Thames Hudson Archive) Der aztekische Glaube scheint bei all seiner Grausamkeit der Menschenopferungen von einem tiefen naturhaften Denken geprägt zu sein.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich verurteile rückhaltlos die in diesem Konflikt von beiden Seiten verübten Grausamkeiten.
Condeno sin reservas las atrocidades cometidas por ambas partes en este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich konnte ihnen nicht verzeihe…...dass sie die Grausamkeit von Raccoon City vertuschten.
- No los pude perdona…por encubrir la atrocidad de Raccoon City.
Korpustyp: Untertitel
Unter den weiteren Teilnehmern der Dialoge befand sich auch ein ehemaliges muslimisches Milizmitglied, Mohieddine Chehab, der sich ebenfalls für die Grausamkeiten, die er im Krieg begangen hatte, entschuldigte.
Entre otros que también participaron de los diálogos, está el ex miembro de la milicia musulmana, Mohieddine Chehab, quien también pidió perdón por las atrocidades que había cometido durante la guerra.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
Kinder, die zur Teilnahme an dem Konflikt gezwungen werden, erleben schreckliche Grausamkeiten.
Los niños que se ven obligados a participar en el conflicto presencian también terribles atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vizepräsidenten und seinen Mitgliedern des nationalen Sicherheitsteams, die ich als Lügner und Kriegsverbrecher kenne, verantwortlich für Grausamkeiten, die nie zur Rechenschaft gezogen wurden.
El Vice Presidente y miembros de su equipo de Seguridad Naciona…...quienes sé que son mentirosos y criminales de guerra. Responsables de atrocidades de las que nunca se hicieron cargo.
Korpustyp: Untertitel
Die aztekische Göttin Tlazolteotl aus dem Codex Vaticanus B, Vatikanische Bibliothek, Rom (Photo nach einem Faksimile von 1898. Thames Hudson Archive) Der aztekische Glaube scheint bei all seiner Grausamkeit der Menschenopferungen von einem tiefen naturhaften Denken geprägt zu sein.
DE
La diosa azteca Tlazolteotl del Codex Vaticanus B, Biblioteca Vaticana, Roma (Foto de un facsímile de 1898. Thames Hudson Archive) La creencia azteca, con toda su atrocidad de ofrendas humanas, parece estar impregnada de un profundo pensar naturista.
DE
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Die kürzlich in Algerien verübten Massaker und das Ausmaß der Grausamkeiten sind entsetzlich.
Las últimas matanzas y el grado de ferocidad que han entrañado han sido atroces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kopf steckt voller Grausamkeiten und ich kann ihn nicht erleichtern! Zum Verrücktwerden ist das!
No poder aliviarme de mi ferocidad es para volverse loco.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschichten ähneln sich sehr: Ihr Leben ist durch die Brutalität der Vergewaltigungen und die blindwütige Grausamkeit infamer Männer geprägt.
Todas ellas tienen historias muy similares: vidas marcadas por la brutalidad de las violaciones y la ferocidad ciega de individuos indignos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie kämpfen mit einer Grausamkeit, die ich so noch nie gesehen habe.
Ellos luchan con una ferocidad que nunca he visto.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Grausamkeit der ideologisch berauschten PLA-Soldaten im Korea Krieg und sogar auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 erlebt.
Hemos visto la ferocidad de los soldados del ELP intoxicados ideológicamente en la Guerra de Corea e incluso en la Plaza Tiananmen en 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beamten weigern sich, über die Todesursache zu spekulieren, aber Augenzeugen behaupten, dass die Grausamkeit das Angriffes auf ein Tier schließen könnte
Los oficiales se niegan a especular en la causa de la muerte, pero testigos sugieren que la ferocidad del ataque sugiere que un animal puede ser responsable.
Korpustyp: Untertitel
Wiederholt wurde der Vorfall als beispiellos in seiner Dimension, seiner wahnsinnigen Grausamkeit und in seinen Implikationen dargestellt.
Por lo menos, la respuesta retórica ha sido enorme y se ha calificado repetidamente al suceso como algo sin precedentes, de una ferocidad demente y con graves implicaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Grausamkeit, diese schiere, rohe Gewalt, die sie zeigten.
La ferocidad, la fuerza bruta que emplearon.
Korpustyp: Untertitel
B. in der Erwägung, dass seit dem Beginn der Besetzung durch Indonesien bereits Tausende Menschen umgebracht wurden und dass diese Unterdrückung aufgrund ihrer Grausamkeit und ihres Ausmaßes als der gegenwärtig schlimmste Missbrauch von in Stämmen lebenden Völkern in der Welt eingestuft wird,
B. Considerando que desde la ocupación indonesia miles de personas han muerto y que la opresión, dada su ferocidad y magnitud, ha sido clasificada como el peor abuso perpetrado actualmente contra los pueblos indígenas del mundo,
Nur durch einen Regimewechsel können eine Entwaffnung und Befriedung des Irak sichergestellt und weitere Grausamkeiten des Schlächters von Bagdad gegenüber seinen Landsleuten vermieden werden.
Cambiar el régimen es el único modo de garantizar el desarme y la paz en el Iraq y de impedir que prosigan las brutalidades contra su pueblo a manos del Carnicero de Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die KPG verurteilt die skrupellose Missachtung internationaler Verträge, des Völkerrechts und der bilateralen Abkommen durch die israelische Regierung sowie insbesondere die Aggressivität und Grausamkeiten der israelischen Besatzer an der Westküste und im Gazastreifen.
el Partido Comunista de Grecia condena la exacerbada violación de los Tratados Internacionales, del Derecho Internacional y de los acuerdos bilaterales por parte del Gobierno de Israel, y particularmente la agresividad y la brutalidad de que hacen gala las fuerzas israelíes de ocupación en la Ribera Occidental y en Gaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Armee hatte sich bereits in den 1990er Jahren solcher Grausamkeiten bedient, und die Erinnerungen an die Fotos, auf denen türkische Soldaten abgebildet sind, die mit den abgeschlagenen Köpfen kurdischer Rebellen posieren, bleiben in unserem Gedächtnis lebendig.
El ejército turco ya había recurrido a actos de esta brutalidad en la década de 1990 y todavía está vivo en nuestra memoria el recuerdo de las fotos en las que los soldados turcos aparecían retratados con las cabezas decapitadas de los rebeldes curdos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen wir gegenüber allen möglichen Instanzen die Grausamkeit der Übergriffe durch die Janjaweed-Milizen und andere tschadische Gruppierungen auf die Zivilbevölkerung anprangern, und ich fordere den Rat und die Kommission daher dringend auf, dies zu tun.
Asimismo, debemos denunciar ante todas las instancias posibles -e insto, por tanto, al Consejo y a la Comisión a que así lo hagan- la brutalidad de los ataques perpetrados contra la población civil por parte de las milicias Yanyawid y otros grupos chadianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie, Frau Präsidentin, jemanden aus der Kommission oder eines der Kommissionsmitglieder hierher vor das Plenum zu bitten, damit er erklären kann, was genau wir zu unternehmen gedenken, damit die furchtbaren Grausamkeiten in Tschetschenien aufhören.
Señora Presidenta, le pregunto si va a pedir que alguien de la Comisión, o uno de los Comisarios venga y se dirija al Parlamento y diga exactamente qué estamos haciendo para detener la terrible brutalidad que se está produciendo en Chechenia.
Er scharte seine unerschütterlichsten Brüder und Schwestern um sich und bekämpfte den Feind mit einer Grausamkeit, die nur noch durch den feuerspeienden Berg in seinem Rücken übertroffen wurde.
Denn wir mögen das Geheimnis, egal, ob es um die haarige Hoheit namens Bigfoot geht oder um die blutsaugende Grausamkeit der Chupacabras oder um das Geschlecht unseres kleinen Wunders.
Porque nos gusta el misteri…ya sea la majestuosidad peluda del yet…o la fiereza chupadora de sangre del chupacabra…o el sexo de nuestro pequeño milagrito.
Korpustyp: Untertitel
Grausamkeitbarbaridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Wochen ist deutlich geworden, dass die aus Söldnern bestehende Privatarmee „Blackwater“ jede Art von Grausamkeiten gegen die irakische Zivilbevölkerung begangen hat.
Durante las últimas semanas ha quedado de manifiesto que el ejército privado de mercenarios denominado Blackwater ha cometido todo tipo de barbaridades contra la población civil iraquí.
Korpustyp: EU DCEP
Nach den Vorkommnissen am Neujahrstag und im April ist dies das vierte Mal in diesem Jahr, dass derartige Grausamkeiten begangen werden.
Es la tercera vez en este año, además de en Año Nuevo y en el mes de abril, que se cometen semejantes barbaridades.
Korpustyp: EU DCEP
Der dreizehnjährige Ayman, der mit seinem Rucksack zur Schule ging und erschossen wurde, ist Sinnbild für die Grausamkeit, zu der eine Besatzungsarmee fähig ist, doch ebenso grausam ist natürlich die Tatsache, dass die Hamas Palästinenserjungen ausschickt, um Sprengsätze gegen israelische Bürger zu werfen.
Ayman, de 13 años, que iba al colegio con la cartera puesta y recibió un disparo, es el símbolo de la barbaridad a la que puede llegar un ejército de ocupación militar, al igual que, desde luego, es bárbaro que Hamás deba mandar niños palestinos para lanzar bombas a ciudadanos israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach den Desastern der letzten zwei Jahrzehnte, wie dem militärischen Debakel in Afghanistan und der verheerenden Grausamkeit des Tschetschenien-Krieges, durch den auch russische Städte von der Gewalt heimgesucht wurden, sind die russischen Bürger mit militärischer Macht nicht mehr so leicht zu beeindrucken.
Pero después de los desastres de las últimas dos décadas, incluyendo la debacle militar en Afganistán y la barbaridad ruinosa de la guerra de Chechenia que ha traído la violencia de vuelta a las ciudades de Rusia, los rusos ordinarios están menos enamorados del poder militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Rat angesichts dieser unzähligen Ungereimtheiten nicht der Ansicht, dass er eine überzeugende Erklärung abgeben sollte, die die Dinge klarstellt und alle Zweifel darüber ausräumt, dass die internationale Justiz ihrer beispielgebenden Pflicht nachkommen muss, um in der Zukunft eine Wiederholung der Grausamkeiten wie die in Darfur verübten zu verhindern?
Ante este cúmulo de despropósitos ¿no cree el Consejo que debería hacer una declaración contundente poniendo las cosas en su sitio y despejando todas las dudas sobre la necesidad de que la justicia internacional cumpla con su deber ejemplificador para evitar que barbaridades como las de Darfur se repitan en el futuro?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die Grausamkeiten unserer Vergangenheit entschlossen anprangern, ohne sie zu verniedlichen oder zu verfälschen; ohne in die manichäische Logik des Kalten Krieges zu verfallen und den Westen mit dem Guten und Osteuropa mit dem Bösen gleichzusetzen.
Habrá que denunciar las barbaridades de nuestro pasado con rigor y sin caer en simplificaciones y, menos aún, en falsificaciones; sin caer en la lógica maniquea de la guerra fría, identificando a los buenos con el occidente y a los malos con la parte oriental del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Lösung der so geschaffenen Situation hinaus, ohne Autoritätsverlust der NATO und der EU und ohne die von Milosevi begangenen Grausamkeiten zu dulden - was eine diplomatische Lösung mit Intervention der UNO und Rußlands erfordert -, ist es vor allem notwendig, die gesamte Region zu stabilisieren.
Además de resolverse la situación creada, sin pérdida de autoridad de la OTAN y la UE y sin contemporizar con las barbaridades cometidas por Milosevic -lo que exige una solución diplomática con intervención de las Naciones Unidas y Rusia- es necesario sobre todo estabilizar toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, ich selbst war bei diesen Vorfällen zugegen, und ich versichere Ihnen, daß es sich um eine geplante Aktion der Besatzungsarmee gehandelt hat, mit Hilfe extremistischer paramilitärischer Gruppen, die eigens zu diesem Zweck und auf Kosten der türkischen Regierung aus der Türkei gekommen waren, um diese Grausamkeiten zu vollbringen.
Señorías, fui testigo presencial de los hechos y les aseguro que se trataba de una acción planeada por el ejército de ocupación, con la ayuda de grupos extremistas paramilitares que, pagados por el Gobierno turco, habían llegado especialmente de Turquía para cometer tales barbaridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grausamkeit"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Ich habe sie in den verschiedensten Situationen der Grausamkeit und Irreführung brechen sehen, aber noch nie so, wie das hier.
Destrozados de muchas formas horribles y descontroladas, pero nunca como esto.
Korpustyp: Untertitel
Also selbst wenn wir von der Grausamkeit absehen, schädigt diese intensive Landwirtschaft sowohl die Umwelt, als auch die menschliche Gesundheit.
Trabajamos con pueblos indígenas en varias partes del mundo; se ha abusado de ellos, se les ha desposeído de sus tierras, de las que eran los amos.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann nicht behaupten, die Grundrechte seien vollständig verwirklicht, solange diese entsetzliche Grausamkeit nicht ausgerottet wurde, sondern fortbesteht.
No se podrá decir que se respetan plenamente los derechos fundamentales en los países en que no se haya terminado con esta horrenda barbarie que aún perdura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grausamkeit beschränkt sich in den Hinrichtungsakten jedoch nicht allein auf Jugendliche, und auch nicht auf Steinigungen.
Pero esta barbarie no se limita a los menores, ni a las lapidaciones, ni a la grabación de las ejecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr will ich dazu nicht sagen, aber ich bin entsetzt wir alle sollten entsetzt sein über diese Grausamkeit.
No diré nada más, pero estoy profundamente indignada, y creo que todos lo estamos, por semejante salvajada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bewahrte die Erinnerung an diese Tage, Tage der Tapferkeit und Grausamkeit, des Heldentums und des Betrugs.
He cargado con el recuerdo de aquellos día…días de valentía y cruelda…de heroísmo y engaño.
Korpustyp: Untertitel
Myrnas Ermordung damals symbolisierte die Grausamkeit eines 36 Jahre währenden Bürgerkriegs, in dessen Verlauf Regierungstruppen mehr als 200.000 Guatemalteken umbrachten.
En ese momento, el asesinato de Myrna simbolizó el salvajismo de una guerra civil de 36 años en la que las fuerzas del gobierno mataron a más de 200,000 guatemaltecos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die, mit denen wir zu tun haben, sind weder verwirrte Kriminelle noch Typen die sich nur durch ihre Grausamkeit profilieren.
El hecho es que, no estamos tratando con pequeños ladronzuelo…...ni vulgares criminales actuando por su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Roadhog ist ein gnadenloser Killer, der für seine Grausamkeit und seinen Spaß an mutwilliger Zerstörung berüchtigt ist.
Sachgebiete: radio militaer politik
Korpustyp: Webseite
Um diese Grausamkeit wirksamer zu bekämpfen, muss man die Folterer bestrafen, Bildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen bei der Polizei verstärken und die Gesellschaft mobilisieren, solche Taten aufs Schärfste zu verurteilen.
Para mejorar la eficacia de la lucha contra esta barbarie es necesario que se castigue a los torturadores, que se intensifiquen las medidas de educación y sensibilización dentro de las fuerzas policiales y que la sociedad civil se movilice para denunciar firmemente estos actos.
Korpustyp: EU DCEP
Grausamkeit gegen Tiere unterbinden und Verbraucher informieren Das Parlament setzt sich dafür ein, den Import von Robbenprodukten und den Handel mit Katzen- und Hundefellen zu verbieten.
El Parlamento Europeo adoptó este jueves una resolución (no vinculante) en la que se reclama una mayor protección de los animales, haciendo especial referencia a los productos de procedencia animal, las luchas de animales y la experimentación.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch schlägt einer von ihnen, der Amerikaner Scott Ritter, berechtigterweise vor, im Gegenzug das Embargo aufzuheben, das der Bevölkerung seit zwölf Jahren mit unerbittlicher Grausamkeit aufgezwungen wurde.
No obstante, uno de ellos, el norteamericano Scott Ritter, sugiere oportunamente que, cuando regresen a Iraq debería levantarse el embargo. Esta carga cruel y despiadada se impuso hace doce años sobre la población iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Voller Entsetzen haben wir die Bilder der durch beispiellose Grausamkeit gekennzeichneten Massaker, die in Kalimantan stattfinden, gesehen.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, con gran espanto hemos visto las imágenes de las crueles matanzas sin precedentes perpetradas en Kalimantán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche wurden in der türkischen Stadt Malatya drei Mitarbeiter des christlichen Zirve-Verlags Opfer eines Mordes von besonderer Grausamkeit.
La semana pasada, en la ciudad turca de Malatya, fueron asesinadas de forma particularmente cruel tres personas que trabajaban para Zirve, una editorial cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vernichtungslagern wurden die Symbole nazistischer Grausamkeit und schrecklicher Verfolgungswut zur Reife gebracht, wurde das grausamste Verbrechen in der Geschichte des 20. Jahrhunderts begangen.
Los símbolos del salvajismo nazi y del vil delirio de persecución culminaron en los campos de exterminio, y allí se perpetró el crimen más atroz de la historia del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klonen von Tieren wirft auch ernste ethische Fragen im Zusammenhang mit der Grausamkeit auf, zu der der Mensch gegenüber Tieren im Namen der Wissenschaft fähig ist.
La clonación de animales suscita asimismo serios planteamientos éticos sobre el trato cruel que infligimos los humanos a los animales en nombre de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erneut empören sich die europäischen Bürger über diese unfassbare Grausamkeit und wieder ist von den Landwirtschaftsministern zu hören, dass dem ein Ende gesetzt werden soll.
Una vez más, los ciudadanos europeos se indignan ante esta barbarie incomprensible. Y una vez más, los Ministros de Agricultura responden que se le pondrá fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der globalen Kommunikationsmöglichkeiten werden wir jedoch tagtäglich über das Fernsehen an die schrecklichen Folgen der menschlichen Grausamkeit gegenüber Männern, Frauen und Kindern erinnert.
Y, sin embargo, gracias a las comunicaciones mundiales, nuestras pantallas de televisión nos recuerdan constantemente los terribles efectos de la inhumanidad de los hombres para con los hombres y, desde luego, para con las mujeres y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multinationale Konzerne haben in Zusammenarbeit mit ehemaligen Kolonialmächten und anderen Industriestaaten gegenüber diesen Ländern ein Ausbeutungssystem etabliert, das dem Kolonialzeitalter in nichts an Grausamkeit nachsteht.
Las empresas multinacionales han establecido, en colaboración con las antiguas potencias coloniales y otros países industrializados, un sistema de explotación de dichos países que no se queda corto en relación con los horrores de la época colonial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Frieden, der Tausende Menschenleben retten würde, der bedeuten könnte, dass Kinder nicht weiter aufgrund der Dummheit und Grausamkeit von Erwachsenen ihr Leben verlieren, kann keine Schande sein.
Una paz que salvaría miles de vidas, que pondría fin a la muerte de niños por culpa de la estupidez y el salvajismo de los adultos, no puede resultar vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesmal können wir die Katastrophe in ihrer ganzen Grausamkeit in der Presse und anhand der Erklärungen der chinesischen Behörden - die offenbar nichts zurückhalten - direkt verfolgen.
Esta vez estamos logrando seguir esta devastación, en toda su crudeza, en la prensa y a través de las declaraciones de las autoridades chinas, que parece que no están ocultando nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also erschufen wir eine neue Gesetzesabteilun…...den Grammaton-Klerike…...dessen einzige Aufgabe die Auskundschaftung und Ausrottun…...der wahren Quelle der Grausamkeit des Menschen gegenüber anderen Menschen war.
Entonces creamos un nuevo brazo de la ley: El Clérigo Grammaton…uya única tarea era buscar y erradicar…a verdadera fuente de inhumanidad del hombre hacia el hombre.
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission im Rahmen der mit diesem afrikanischen Land unterhaltenen Beziehungen der Zusammenarbeit versucht, den ugandischen Behörden die Grausamkeit dieser Maßnahmen zu verdeutlichen?
En las relaciones de cooperación que mantiene la Comisión con este país africano, ¿ha tratado de hacer ver a las autoridades ugandesas el carácter bárbaro de estas medidas?
Korpustyp: EU DCEP
In einem sensationellen Coup ist es der tripwolf-Redaktion nun gelungen, das geheime Reisetagebuch Seiner Grausamkeit zu sichten: Wir wissen, was Kim Jong Il letzten Sommer getan hat:
En un increible golpe de suerte, el equipo de tripwolf ha llegado al diario personal de Kim Jong Il donde estaban apuntadas sus notas para su viajes de verano:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Gewalt gegen Frauen hat in den letzten Jahren in Mexiko und Mittelamerika dramatische Ausmaße angenommen. Dabei waren Tausende von Frauen Opfer von Tötungsdelikten, die häufig durch besondere Grausamkeit gekennzeichnet waren und mit Vergewaltigung und Folter einhergingen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, la violencia contra las mujeres en México y América Central ha alcanzado en estos últimos años proporciones dramáticas, con cientos de mujeres víctimas de muertes violentas, en muchos casos de un carácter extremadamente cruel y acompañadas frecuentemente de abusos sexuales y de torturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie andere Aspekte des täglichen Lebens in unseren Gesellschaften auch, werden die Stierkämpfe eine Entwicklung durchmachen. Es muss eine Abkehr von der Grausamkeit erfolgen, die sie aus der Vergangenheit ererbt haben und die auch heute noch ihr wesentliches Merkmal ist.
Al igual que otros aspectos de la vida cotidiana en nuestras sociedades, el toreo también tiene que evolucionar y librarse del barbarismo que ha heredado y que aún lo distingue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Grausamkeit dieser Kriminellen wird daran deutlich, dass die Mütter gleich nach der Entbindung unter Drogen gesetzt und gezwungen werden, Dokumente zu unterschreiben, die bestätigen, dass sie auf ihr elterliches Sorgerecht verzichten.
La barbarie particular de estos criminales se refleja en el hecho de que a las madres que acaban de dar a luz se les droga y se les obliga a firmar documentos que confirman que renuncian a sus derechos parentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß nicht nochmals auf physische Grausamkeiten verwiesen wurde, hat keine besondere Bedeutung: wir sind ganz einfach der Meinung, daß der Begriff des Leidens einen solchen Verweis bereits beinhaltet; eine physische Grausamkeit, die kein Leiden bedeuten würde, ist nämlich schwer vorstellbar.
El no haber hecho referencia a los daños físicos no tiene ningún significado especial: simplemente nos parece que el concepto de sufrimiento ya lo abarca, pues es difícil imaginar un daño físico que no cause sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, bei aller Grausamkeit können doch die terroristischen Anschläge im Nahen Osten, seien es die palästinensischen Selbstmordattentate gegen Juden oder die selektiven israelischen Anschläge gegen Palästinenser, nicht den Kern des Problems verdecken.
– Señor Presidente, por atroces que sean los atentados terroristas en Oriente Próximo –ya sean atentados suicidas palestinos contra los judíos o asesinatos selectivos israelíes contra los palestinos– no pueden ocultar el fondo del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns die Grausamkeit der Mächte der Dunkelheit, die an den Ufern des Tigris und des Euphrat das proben, was sie für den gesamten großen Nahen Osten planen, nicht vorstellen und finden auch keine Worte dafür.
No podemos ni siquiera imaginar, como tampoco expresar con palabras, la barbarie de las fuerzas de la oscuridad que ensayaron su plan para el conjunto del gran Oriente Próximo a orillas del Tigris y el Éufrates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So grauenhaft dies ohnehin schon klingt, die wirkliche Grausamkeit zeigt sich erst in den Methoden, die angewendet werden, die vom Vergiften über Verhungern bis zum Erschlagen der Tiere jegliche vorstellbare Krudität beinhalten.
Aunque ya es, de por sí, cruel, lo son aún más los métodos empleados a este fin, que incluyen todas las formas imaginables de barbarismo, como el envenenamiento, la inanición y el apaleamiento hasta la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die heutige Initiative eine Wende hin zu einer ernsthaften Auseinandersetzung mit dem Phänomen weiblicher Genitalverstümmlungen bedeutet, das nichts mit der Achtung der Traditionen und Kulturen anderer Länder zu tun hat, weil Grausamkeit keine Kultur ist.
Esperamos que la iniciativa de hoy sea un momento decisivo para abordar seriamente el fenómeno de la mutilación genital femenina, un fenómeno que no tiene nada que ver con el respeto de las tradiciones y las culturas de otras naciones, puesto que la barbarie no es cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da ich gegen die Todesstrafe bin, die ich im 21. Jahrhundert für eine entsetzliche Grausamkeit und mit der Würde des Menschen für unvereinbar halte.
He votado a favor de esta resolución porque me opongo a la pena de muerte, que constituye un ejemplo atroz, en este siglo XXI, de barbarie y violación de la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jüngste Mord an drei Mitgliedern der Familie Calderón und die ernste Verletzung einer weiteren Person sind Beispiele der unmenschlichen Grausamkeit, die zu einem vertrauten Merkmal des Lebens im heutigen Kolumbien geworden ist.
El reciente asesinato de tres personas de la familia Calderón y las graves lesiones sufridas por otra son otros tantos ejemplos del salvajismo incivilizado que hoy en día es un rasgo familiar de la vida en Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Lande Mordor, in den Feuern des Schicksalsberges, schuf der dunkle Herrscher Sauro…heimlich den Meister Ring um alle anderen zu kontrollieren. In diesen Ring schmiedete er all seine Grausamkeit, Bösheit und seinen Willen, alles Leben zu beherrsche…
En las tierras de Mordor, en los fuegos del Monte del Destino, el Señor Oscuro Saurón forjó en secreto un Anillo Maestro, que controlara a todos los demás y en este anillo vertió su maldad, su malicia y su voluntad de dominar toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
Du Bestie, die in ihrer Grausamkeit Leben erschuf und jede einzelne unschuldige Seele damit verseuchte und dann verfluchte, im Namen einer unbekannten Macht, mit der 'Erbsünde', nur um uns im Namen desselben Herrschers zu bestrafen!
Monstruo cruel, creaste la vida imponiéndola a toda alma inocente para condenarnos en nombre del pecado original, para castigarnos ¡en nombre de esa misma "autoridad"!
Korpustyp: Untertitel
Eine unberechenbare Größe ist der mit zunehmender Grausamkeit geführte Krieg zwischen dem pakistanischen Staat und den militanten Islamisten, die an der pakistanisch-afghanischen Grenze de facto einen unabhängigen Staat - ein so genanntes Al-Qaedastan - errichtet haben.
La carta peliaguda es la guerra cada vez más feroz entre el Estado paquistaní y los militantes islámicos, que han establecido un Estado independiente de facto -un llamado Al Qaedastán - a caballo de la frontera entre el Pakistán y el Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man musste für das emblematische Werk Picassos, Guernica, das Symbol der Absurdität und Grausamkeit des Bürgerkrieges, einen würdigen Rahmen finden. Das für die Pariser Weltausstellung von 1937 angefertigte Gemälde wurde im Museum für moderne Kunst i..
ES
Había que encontrar un lugar digno para exponer el emblemático Guernica de Picasso, símbolo del carácter absurdo y cruel de la Guerra Civil, pintado para la Exposición Universal de París (1937) y depositado en el Museo de Arte Moderno de New Cork, do..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Bald wird Vol'jin seinem Versprechen vermutlich Taten folgen lassen müssen, denn wird den Gurubashi und Amani freie Hand gelassen, würde die Welt bald erneut die legendäre Stärke und Grausamkeit der alten Trollimperien kennenlernen.
Pronto, Vol'jin podría verse obligado a cumplir su promesa ya que, si dejan a los Gurubashi y a los Amani a sus anchas, el mundo volverá a conocer la fuerza y el salvajismo legendarios de los antiguos imperios trol.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
beispielhaft in ihrer Bescheidenheit, ihrem Gehorsam und ihrer Duldsamkeit, wünschte sie sich sehnlich, unbekannt und verborgen zu bleiben und ohne jede Klage allen Schmerz und alle Grausamkeit zu erleiden, die ihr beschieden waren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Übergriffe hören nicht auf und verlieren auch nicht an Grausamkeit und die Behörden haben scheinbar kein Interesse daran, die Täter zu bestrafen. Nun gibt es weitere Hinweise auf Versuche, die Rechte der indigenen Jumma zu untergraben.
DE
Mientras la violencia campa a sus anchas y las autoridades siguen, aparentemente, mostrando escaso interés por perseguir a quienes la perpetran, surgen evidencias de nuevos intentos de minar los derechos del pueblo indígena de los jummas.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wegen schlimmer Gedanken wie dieser haben sich die saudischen Behörden mit einer Grausamkeit auf ihn gestürzt, als wollten sie vor der ganzen Welt als eine Meute unersättlicher, perverser, sadistischer, sexuell Abartiger dastehen.
Por ideas tan innombrables como ésta las autoridades saudíes se han cebado con él de una forma tan cruel que han quedado ante el mundo como un hatajo de pervertidos sexuales, insaciables y sádicos.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in Erwägung der Fortschritte, die nur zwei Jahre nach dem Fall des Taliban-Regimes in Bezug auf die Lage der Frauen erzielt wurden, und unter Hinweis darauf, dass diese Entwicklung angesichts der durch die Grausamkeit der Taliban verursachten psychologischen Traumata noch Zeit braucht,
Considerando las mejoras conseguidas en lo que respecta a la situación de las mujeres, tan sólo dos años después del fin del régimen talibán, y recordando que esta evolución necesitará aún más tiempo, dados los traumas psicológicos ocasionados por la barbarie de los talibanes,
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich bin für ein Höchstmaß an Objektivität bei der Analyse der europäischen Geschichte und erkenne die Grausamkeit der Verbrechen des stalinistischen Russlands an. Diese Entschließung weist jedoch Elemente eines historischen Revisionismus auf, der dem Anspruch nach einer objektiven Analyse nicht gerecht wird.
por escrito. - Aunque estoy a favor de la máxima objetividad en el análisis de la historia de Europa y reconozco la naturaleza espantosa de los crímenes de la Rusia estalinista, me temo que esta resolución incorpora elementos de un revisionismo histórico que desafían la demanda de un análisis objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Glückwunsch an die Berichterstatterin zu dem ausgezeichneten Beitrag, den sie geleistet hat, um die Ursachen und die Ausmaße der Armut ausfindig zu machen. Armut ist ein angemessenes Wort für eine soziale Wirklichkeit, deren Grausamkeit nicht mit einem ebenso allumfassenden wie abstrakten Begriff wie dem der sozialen Ausgrenzung verwässert werden darf.
Señor Presidente, felicito a la ponente por su excelente contribución a la determinación de las causas y la dimensión de la pobreza, término adecuado para una realidad social cuya crudeza no se puede diluir en un concepto a un tiempo global y abstracto como el de exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt kaum jemandem, dem die Grausamkeit des Regimes von Saddam Hussein gegen sein eigenes Volk oder gegenüber anderen nicht bekannt ist, und aus diesem Grund begrüße ich die Initiative meines Freundes und Kollegen, Herrn Rutelli, zur Einsetzung eines internationalen Strafgerichtshofs für den Irak.
No podemos cerrar los ojos ante la barbarie del régimen de Sadam Husein, ni con sus propios ciudadanos ni con los de otros países, y por eso yo celebro la iniciativa de mi amigo y colega, el Sr. Rutelli, de pedir que se establezca un tribunal penal internacional para el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch mit dem gleichen nachdrücklichen Urteil verurteilt dieses Parlament, das die größte Region der Freiheit und Demokratie auf der Welt repräsentiert, die Diktatur, unter der das kubanische Volk leidet, die Menschenrechtsverstöße auf der Insel, die Grausamkeit gegenüber politischen Häftlingen und die Verachtung ihrer Bürgerinnen und Bürger im Exil.
Pero con el mismo enfático enjuiciamiento, este Parlamento, que representa el mayor espacio de libertad y democracia del mundo, condena la dictadura que padece el pueblo de Cuba, la violación de los derechos humanos en la isla, la impiedad con los presos políticos, el desprecio hacia sus nacionales exiliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte den Wünschen des Parlaments, des Rates und, was am wichtigsten ist, der überwiegenden Mehrheit der Bürger in Europa folgen, und diese grausamen Einfuhren verbieten, die nur dem Zweck dienen, daß modische Männer und Frauen ihre Grausamkeit gegenüber Tieren zur Schau stellen können.
La Comisión debe respetar los deseos del Parlamento, del Consejo y, lo que es más importante, de la inmensa mayoría de la población en Europa, y prohibir esas crueles importaciones que lo único que hacen es dar a hombres y mujeres elegantes la posibilidad de exhibir su inhumanidad para con los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. in Erwägung der Fortschritte, die bereits zwei Jahre nach dem Fall des Taliban-Regimes in Bezug auf die Lage der Frauen erzielt wurden, und unter Hinweis darauf, dass diese Entwicklung noch Zeit braucht angesichts der durch die Grausamkeit der Taliban verursachten psychologischen Traumata,
L. Considerando las mejoras conseguidas en lo que respecta a la situación de las mujeres, tan sólo dos años después del fin del régimen talibán, y recordando que esta evolución necesitará aún más tiempo, dados los traumas psicológicos ocasionados por la barbarie de los talibanes,
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller erinnert daran, dass die Europäische Union Grausamkeit gegenüber Tieren wiederholt verurteilt hat, was sogar im Vertrag von Lissabon seinen Niederschlag fand, in dem gemäß Artikel 13 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union Tiere als fühlende Wesen bezeichnet werden.
La Unión Europea se ha opuesto en multitud de ocasiones al maltrato de animales, una actitud que está reflejada incluso en el Tratado de Lisboa, donde, de acuerdo al artículo 13 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, los animales son reconocidos como seres sensibles.