamente estas crueldades han estado ocurriendo por más de veinte años.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Tierschützer empören sich zu Recht über eine Grausamkeit, die kaum einem bekannt ist.
Los defensores de los animales se indignan por una crueldad que apenas se conoce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuer Grausamkeit, ein schmaler Schaft, der in der Erde steckt.
crueldad. Un ángulo agudo cuyo vértice se clava en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Welt schaffen, in der das Wohlergehen der Tiere wichtig ist und der Grausamkeit gegenüber Hunden ein Ende gesetzt wird. BE
Nuestra visión debe ir encaminada hacia un mundo donde se dé importancia al bienestar animal y no exista la crueldad hacia el perro. BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den letzten Monaten erhielt die Kommission auch Berichte über Grausamkeiten, die Tieren zugefügt wurden.
En los últimos meses, la Comisión ha obtenido informes sobre casos de crueldad hacia animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bilder sind ein eindeutiger Beweis für die Grausamkeit der Schächtmethode.
Estas imágenes son pruebas de la crueldad del método de matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen menschlicher Grausamkeit und Freundlichkeit unter der Lupe" teil, wo er gebeten wurde, zum Publikum zu sprechen.
Explorando las explicaciones de la crueldad y la bondad humanas", donde fue invitado a realizar una intervención.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Nigeria ist nicht das einzige Land der Welt, in dem solche Grausamkeiten stattfinden.
Nigeria no es el único país del mundo donde tienen lugar este tipo de crueldades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nei…er hat kein Problem mit Grausamkeit.
Oh, el no tiene un problema con la crueldad.
   Korpustyp: Untertitel
Schreckliche Grausamkeit und Gewalt gegen Kinder in der Zentralafrikanischen Republik müssen aufhören ES
debe terminar la crueldad y la violencia contra los niños en República Centroafricana - UNICEF Comité Español ES
Sachgebiete: religion militaer jagd    Korpustyp: Webseite

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grausamkeit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Artikel in Grausamkeit ansehen DE
Ver todos los artículos en idiotas Gabinete DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Grausamkeit ansehen DE
Ver todos los artículos en la sátira DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Grausamkeit ansehen DE
Ver todos los artículos en Arte DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
In der Grausamkeit liegt der Reiz.
Yo prefiero cazar tigres en la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem hast du nur diese Grausamkeit?
¿Quién te hizo tan cruel?
   Korpustyp: Untertitel
Grausamkeit hängt von der Perspektive ab
Cruel es cuestión de perspectiva.
   Korpustyp: Untertitel
In der Grausamkeit übertrifft das sogar Artauds Konzept.
Cogí su corazó…y bebí su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Menschenhandel Ausdruck höchster Grausamkeit ist,
Considerando que la trata de seres humanos es expresión de profunda barbarie,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fuchshaltung stellt eine absolute Grausamkeit gegenüber diesen Tieren dar.
Las granjas de zorros son absolutamente crueles para los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 11. September hat das mit aller Grausamkeit gezeigt.
El 11 de septiembre lo ha mostrado con toda crudeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich jedenfalls um Morde von unvorstellbarer Grausamkeit.
De cualquier manera, estos asesinatos han sido espeluznantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodass sie ihre Grausamkeit in der Arena entfesseln mögen.
Para que puedan desatar su salvajismo en la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal packt mich eine Grausamkeit, die ich nicht kontrollieren kann.
Y aún me invade una rabia que no puedo controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Mitstreiter, darunter auch die Kinderautorin J.K. Rowling, haben die Grausamkeit dieser barbarischen Form von Behandlung angeprangert.
Varias personalidades, incluida la autora de libros infantiles J. K. Rowling, condenaron la falta de humanidad de este bárbaro trato.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strenge Maßnahmen in den Mitgliedstaaten gegen die Grausamkeit ritueller islamischer Schlachtungen
Asunto: Adopción de severas medidas nacionales contra las atroces prácticas islámicas en el sacrificio de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wahr, dass Ihr mit Grausamkeit in Astapor gewütet habt.
Es cierto que cometió salvajadas en Astapor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es nicht zulassen, dass Terroristen Religion als Werkzeug der Grausamkeit nutzen.
No podemos permitir que los terroristas utilicen la religión como una herramienta para la barbarie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Letzten Donnerstag wurden Morde von unvorstellbarer Grausamkeit in Peru öffentlich bekannt.
(DE) Señor Presidente, el pasado jueves salieron a la luz noticias de los asesinatos increíblemente atroces que tuvieron lugar en Perú.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitstreiter, darunter auch die Kinderautorin J.K. Rowling, haben die Grausamkeit dieser barbarischen Form von Behandlung angeprangert.
Promotores de campañas, entre otros la autora de literatura infantil J. K. Rowling, han condenado la inhumanidad de esta forma salvaje de tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jede Art von Grausamkeit ertragen. Was ich nicht ertragen kan…ist Freundlichkeit.
Puedo soportar la cruelda…...pero lo que no soporto es la bondad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer Staat erreicht die Rekordzahlen von Mississippi...... in puncto Grausamkeit, Mord, Brutalität und Rassenhass.
Ningún estado tiene un historial parecido al de Mississipp…...de inhumanidad, asesinato, brutalida…...y odio racial.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun werde ich die gleiche Grausamkeit begehen und ihn gen Himmel schicken.
Y por ello cometo esta vileza, y te envío a los cielos.
   Korpustyp: Untertitel
Sadies Stärke war Grausamkeit, und ich beschloss, dass meine Stärke das Nettsein war.
Mientras que el poder de Sadie era ser cruel, había decidido que el mío sería ser amable.
   Korpustyp: Untertitel
Veronica und Balthazar wurden Zeugen der Grausamkeit einer überaus bösen Zauberin,
Verónica y Balthazar conocieron las salvajes acciones de la mayor bruja,
   Korpustyp: Untertitel
Veronica und Balthazar wurden Zeugen der Grausamkeit einer überaus bösen Zauberin,
Verónica y Baltasar fueron testigos de la barbarie de los brujos más allá del ma…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ums menschliche Leben gefeilscht, habe versucht, in ihrer Grausamkeit einen Sinn zu sehen."
"Regateé vidas humana…e intenté comprender el significad…de lo absurdo de su modo de vida".
   Korpustyp: Untertitel
Also wie können Sie es sich wagen mit mir über Grausamkeit zu reden?
Así que no se atreva a hablarme de barbarismo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht allein, überlass mich nicht dem Tode, überlass mich nicht der Grausamkeit.
No me dejes solo. No me dejes morir, No seas cruel,
   Korpustyp: Untertitel
Bildung von Frauenorganisationen und Vermittlung von Rüstzeug in ihrem Kampf gegen Ungerechtigkeit und Grausamkeit
Formar organizaciones femeninas y proporcionar herramientas para defenderse de injusticias y de maltrato
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der stellvertretende Vorsitzende des Studentenwerks, der Zeuge der Grausamkeit wurde, beschreibt, was er sah:
El vicepresidente del sindicato de estudiantes, testigo del horror, describió claramente lo que vio:
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Ich habe sie in den verschiedensten Situationen der Grausamkeit und Irreführung brechen sehen, aber noch nie so, wie das hier.
Destrozados de muchas formas horribles y descontroladas, pero nunca como esto.
   Korpustyp: Untertitel
Also selbst wenn wir von der Grausamkeit absehen, schädigt diese intensive Landwirtschaft sowohl die Umwelt, als auch die menschliche Gesundheit.
Trabajamos con pueblos indígenas en varias partes del mundo; se ha abusado de ellos, se les ha desposeído de sus tierras, de las que eran los amos.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann nicht behaupten, die Grundrechte seien vollständig verwirklicht, solange diese entsetzliche Grausamkeit nicht ausgerottet wurde, sondern fortbesteht.
No se podrá decir que se respetan plenamente los derechos fundamentales en los países en que no se haya terminado con esta horrenda barbarie que aún perdura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grausamkeit beschränkt sich in den Hinrichtungsakten jedoch nicht allein auf Jugendliche, und auch nicht auf Steinigungen.
Pero esta barbarie no se limita a los menores, ni a las lapidaciones, ni a la grabación de las ejecuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr will ich dazu nicht sagen, aber ich bin entsetzt ­ wir alle sollten entsetzt sein ­ über diese Grausamkeit.
No diré nada más, pero estoy profundamente indignada, y creo que todos lo estamos, por semejante salvajada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewahrte die Erinnerung an diese Tage, Tage der Tapferkeit und Grausamkeit, des Heldentums und des Betrugs.
He cargado con el recuerdo de aquellos día…días de valentía y cruelda…de heroísmo y engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Myrnas Ermordung damals symbolisierte die Grausamkeit eines 36 Jahre währenden Bürgerkriegs, in dessen Verlauf Regierungstruppen mehr als 200.000 Guatemalteken umbrachten.
En ese momento, el asesinato de Myrna simbolizó el salvajismo de una guerra civil de 36 años en la que las fuerzas del gobierno mataron a más de 200,000 guatemaltecos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die, mit denen wir zu tun haben, sind weder verwirrte Kriminelle noch Typen die sich nur durch ihre Grausamkeit profilieren.
El hecho es que, no estamos tratando con pequeños ladronzuelo…...ni vulgares criminales actuando por su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Roadhog ist ein gnadenloser Killer, der für seine Grausamkeit und seinen Spaß an mutwilliger Zerstörung berüchtigt ist.
Roadhog es un asesino despiadado que se ha ganado su reputación de criminal cruel aficionado a la destrucción.
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Um diese Grausamkeit wirksamer zu bekämpfen, muss man die Folterer bestrafen, Bildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen bei der Polizei verstärken und die Gesellschaft mobilisieren, solche Taten aufs Schärfste zu verurteilen.
Para mejorar la eficacia de la lucha contra esta barbarie es necesario que se castigue a los torturadores, que se intensifiquen las medidas de educación y sensibilización dentro de las fuerzas policiales y que la sociedad civil se movilice para denunciar firmemente estos actos.
   Korpustyp: EU DCEP
Grausamkeit gegen Tiere unterbinden und Verbraucher informieren Das Parlament setzt sich dafür ein, den Import von Robbenprodukten und den Handel mit Katzen- und Hundefellen zu verbieten.
El Parlamento Europeo adoptó este jueves una resolución (no vinculante) en la que se reclama una mayor protección de los animales, haciendo especial referencia a los productos de procedencia animal, las luchas de animales y la experimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch schlägt einer von ihnen, der Amerikaner Scott Ritter, berechtigterweise vor, im Gegenzug das Embargo aufzuheben, das der Bevölkerung seit zwölf Jahren mit unerbittlicher Grausamkeit aufgezwungen wurde.
No obstante, uno de ellos, el norteamericano Scott Ritter, sugiere oportunamente que, cuando regresen a Iraq debería levantarse el embargo. Esta carga cruel y despiadada se impuso hace doce años sobre la población iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Voller Entsetzen haben wir die Bilder der durch beispiellose Grausamkeit gekennzeichneten Massaker, die in Kalimantan stattfinden, gesehen.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, con gran espanto hemos visto las imágenes de las crueles matanzas sin precedentes perpetradas en Kalimantán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche wurden in der türkischen Stadt Malatya drei Mitarbeiter des christlichen Zirve-Verlags Opfer eines Mordes von besonderer Grausamkeit.
La semana pasada, en la ciudad turca de Malatya, fueron asesinadas de forma particularmente cruel tres personas que trabajaban para Zirve, una editorial cristiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vernichtungslagern wurden die Symbole nazistischer Grausamkeit und schrecklicher Verfolgungswut zur Reife gebracht, wurde das grausamste Verbrechen in der Geschichte des 20. Jahrhunderts begangen.
Los símbolos del salvajismo nazi y del vil delirio de persecución culminaron en los campos de exterminio, y allí se perpetró el crimen más atroz de la historia del siglo XX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klonen von Tieren wirft auch ernste ethische Fragen im Zusammenhang mit der Grausamkeit auf, zu der der Mensch gegenüber Tieren im Namen der Wissenschaft fähig ist.
La clonación de animales suscita asimismo serios planteamientos éticos sobre el trato cruel que infligimos los humanos a los animales en nombre de la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut empören sich die europäischen Bürger über diese unfassbare Grausamkeit und wieder ist von den Landwirtschaftsministern zu hören, dass dem ein Ende gesetzt werden soll.
Una vez más, los ciudadanos europeos se indignan ante esta barbarie incomprensible. Y una vez más, los Ministros de Agricultura responden que se le pondrá fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der globalen Kommunikationsmöglichkeiten werden wir jedoch tagtäglich über das Fernsehen an die schrecklichen Folgen der menschlichen Grausamkeit gegenüber Männern, Frauen und Kindern erinnert.
Y, sin embargo, gracias a las comunicaciones mundiales, nuestras pantallas de televisión nos recuerdan constantemente los terribles efectos de la inhumanidad de los hombres para con los hombres y, desde luego, para con las mujeres y los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multinationale Konzerne haben in Zusammenarbeit mit ehemaligen Kolonialmächten und anderen Industriestaaten gegenüber diesen Ländern ein Ausbeutungssystem etabliert, das dem Kolonialzeitalter in nichts an Grausamkeit nachsteht.
Las empresas multinacionales han establecido, en colaboración con las antiguas potencias coloniales y otros países industrializados, un sistema de explotación de dichos países que no se queda corto en relación con los horrores de la época colonial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Frieden, der Tausende Menschenleben retten würde, der bedeuten könnte, dass Kinder nicht weiter aufgrund der Dummheit und Grausamkeit von Erwachsenen ihr Leben verlieren, kann keine Schande sein.
Una paz que salvaría miles de vidas, que pondría fin a la muerte de niños por culpa de la estupidez y el salvajismo de los adultos, no puede resultar vergonzosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal können wir die Katastrophe in ihrer ganzen Grausamkeit in der Presse und anhand der Erklärungen der chinesischen Behörden - die offenbar nichts zurückhalten - direkt verfolgen.
Esta vez estamos logrando seguir esta devastación, en toda su crudeza, en la prensa y a través de las declaraciones de las autoridades chinas, que parece que no están ocultando nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also erschufen wir eine neue Gesetzesabteilun…...den Grammaton-Klerike…...dessen einzige Aufgabe die Auskundschaftung und Ausrottun…...der wahren Quelle der Grausamkeit des Menschen gegenüber anderen Menschen war.
Entonces creamos un nuevo brazo de la ley: El Clérigo Grammaton…uya única tarea era buscar y erradicar…a verdadera fuente de inhumanidad del hombre hacia el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission im Rahmen der mit diesem afrikanischen Land unterhaltenen Beziehungen der Zusammenarbeit versucht, den ugandischen Behörden die Grausamkeit dieser Maßnahmen zu verdeutlichen?
En las relaciones de cooperación que mantiene la Comisión con este país africano, ¿ha tratado de hacer ver a las autoridades ugandesas el carácter bárbaro de estas medidas?
   Korpustyp: EU DCEP
In einem sensationellen Coup ist es der tripwolf-Redaktion nun gelungen, das geheime Reisetagebuch Seiner Grausamkeit zu sichten: Wir wissen, was Kim Jong Il letzten Sommer getan hat:
En un increible golpe de suerte, el equipo de tripwolf ha llegado al diario personal de Kim Jong Il donde estaban apuntadas sus notas para su viajes de verano:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Gewalt gegen Frauen hat in den letzten Jahren in Mexiko und Mittelamerika dramatische Ausmaße angenommen. Dabei waren Tausende von Frauen Opfer von Tötungsdelikten, die häufig durch besondere Grausamkeit gekennzeichnet waren und mit Vergewaltigung und Folter einhergingen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, la violencia contra las mujeres en México y América Central ha alcanzado en estos últimos años proporciones dramáticas, con cientos de mujeres víctimas de muertes violentas, en muchos casos de un carácter extremadamente cruel y acompañadas frecuentemente de abusos sexuales y de torturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie andere Aspekte des täglichen Lebens in unseren Gesellschaften auch, werden die Stierkämpfe eine Entwicklung durchmachen. Es muss eine Abkehr von der Grausamkeit erfolgen, die sie aus der Vergangenheit ererbt haben und die auch heute noch ihr wesentliches Merkmal ist.
Al igual que otros aspectos de la vida cotidiana en nuestras sociedades, el toreo también tiene que evolucionar y librarse del barbarismo que ha heredado y que aún lo distingue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Grausamkeit dieser Kriminellen wird daran deutlich, dass die Mütter gleich nach der Entbindung unter Drogen gesetzt und gezwungen werden, Dokumente zu unterschreiben, die bestätigen, dass sie auf ihr elterliches Sorgerecht verzichten.
La barbarie particular de estos criminales se refleja en el hecho de que a las madres que acaban de dar a luz se les droga y se les obliga a firmar documentos que confirman que renuncian a sus derechos parentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß nicht nochmals auf physische Grausamkeiten verwiesen wurde, hat keine besondere Bedeutung: wir sind ganz einfach der Meinung, daß der Begriff des Leidens einen solchen Verweis bereits beinhaltet; eine physische Grausamkeit, die kein Leiden bedeuten würde, ist nämlich schwer vorstellbar.
El no haber hecho referencia a los daños físicos no tiene ningún significado especial: simplemente nos parece que el concepto de sufrimiento ya lo abarca, pues es difícil imaginar un daño físico que no cause sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, bei aller Grausamkeit können doch die terroristischen Anschläge im Nahen Osten, seien es die palästinensischen Selbstmordattentate gegen Juden oder die selektiven israelischen Anschläge gegen Palästinenser, nicht den Kern des Problems verdecken.
– Señor Presidente, por atroces que sean los atentados terroristas en Oriente Próximo –ya sean atentados suicidas palestinos contra los judíos o asesinatos selectivos israelíes contra los palestinos– no pueden ocultar el fondo del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns die Grausamkeit der Mächte der Dunkelheit, die an den Ufern des Tigris und des Euphrat das proben, was sie für den gesamten großen Nahen Osten planen, nicht vorstellen und finden auch keine Worte dafür.
No podemos ni siquiera imaginar, como tampoco expresar con palabras, la barbarie de las fuerzas de la oscuridad que ensayaron su plan para el conjunto del gran Oriente Próximo a orillas del Tigris y el Éufrates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So grauenhaft dies ohnehin schon klingt, die wirkliche Grausamkeit zeigt sich erst in den Methoden, die angewendet werden, die vom Vergiften über Verhungern bis zum Erschlagen der Tiere jegliche vorstellbare Krudität beinhalten.
Aunque ya es, de por sí, cruel, lo son aún más los métodos empleados a este fin, que incluyen todas las formas imaginables de barbarismo, como el envenenamiento, la inanición y el apaleamiento hasta la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die heutige Initiative eine Wende hin zu einer ernsthaften Auseinandersetzung mit dem Phänomen weiblicher Genitalverstümmlungen bedeutet, das nichts mit der Achtung der Traditionen und Kulturen anderer Länder zu tun hat, weil Grausamkeit keine Kultur ist.
Esperamos que la iniciativa de hoy sea un momento decisivo para abordar seriamente el fenómeno de la mutilación genital femenina, un fenómeno que no tiene nada que ver con el respeto de las tradiciones y las culturas de otras naciones, puesto que la barbarie no es cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich gegen die Todesstrafe bin, die ich im 21. Jahrhundert für eine entsetzliche Grausamkeit und mit der Würde des Menschen für unvereinbar halte.
He votado a favor de esta resolución porque me opongo a la pena de muerte, que constituye un ejemplo atroz, en este siglo XXI, de barbarie y violación de la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Mord an drei Mitgliedern der Familie Calderón und die ernste Verletzung einer weiteren Person sind Beispiele der unmenschlichen Grausamkeit, die zu einem vertrauten Merkmal des Lebens im heutigen Kolumbien geworden ist.
El reciente asesinato de tres personas de la familia Calderón y las graves lesiones sufridas por otra son otros tantos ejemplos del salvajismo incivilizado que hoy en día es un rasgo familiar de la vida en Colombia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Lande Mordor, in den Feuern des Schicksalsberges, schuf der dunkle Herrscher Sauro…heimlich den Meister Ring um alle anderen zu kontrollieren. In diesen Ring schmiedete er all seine Grausamkeit, Bösheit und seinen Willen, alles Leben zu beherrsche…
En las tierras de Mordor, en los fuegos del Monte del Destino, el Señor Oscuro Saurón forjó en secreto un Anillo Maestro, que controlara a todos los demás y en este anillo vertió su maldad, su malicia y su voluntad de dominar toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du Bestie, die in ihrer Grausamkeit Leben erschuf und jede einzelne unschuldige Seele damit verseuchte und dann verfluchte, im Namen einer unbekannten Macht, mit der 'Erbsünde', nur um uns im Namen desselben Herrschers zu bestrafen!
Monstruo cruel, creaste la vida imponiéndola a toda alma inocente para condenarnos en nombre del pecado original, para castigarnos ¡en nombre de esa misma "autoridad"!
   Korpustyp: Untertitel
Eine unberechenbare Größe ist der mit zunehmender Grausamkeit geführte Krieg zwischen dem pakistanischen Staat und den militanten Islamisten, die an der pakistanisch-afghanischen Grenze de facto einen unabhängigen Staat - ein so genanntes Al-Qaedastan - errichtet haben.
La carta peliaguda es la guerra cada vez más feroz entre el Estado paquistaní y los militantes islámicos, que han establecido un Estado independiente de facto -un llamado Al Qaedastán - a caballo de la frontera entre el Pakistán y el Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man musste für das emblematische Werk Picassos, Guernica, das Symbol der Absurdität und Grausamkeit des Bürgerkrieges, einen würdigen Rahmen finden. Das für die Pariser Weltausstellung von 1937 angefertigte Gemälde wurde im Museum für moderne Kunst i.. ES
Había que encontrar un lugar digno para exponer el emblemático Guernica de Picasso, símbolo del carácter absurdo y cruel de la Guerra Civil, pintado para la Exposición Universal de París (1937) y depositado en el Museo de Arte Moderno de New Cork, do.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bald wird Vol'jin seinem Versprechen vermutlich Taten folgen lassen müssen, denn wird den Gurubashi und Amani freie Hand gelassen, würde die Welt bald erneut die legendäre Stärke und Grausamkeit der alten Trollimperien kennenlernen.
Pronto, Vol'jin podría verse obligado a cumplir su promesa ya que, si dejan a los Gurubashi y a los Amani a sus anchas, el mundo volverá a conocer la fuerza y el salvajismo legendarios de los antiguos imperios trol.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
beispielhaft in ihrer Bescheidenheit, ihrem Gehorsam und ihrer Duldsamkeit, wünschte sie sich sehnlich, unbekannt und verborgen zu bleiben und ohne jede Klage allen Schmerz und alle Grausamkeit zu erleiden, die ihr beschieden waren.
un ejemplo de humildad, obediencia y de abstención, deseando permanecer desconocida y escondida y sufriendo un doloroso tratamiento sin ninguna queja.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die Übergriffe hören nicht auf und verlieren auch nicht an Grausamkeit und die Behörden haben scheinbar kein Interesse daran, die Täter zu bestrafen. Nun gibt es weitere Hinweise auf Versuche, die Rechte der indigenen Jumma zu untergraben. DE
Mientras la violencia campa a sus anchas y las autoridades siguen, aparentemente, mostrando escaso interés por perseguir a quienes la perpetran, surgen evidencias de nuevos intentos de minar los derechos del pueblo indígena de los jummas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wegen schlimmer Gedanken wie dieser haben sich die saudischen Behörden mit einer Grausamkeit auf ihn gestürzt, als wollten sie vor der ganzen Welt als eine Meute unersättlicher, perverser, sadistischer, sexuell Abartiger dastehen.
Por ideas tan innombrables como ésta las autoridades saudíes se han cebado con él de una forma tan cruel que han quedado ante el mundo como un hatajo de pervertidos sexuales, insaciables y sádicos.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in Erwägung der Fortschritte, die nur zwei Jahre nach dem Fall des Taliban-Regimes in Bezug auf die Lage der Frauen erzielt wurden, und unter Hinweis darauf, dass diese Entwicklung angesichts der durch die Grausamkeit der Taliban verursachten psychologischen Traumata noch Zeit braucht,
Considerando las mejoras conseguidas en lo que respecta a la situación de las mujeres, tan sólo dos años después del fin del régimen talibán, y recordando que esta evolución necesitará aún más tiempo, dados los traumas psicológicos ocasionados por la barbarie de los talibanes,
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich bin für ein Höchstmaß an Objektivität bei der Analyse der europäischen Geschichte und erkenne die Grausamkeit der Verbrechen des stalinistischen Russlands an. Diese Entschließung weist jedoch Elemente eines historischen Revisionismus auf, der dem Anspruch nach einer objektiven Analyse nicht gerecht wird.
por escrito. - Aunque estoy a favor de la máxima objetividad en el análisis de la historia de Europa y reconozco la naturaleza espantosa de los crímenes de la Rusia estalinista, me temo que esta resolución incorpora elementos de un revisionismo histórico que desafían la demanda de un análisis objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Glückwunsch an die Berichterstatterin zu dem ausgezeichneten Beitrag, den sie geleistet hat, um die Ursachen und die Ausmaße der Armut ausfindig zu machen. Armut ist ein angemessenes Wort für eine soziale Wirklichkeit, deren Grausamkeit nicht mit einem ebenso allumfassenden wie abstrakten Begriff wie dem der sozialen Ausgrenzung verwässert werden darf.
Señor Presidente, felicito a la ponente por su excelente contribución a la determinación de las causas y la dimensión de la pobreza, término adecuado para una realidad social cuya crudeza no se puede diluir en un concepto a un tiempo global y abstracto como el de exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kaum jemandem, dem die Grausamkeit des Regimes von Saddam Hussein gegen sein eigenes Volk oder gegenüber anderen nicht bekannt ist, und aus diesem Grund begrüße ich die Initiative meines Freundes und Kollegen, Herrn Rutelli, zur Einsetzung eines internationalen Strafgerichtshofs für den Irak.
No podemos cerrar los ojos ante la barbarie del régimen de Sadam Husein, ni con sus propios ciudadanos ni con los de otros países, y por eso yo celebro la iniciativa de mi amigo y colega, el Sr. Rutelli, de pedir que se establezca un tribunal penal internacional para el Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch mit dem gleichen nachdrücklichen Urteil verurteilt dieses Parlament, das die größte Region der Freiheit und Demokratie auf der Welt repräsentiert, die Diktatur, unter der das kubanische Volk leidet, die Menschenrechtsverstöße auf der Insel, die Grausamkeit gegenüber politischen Häftlingen und die Verachtung ihrer Bürgerinnen und Bürger im Exil.
Pero con el mismo enfático enjuiciamiento, este Parlamento, que representa el mayor espacio de libertad y democracia del mundo, condena la dictadura que padece el pueblo de Cuba, la violación de los derechos humanos en la isla, la impiedad con los presos políticos, el desprecio hacia sus nacionales exiliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte den Wünschen des Parlaments, des Rates und, was am wichtigsten ist, der überwiegenden Mehrheit der Bürger in Europa folgen, und diese grausamen Einfuhren verbieten, die nur dem Zweck dienen, daß modische Männer und Frauen ihre Grausamkeit gegenüber Tieren zur Schau stellen können.
La Comisión debe respetar los deseos del Parlamento, del Consejo y, lo que es más importante, de la inmensa mayoría de la población en Europa, y prohibir esas crueles importaciones que lo único que hacen es dar a hombres y mujeres elegantes la posibilidad de exhibir su inhumanidad para con los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. in Erwägung der Fortschritte, die bereits zwei Jahre nach dem Fall des Taliban-Regimes in Bezug auf die Lage der Frauen erzielt wurden, und unter Hinweis darauf, dass diese Entwicklung noch Zeit braucht angesichts der durch die Grausamkeit der Taliban verursachten psychologischen Traumata,
L. Considerando las mejoras conseguidas en lo que respecta a la situación de las mujeres, tan sólo dos años después del fin del régimen talibán, y recordando que esta evolución necesitará aún más tiempo, dados los traumas psicológicos ocasionados por la barbarie de los talibanes,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller erinnert daran, dass die Europäische Union Grausamkeit gegenüber Tieren wiederholt verurteilt hat, was sogar im Vertrag von Lissabon seinen Niederschlag fand, in dem gemäß Artikel 13 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Tiere als fühlende Wesen bezeichnet werden.
La Unión Europea se ha opuesto en multitud de ocasiones al maltrato de animales, una actitud que está reflejada incluso en el Tratado de Lisboa, donde, de acuerdo al artículo 13 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, los animales son reconocidos como seres sensibles.
   Korpustyp: EU DCEP